# xml/fa/1939/31381/5825217.xml.gz
# xml/vi/1939/31381/4533695.xml.gz


(src)="8"> مگه دانشکده رو ول کنيم چي ميشه ؟
(trg)="1"> Chúng ta đâu cần bận tâm vì bị đuổi khỏi trường .

(src)="9"> .هر روز ممکنه جنگ شروع بشه .بهرحال بايد دانشکده رو ول کنيم
(trg)="2"> Chiến tranh có thể xảy ra bất cứ lúc nào .
(trg)="3"> Và rồi chúng ta cũng sẽ phải rời trường thôi .

(src)="10"> جنگ !
(trg)="4"> Chiến tranh !

(src)="11"> هيجان انگيز نيست ، اسکارلت ؟
(trg)="5"> Không tuyệt sao , Scarlett ?

(src)="12"> مي دوني که اون شمالي هاي احمق مي خوان بجنگند ؟
(trg)="6"> Cậu biết không bọn miền Bắc thực sự muốn chiến tranh ?

(src)="13"> .مي تونيم درس خوبي بهشون بديم - !
(trg)="7"> - Ta sẽ cho bọn chúng biết tay .

(src)="14"> و پيروز بشيم -
(trg)="8"> - Fiddle-dee-dee !

(src)="15"> .جنگ ، جنگ ، جنگ
(trg)="9"> Chiến tranh , lúc nào cũng chiến tranh !

(src)="16"> اين بهار همه توي مهموني ها .از جنگ حرف مي زنند
(trg)="10"> Chuyện chiến tranh vớ vẩn làm hỏng hết các cuộc vui trong suốt mùa xuân này .

(src)="17"> .اونقدر حوصله م سر رفته که مي خوام جيغ بکشم
(trg)="11"> Thật là tẻ nhạt .
(trg)="12"> Tôi muốn hét thật to !

(src)="18"> .تازه ، جنگي هم در کار نيست - جنگي در کار نيست ؟
(trg)="13"> - Nhưng mà , sẽ chẳng có cuộc chiến nào hết .
(trg)="14"> - Không có ư ?

(src)="20"> چرا عزيزم ، البته که !
(trg)="15"> Tại sao ?

(src)="21"> يه جنگي در کار هست
(trg)="16"> Chắc chắn sẽ xảy ra chiến tranh cưng à !

(src)="22"> ، اگه هر کدوم از شما دوباره حرفي از " جنگ " بزنيد .مي رم توي خونه و در رو هم محکم پشت سرم مي بندم
(trg)="17"> Nếu một trong 2 anh còn nhắc tới " chiến tranh " , dù chỉ 1 lần nữa thôi , tôi sẽ vào nhà và sập cửa lại .

(src)="23"> ... اما ، اسکارلت ، عزيزم - تو نمي خواي ما جنگ بکنيم ؟
(trg)="18"> - Nhưng , Scarlett thân yêu ...
(trg)="19"> - Em không muốn chiến tranh xảy ra hay sao ?

(src)="25"> ... خب
(src)="26"> ... اما يادتون باشه
(src)="27"> .بهتون اخطار دادم
(trg)="20"> Được rồi ... nhưng hãy nhớ ... tôi cảnh báo trước rồi nhé .

(src)="28"> .يه فکري به سرم رسيد
(trg)="21"> Tôi có ý này .

(src)="29"> . " از مرغ بريون حرف مي زنيم توي " دوازده بلوط
(trg)="22"> Chúng ta sẽ nói về bữa tiệc ngoài trời của nhà Wilkes ở Trang trại 12 Cây Sồi .

(src)="30"> .فکر بسيار خوبيه نمي خواي با ما مرغ بريون بخوري ؟
(trg)="23"> Ý hay đấy .
(trg)="24"> Em sẽ dự tiệc cùng bọn anh chứ , Scarlett ?

(src)="31"> .هنوز درباره ش فکر نکردم .فردا درباره ش فکر مي کنم
(trg)="25"> Tôi vẫn chưa nghĩ tới chuyện đó .
(trg)="26"> Có lẽ ngày mai tôi sẽ suy nghĩ .

(src)="32"> .ما مي خوايم باهات برقصيم
(src)="33"> ، اول برنت ، بعد من ، بعد برنت .دوباره من ، و همينطوري
(trg)="27"> Bọn anh muốn nhảy điệu vanxơ với em , Đầu tiên sẽ là Brent , rồi tới anh , ... rồi Brent , rồi anh , cứ thế , cứ thế .

(src)="34"> قول مي دي ؟
(trg)="28"> - Em tới chứ ?

(src)="35"> - .بدم نمي ياد -
(trg)="29"> Tôi cũng muốn đi lắm chứ .

(src)="36"> .البته اگه قبلاً به کسي قول نداده باشم
(trg)="30"> Nếu như vẫn còn một chàng trai nào đó trong số bọn họ chưa có cặp .

(src)="37"> .چرا عزيزم ، تو نمي توني اين کارو با ما بکني
(trg)="31"> Cưng không thể làm thế với bọn anh .

(src)="38"> اگه بهت يه رازي رو بگيم چي ؟
(src)="39"> - راز ؟
(trg)="32"> - Thế nếu bọn anh cho em biết một bí mật thì sao ?

(src)="40"> درباره کي ؟
(trg)="33"> - Bí mật ?
(trg)="34"> Về ai vậy ?

(src)="42"> خانم ملني هميلتون رو از آتلانتا که مي شناسي ؟
(trg)="35"> Em có biết cô Melanie Hamilton đến từ Atlanta ?

(src)="43"> .دختر خاله اشلي ويلکس ... اونم قراره بياد خونه ويلکس
(trg)="36"> Em họ của Ashley Wilkes .
(trg)="37"> Cô ấy sẽ đến chơi nhà Wilkes ...

(src)="44"> !
(trg)="38"> Melanie Hamilton .

(src)="45"> اون از خود راضي کي مي خواد راز ِ ملني رو بدونه ؟
(trg)="39"> Ả hợm hĩnh ấy à !
(trg)="40"> Ai mà thèm quan tâm chứ ?

(src)="46"> ... در هر حال ، ما شنيديم که مي گن
(trg)="41"> Này , bọn anh nghe đồn rằng ...

(src)="47"> .اشلي ويلکس مي خواد باهاش ازدواج کنه .خانواده ويلکس هميشه با دختر خاله هاشون ازدواج مي کنند
(trg)="42"> - Ashley Wilke sẽ cưới cô ấy .
(trg)="43"> - Người nhà Wilkes có truyền thống kết hôn với anh chị em họ .

(src)="48"> حالا رقص به ما مي رسه ؟
(trg)="44"> Giờ thì em thấy thế nào về những điệu vanxơ ?

(src)="49"> .البته
(trg)="45"> Được rồi .

(src)="50"> .پسراي ديگه عصباني ميشن - !
(trg)="46"> - Tớ cá là những gã khác sẽ thất vọng lắm đấy .

(src)="51"> بذار عصباني بشن .
(trg)="47"> - Hãy làm cho bọn chúng điên lên vì ghen tị .

(src)="52"> خودمون درستشون مي کنيم -
(trg)="48"> Hai ta dư sức !

(src)="53"> .اين حقيقت نداره .
(trg)="49"> Không thể nào .

(src)="54"> اشلي عاشق منه
(trg)="50"> Ashley yêu mình cơ mà !

(src)="55"> !
(src)="56"> اسکارلت
(trg)="51"> Scarlett !

(src)="57"> يه دفعه چش شد ؟
(trg)="52"> Cô ấy làm sao vậy ?

(src)="58"> فکر مي کني ما ناراحتش کرديم ؟
(trg)="53"> Liệu có phải chúng ta đã nói điều gì không phải khiến cô ấy nổi giận ?

(src)="59"> ، بدون دستمال گردنت داري کجا مي ري و داره شب هم ميشه ؟
(trg)="54"> Cô đi đâu mà không mang theo khăn quàng vậy , trời sắp tối rồi đấy .

(src)="60"> چرا آقايون رو براي شام دعوت نکردي ؟
(trg)="55"> Tại sao cô không mời họ ở lại ăn tối ?

(src)="61"> ... رفتارت از يه کارگر مزرعه هم بدتره
(src)="62"> .بعد از اين همه زحمتي که من و خانم اِلن برات کشيديم
(trg)="56"> Cô chẳng hề có cung cách gì cả , giống như một nông dân vậy dù tôi với bà Ellen đã cố gắng dạy bảo cô .

(src)="63"> !
(src)="64"> خانم اسکارلت ، برگرد خونه
(trg)="57"> Cô Scarlett , vào nhà đi !

(src)="65"> .قبل از اينکه از سرما بميري برگرد خونه
(trg)="58"> Vào nhà đi trước khi cô bị chết vì sương .

(src)="66"> .نه !
(trg)="59"> Không !

(src)="67"> مي خوام منتظر بمونم پدر از خونه ويلکس برگرده
(trg)="60"> Tôi sẽ đợi bố trở về từ nhà Wilkes .

(src)="68"> !
(src)="69"> بيا خونه
(trg)="61"> Vào nhà đi !

(src)="70"> !
(src)="71"> يالا
(trg)="62"> Nào !

(src)="72"> .کار تمومه
(trg)="63"> Đến giờ nghỉ rồi !

(src)="73"> کي گفته کار تمومه ؟
(trg)="64"> Thằng nào vừa nói vậy ?

(src)="74"> .من ميگم کار تمومه
(trg)="65"> Tôi nói đến giờ nghỉ rồi .

(src)="75"> .من اينجا سرکارگرم !
(trg)="66"> Tao là đốc công .

(src)="76"> من کسي هستم که توي " تارا " ميگم کار تمومه
(trg)="67"> Ở Tara này tao mới là người nói câu đó !

(src)="77"> !
(src)="78"> کار تمومه
(trg)="68"> Đến giờ nghỉ rồi !

(src)="79"> !
(src)="80"> کار تمومه
(trg)="69"> Đến giờ nghỉ rồi !

(src)="81"> .اسبي بهتر از تو توي اين شهر و تو اين ايالت پيدا نمي شه
(trg)="70"> Chẳng có con ngựa nào trong vùng có thể bắt kịp mày , và có lẽ cả cái đất nước này cũng không có .

(src)="82"> !
(src)="83"> پدر
(trg)="71"> Bố !

(src)="84"> .خيلي به خودتون افتخار مي کنيد
(trg)="72"> Mày thật đáng tự hào .

(src)="85"> .خب ، کتي اسکارلت اُهارا
(trg)="73"> Katie Scarlett O ' Hara !

(src)="86"> ، پس داشتي جاسوسي منو مي کردي ... و مثل خواهرت سوئلن
(src)="87"> بعد مي خواي به مادرت .بگي من داشتم دوباره پرش مي کردم
(trg)="74"> Vậy là con đã theo dõi ta đấy à , và lại như chị gái con , Suellen con sẽ nói cho mẹ biết ta lại băng rào lần nữa hả .

(src)="88"> ، تو مي دوني که من مثل سوئلن فوضول نيستم ... اما اينطور به نظرم مي رسه
(src)="89"> بعد از اينکه پارسال به خاطر ... پرش از روي همين نرده زانوت شکست
(trg)="75"> Bố , con đâu có hay mách lẻo như Suellen chứ , nhưng mà có lẽ con sẽ năm ngoái bố đã bị gãy chân khi nhảy qua chính cái hàng rào đó ...

(src)="90"> ببين چي شده که دخترم بهم مي گه .که بايد بپرم يا نه
(trg)="76"> Ta không cần phải được sự cho phép của con gái mình mới được băng rào .

(src)="91"> .اين گردن خودمه ، گردن خودمه
(trg)="77"> Cái cổ là của ta , gãy hay không không cần con lo .

(src)="92"> .باشه پدر ، از هر جا که دوست دارين بپرين آدما توي دوازده بلوط چطور بودند ؟
(trg)="78"> Được rồi , bố muốn làm sao thì làm .
(trg)="79"> Mọi chuyện ở Trang trại 12 Cây Sồi thế nào ?

(src)="93"> منزل ويلکس ؟
(trg)="80"> Nhà Wilkes ?

(src)="94"> درباره مرغ بريون فردا .و جنگ حرف مي زدند
(trg)="81"> Đúng như con vẫn mong đợi , sẽ là một bữa tiệc ngoài trời và những cuộc trò chuyện về chiến tranh .

(src)="95"> .اوه ، بازم جنگ کس ديگه اي هم اونجا بود ؟
(trg)="82"> Ôi , kệ cái cuộc chiến đó đi .
(trg)="83"> Có ai khác ở đấy không ?

(src)="96"> دختر خاله شون ، ملني هميلتون از آتلانتا .و برادرش چارلز
(trg)="84"> Cô em họ Melanie Hamilton , đến từ Atlanta với anh trai cô ta , Charles .

(src)="97"> !
(src)="98"> ملني هميلتون
(trg)="85"> Melanie Hamilton !

(src)="99"> .اون يه احمق زردنبوي ِ مسخره س .ازش متنفرم
(trg)="86"> Cô ta trông thật xanh xao , ăn nói thì chẳng đâu vào đâu , lại còn rất ngốc nữa chứ .
(trg)="87"> Con ghét cô ta .

(src)="100"> .اشلي ويلکس اينطور فکر نمي کنه
(trg)="88"> Ashley Wilkes lại không nghĩ thế .

(src)="101"> .اشلي ويلکس امکان نداره از کسي مثل اون خوشش بياد
(trg)="89"> Ashley Wilkes không thể thích người như cô ta .

(src)="102"> علاقه اشلي به ملني به تو چه مربوطه ؟
(trg)="90"> Tại sao con quan tâm đến Ashley và Melanie vậy ?

(src)="103"> .هيچي. بيا بريم خونه ، بابا
(trg)="91"> Không có gì .
(trg)="92"> Chúng ta vào nhà thôi .

(src)="104"> باهات قراري داشته ؟
(trg)="93"> Cậu ta tán tỉnh con ?

(src)="105"> اشلي بهت پيشنهاد ازدواج داده ؟
(trg)="94"> Hay là cậu ta đã cầu hôn với con ?

(src)="106"> !
(trg)="95"> - Không !

(src)="107"> نه - .نه ، هرگز هم نمي ده -
(trg)="96"> - Không , cậu ta sẽ không bao giờ làm thế .

(src)="108"> امروز بعدازظهر جان ويلکس ... يواشکي بهم گفت
(src)="109"> .که اشلي قراره با خانم ملني ازدواج کنه
(trg)="97"> Chính xác là chiều nay John Wilkes đã cho ta biết Ashley sẽ cưới Melanie .

(src)="110"> .قراره اين موضوع در مراسم رقص فردا اعلام بشه
(trg)="98"> Tin này sẽ được công bố vào tối mai tại bữa tiệc .

(src)="111"> .باورم نميشه
(trg)="99"> Con không tin .

(src)="112"> هي !
(trg)="100"> Quay lại !

(src)="113"> کجا داري مي ري ؟
(trg)="101"> Con định đi đâu thế ?

(src)="114"> !
(src)="115"> اسکارلت
(trg)="102"> Scarlett !

(src)="116"> تو چت شده ؟
(trg)="103"> Con định làm gì ?

(src)="117"> ... اينطور فکر کردي که دنبال مردي بيفتي
(src)="118"> که حتي دوستت نداره ، در حالي که کل پسرهاي شهر تو رو مي خوان ؟
(trg)="104"> Con hãy lấy gương và tự soi lại mình xem , chạy theo một gã đàn ông ... mà chẳng hề yêu con , trong khi con có thể có bất kì gã trai nào trong vùng ?