# xml/fa/1931/22835/4528062.xml.gz
# xml/sl/1931/22835/209973.xml.gz


(src)="1"> .بيا تو
(trg)="3"> Naprej .

(src)="2"> چيه " پول " ؟
(src)="3"> - ... ساعت 2 :
(trg)="4"> - Kaj je , Poole ?

(src)="4"> 45 ست قربان -
(src)="5"> .و زمان سخنرانيتون در دانشگاه ساعت 3 هست
(trg)="5"> - Ura je 1 4.45, vaš nagovor na univerzi pa se začne ob 15.00 .

(src)="6"> همينطوره پول
(trg)="6"> Saj res , Poole .

(src)="7"> .مي دوني پول ؟
(trg)="7"> - Nadloga si , veš ?

(src)="8"> تو يه مزاحمي - .بله ، قربان -
(trg)="8"> - Da , gospod .

(src)="9"> .ولي بدون تو نمي دونم بايد چيکار کنم
(trg)="9"> Toda ne vem , kaj bi brez tebe .

(src)="10"> .متشکرم قربان
(trg)="10"> Hvala , gospod .

(src)="11"> .حس وظيفه شناسي تو مثل " جبل الطارق " ( کوه ) رسوخ ناپذيره
(trg)="11"> Imaš neomajen čut za dolžnost .

(src)="12"> حتي " باخ " هم نمي تونه تکونش بده - .بله قربان ، متشکرم -
(trg)="12"> - Niti Bach ga ne more omajati .
(trg)="13"> - Ja , gospod .
(trg)="14"> Hvala .

(src)="13"> معذرت مي خوام ، ولي ديرتون ميشه قربان .
(trg)="15"> Bojim se , da boste zamudili .

(src)="14"> .مي بينم که ميخواي از شرم خلاص بشي
(trg)="16"> Vidim , da bi se me rad znebil .

(src)="15"> .بسيار خوب پول
(trg)="17"> Prav , Poole .

(src)="16"> .رزهاي قشنگي هستن پول
(trg)="18"> Čudovite rože .

(src)="17"> متشکرم قربان
(trg)="19"> Hvala , gospod .

(src)="18"> شنل مي پوشيد يا اورکت قربان ؟
(trg)="20"> - Boste oblekli plašč ali ogrinjalo ?

(src)="19"> - .شنل رو بيار -
(trg)="21"> - Daj mi ogrinjalo .

(src)="20"> " عصر بخير " جسپر - .عصر بخير قربان -
(trg)="22"> - Dober dan , Jasper .
(trg)="23"> - Dober dan , gospod .

(src)="21"> روز خوبيه ، مگه نه ؟
(trg)="24"> - Lep dan , kajne ?

(src)="22"> - .همينطوره قربان -
(trg)="25"> - Res je .

(src)="23"> سنت سايمون - .بله آقا -
(trg)="26"> - Do univerze sv .
(trg)="27"> Simona .
(trg)="28"> - Razumem .

(src)="24"> سرکار
(trg)="29"> Stražnik .

(src)="25"> حالتون چطوره آقا ؟
(trg)="30"> - Kako ste , gospod ?

(src)="26"> - .خيلي خوب ، متشکرم قربان -
(trg)="31"> - Zelo dobro .
(trg)="32"> Hvala .

(src)="27"> امروز ديگه بهت نيازي ندارم جسپر -
(trg)="33"> Danes te ne bom več potreboval , Jasper .

(src)="28"> .اگه بعدا بخوام جايي برم دکتر لنيون منو ميرسونه
(trg)="34"> Kasneje se bom peljal z dr. Lanyonom .

(src)="29"> .بله آقا
(trg)="35"> Ja , gospod .

(src)="30"> حالتون چطوره دکتر " جيکل " ؟
(trg)="36"> - Pozdravljeni , dr. Jekyll .

(src)="31"> - حال شما چطوره ؟
(src)="32"> -
(trg)="37"> - Pozdravljeni .

(src)="33"> سلام همپتون - عصر بخير آقا -
(trg)="38"> - Pozdravljen , Hampton .
(trg)="39"> - Dober dan , gospod .

(src)="34"> . تالار کنفرانس پر شده .مثل هميشه که شما سخنراني داريد قربان
(trg)="40"> Predavalnica je polna , kot je ob vaših nastopih že v navadi .

(src)="35"> !
(src)="36"> تملق
(trg)="41"> Laskate mi !

(src)="37"> اميدوارم امروز جيکل رو فرم باشه - .اون هميشه رو فرمه -
(trg)="42"> - Upam , da je danes Jekyll v elementu .
(trg)="43"> - Vedno je .

(src)="38"> .اون پيراي خرفت اومدن تا يه بار ديگه شوکه بشن
(trg)="44"> Stare čudake čaka še en šok .

(src)="39"> شرط مي بندم دوستتون بازم يه چيزي .تو آستينش داره دکتر لنيون
(trg)="45"> Stavim , da ima vaš prijatelj spet nekaj za bregom , dr. Lanyon .

(src)="40"> ، جيکل هميشه هيجان انگيزه .هميشه داراي تئوري هاي فوق العاده ست
(trg)="46"> Jekyll vedno zbuja pozornost in se predaja spektakularnim teorijam .

(src)="41"> ... آقايون
(trg)="47"> Gospodje ,

(src)="42"> ... لندن داراي فضاي مه آلودي است که
(src)="43"> ... بر اذهان ما نفوذ کرده
(src)="44"> .و براي ديد ما محدوديت ايجاد کرده
(trg)="48"> London je tako poIn megle , da je vstopila v naše ume in nam zameglila vizije .

(src)="45"> ... به عنوان مردان دانش ، ما بايد آنقدر کنجکاو
(src)="46"> ... و شجاع باشيم که بتوانيم به فراسوي
(src)="47"> خيلي از شگفتي هايي که از ما پنهان .مي کند نظر بياندازيم
(trg)="49"> Kot znanstveniki bi morali biti dovolj radovedni in pogumni , da bi pogledali preko megle in videli čudesa , ki jih skriva .

(src)="48"> من امروز نمي خواهم بر روي اسرار بدن انسان در سلامتي و ناخوشي تمرکز کنم
(trg)="50"> Danes se ne bom zadrževal pri skrivnostih človeškega telesa v bolezni in zdravju .

(src)="49"> امروز ، من مي خواهم از يک : شگفتي بزرگتر صحبت کنم
(trg)="51"> Danes bi se rad pogovoril o še večjem čudežu :

(src)="50"> .روح انسان
(trg)="52"> človeški duši .

(src)="51"> تحليل من از اين روح ، ... روح انسان
(src)="52"> من رو به اين باور سوق ميدهد که ... حقيقتا انسان يکي نيست
(src)="53"> .بلکه دوتاست
(trg)="53"> Moja analiza te duše oziroma človekove psihe me je pripeljala do zaključka , da človek nima ene , temveč dve plati .

(src)="54"> .يکي از آن دو براي شرافت زندگي تلاش مي کند
(trg)="54"> Ena plat si prizadeva za plemenito v življenju .

(src)="55"> .ما آن را " نفس خوب " مي خوانيم
(trg)="55"> Pravimo ji dobra plat .

(src)="56"> ديگري .... در جستجوي بيان انگيزه هايي است
(src)="57"> که او را به بعضي از روابط .حيواني مبهم با زمين پيوند ميزند
(trg)="56"> Druga išče izražanje nagonov , ki osebnost na temačen živalski način povezujejo z zemljo .

(src)="58"> .اين يکي را " نفس بد " ميخوانيم
(trg)="57"> Tej bi lahko rekli temačna plat .

(src)="59"> ... اين دو ، درحال منازعه اي ابدي در ذات انسان هستند
(src)="60"> .که تا کنون به هم پيوند خورده اند
(trg)="58"> Med tema platema poteka večni boj znotraj človekove narave , a sta vseeno povezani .

(src)="61"> و اين پيوند دلالت بر سرکوبي نفس بد دارد .
(trg)="59"> In ta vez pomeni preprečitev zla .

(src)="62"> .و پشيماني نفس خوب
(trg)="60"> Kesanje dobremu .

(src)="63"> حال اگر اين دو نفس مي توانستند ... از يکديگر جدا شوند
(src)="64"> .چقدر نفس خوب در ما آزاد مي بود
(trg)="61"> Če bi ti dve osebnosti lahko ločili , bi bilo dobro v nas veliko svobodnejše .

(src)="65"> .چه بلندي هايي را در مي نورديد
(trg)="62"> Kakšne razsežnosti bi lahko doseglo .

(src)="66"> و نقس بد ( شرارت ) مادامي که آزاد مي شد
(src)="67"> خود را ارضاء مي کرد .و ديگر مشکلي براي ما بوجود نمي آورد
(trg)="63"> Tako imenovano zlo pa bi se osvobojeno izpolnilo in nam potem dalo mir .

(src)="68"> ... من باور دارم روزي را که دور نيست
(src)="69"> .زماني که اين جدايي ميسر خواهد بود
(trg)="64"> Mislim , da ni daleč dan , ko bo ta ločitev mogoča .

(src)="70"> ... بر اساس تجربياتم کشف کرده ام
(src)="71"> ... ترکيبات شيميايي خاصي اين قدرت را دارند که
(trg)="65"> Pri svojih poskusih sem ugotovil , da imajo določene kemikalije moč ...

(src)="72"> بگو ببينم ، اون ميتونه منو دو قسمت کنه مثل يه آميب
(trg)="66"> Lahko me razpolovi kot presneto amebo .

(src)="73"> .خداي من ، حيرت آوره - .اعتراف مي کنم واسه من خيلي سنگينه -
(trg)="67"> - Hudirja , to je sijajno .
(trg)="68"> - Priznam , da je preveč zame .

(src)="74"> چرا نميشني خونه و اون يکي نفست رو نمي فرستي بياد کنفرانس ؟
(trg)="69"> Kaj , ko bi ostal doma in poslal svojo drugo plat na predavanje ?

(src)="75"> تقسيم آدميزاد به دو نيم ؟
(trg)="70"> Da bi človeka razdelili na pol ?

(src)="76"> !
(src)="77"> مسخره ست
(trg)="71"> Neumnost !

(src)="78"> .ميخوام روحم رو آناليز کنم
(trg)="72"> Skušal bom analizirati svojo psiho .

(src)="79"> .ازت انتظار نداشتم با من موافق باشي - .با تو موافق باشم ؟
(trg)="73"> - Nisem pričakoval , da se boš strinjal .
(trg)="74"> - Strinjal ?

(src)="80"> مثل يه ديوونه صحبت مي کني -
(trg)="75"> Govoriš kot blaznež .

(src)="81"> اما اميدوارم اونقدر عاقل باشي که به ياد بياري
(src)="82"> .ما يه مشاوره در خانه " داچس دنسمور " داريم
(trg)="76"> Upam , da si dovolj priseben in si boš zapomnil , da morava obiskati vojvodinjo Densmore .

(src)="83"> .من نميرم - چي ؟
(trg)="77"> - Ne grem .
(trg)="78"> - Kaj ?

(src)="85"> لطفا احترامات من رو به همراه مقداري .روغن کرچک به داچس برسونيد ( داچس :
(src)="86"> همسر دوک
(src)="87"> - از القاب اروپايي )
(trg)="79"> Prenesi vojvodinji moje pozdrave in ricinusovo olje .

(src)="88"> .ديروز ديدمشون ، يکمي صفرايي مزاج هستن .متاسفانه بيشتر از نظر روحي تا جسمي
(trg)="80"> Včeraj sem jo videl .
(trg)="81"> Malce je sitna , bolj v duhu kot telesu , se bojim .

(src)="89"> .من دارم ميرم بيمارستان خيريه - .دوست عزيزم ، منطقي باش -
(trg)="82"> - Šel bom v brezplačno bolnišnico .
(trg)="83"> - Prijatelj , bodi razumen .

(src)="90"> ميدوني که داچس چقدر مُصِر .اومدنته
(trg)="84"> Dobro veš , kako je vojvodinja vztrajala , da prideš .

(src)="91"> تو نميتوني بخاطر يه مشت آدم محتاج .از اون فروگذار کني
(trg)="85"> Ne smeš je zapostavljati zaradi obiskov pri revežih .

(src)="92"> نميتونم ؟
(trg)="86"> Res ne ?

(src)="93"> همين کارايي که آدم نميتونه انجام بده .منو هميشه وسوسه مي کنه
(trg)="87"> Vedno me mikajo stvari , ki jih človek ne sme početi .

(src)="94"> .هرجور ميلته
(trg)="88"> Kot želiš .

(src)="95"> اما يادت باشه امشب .شام رو در خانه " کارو " صرف مي کنيم
(trg)="89"> Vedi , da nocoj večerjava pri Carewovih .

(src)="96"> .بعدا ميام دنبالت - .ممنون. منو تو بيمارستان پيدا ميکني -
(trg)="90"> - Kasneje pridem pote .
(trg)="91"> - Hvala .
(trg)="92"> V bolnišnici bom .

(src)="97"> .ساعت 9 ميبينمت
(trg)="93"> Se vidiva ob 21 .00 .

(src)="98"> ماري ، داري با اون عصاها چيکار ميکني ؟
(trg)="94"> Mary , kaj počneš z berglami ?

(src)="99"> .بدون اونا نميتونم آقا
(trg)="95"> Brez njih ne morem hoditi .

(src)="100"> .چرا ، بدون اونا هم ميتوني ماري
(trg)="96"> Lahko , Mary .

(src)="101"> .ديروز بهت گفتم .باور کن ، من نمي تونم کاري برات بکنم
(trg)="97"> Že včeraj sem ti povedal , da ti ne morem pomagati .

(src)="102"> ... باور ميکنم آقا
(src)="103"> .ولي من نمي تونم بدون اونا راه برم آقا
(trg)="98"> Verjamem vam , gospod , a brez njih ne morem hoditi .

(src)="104"> .چرا مي توني ، بدشون به من
(trg)="99"> Lahko .
(trg)="100"> Daj mi jih .

(src)="105"> نترس
(trg)="101"> Ne boj se .

(src)="106"> .حالا راه برو ماري ، يالا ، بيا پيش من
(trg)="102"> Zdaj pa hodi , Mary .
(trg)="103"> Daj , pridi k meni .

(src)="107"> .بله آقا
(trg)="104"> Prav .

(src)="108"> .راه برو ماري ، يالا
(trg)="105"> Hodi .
(trg)="106"> Daj .

(src)="109"> .خيلي خوب آقا ، من مي تونم راه برم آقا
(trg)="107"> Prav imate , gospod .
(trg)="108"> Lahko hodim .

(src)="110"> .البته که ميتوني - .ميتونم راه برم آقا -
(trg)="109"> - Seveda lahko .
(trg)="110"> - Lahko hodim !

(src)="111"> .چيزي نيست خانم لوکاس
(trg)="111"> Saj bo , gospa Lucas .

(src)="112"> درد ميکنه نه ؟
(trg)="112"> - Boli , kajne ?

(src)="113"> - .بله آقا -
(trg)="113"> - Ja .

(src)="114"> بعضي وقتا يه دکتر محبوره .براي اين که خوبتون کنه باعث بشه کمي دردتون بياد
(trg)="114"> Včasih vas mora najprej malo boleti , da lahko ozdravite .

(src)="115"> .بله آقا
(trg)="115"> Ja , gospod .

(src)="116"> و اگه يه دکتر ذره اي فکر کنه که ... عمل جراحي ضروريه
(src)="117"> اصلا نيازي نيست بترسيد مگه نه ؟
(trg)="116"> Če pa zdravnik misli , da je potrebna majhna operacija , potem se ni treba bati , kajne ?

(src)="118"> .نه آقا - .مي خوام بدونيد که شما رو درمان ميکنه -
(trg)="117"> - Ne , gospod .
(trg)="118"> - Vedite , da boste potem ozdraveli .

(src)="119"> .من شما رو قبول دارم آقا
(trg)="119"> Verjamem vam .

(src)="120"> جيکل زياد وقت نداريم ؛ ميدوني که ؟
(trg)="120"> Jekyll , nimava veliko časa .