# xml/fa/1939/31381/5825217.xml.gz
# xml/pt/1939/31381/5925155.xml.gz


(src)="1"> ( بــــر بــــــــــاد رفــــــــــته ) مترجم :
(src)="2"> ســــورنا
(trg)="3"> E TUDO O VENTO LEVOU

(src)="3"> در زمان هاي دور سرزميني مملو از سوارکاران و مزارع پنبه ... به نام جنوب وجود داشت
(trg)="4"> Houve uma terra de Cavalheiros e Campos de Algodão chamada o Velho Sul .

(src)="4"> در اين دنياي زيبا دلاوري و شهامت براي آخرين بار به زانو در آمد
(trg)="5"> Neste mundo bonito , despediu-se o Cavalheirismo ...

(src)="5"> در اينجا آخرين نسل شواليه ها و همسرانشان .همراه با اربابان و بردگان ديده مي شدند
(trg)="6"> Viram-se pela última vez os Cavaleiros e as suas Damas , o Senhor e o Escravo ...

(src)="6"> آنان خاطراتي بودند که تصويرشان فقط در .کتاب ها ديده مي شد و جز اين روياي ديگري وجود نداشت
(trg)="7"> Só nos livros se encontra agora , pois não passa da recordação de um sonho .

(src)="7"> ... تمدني رفته بر باد
(trg)="8"> Uma civilização Que o vento levou ...

(src)="8"> مگه دانشکده رو ول کنيم چي ميشه ؟
(trg)="9"> Que importa termos sido expulsos da universidade ?

(src)="9"> .هر روز ممکنه جنگ شروع بشه .بهرحال بايد دانشکده رو ول کنيم
(trg)="10"> A guerra vai rebentar e teríamos de deixar a universidade .

(src)="10"> جنگ !
(trg)="11"> Guerra !

(src)="11"> هيجان انگيز نيست ، اسکارلت ؟
(trg)="12"> Não é emocionante , Scarlett ?

(src)="12"> مي دوني که اون شمالي هاي احمق مي خوان بجنگند ؟
(trg)="13"> - Esses pobres Ianques querem guerra ?

(src)="13"> .مي تونيم درس خوبي بهشون بديم - !
(trg)="14"> - Vamos mostrar-lhes !
(trg)="15"> Tolices !

(src)="14"> و پيروز بشيم -
(src)="15"> .جنگ ، جنگ ، جنگ
(trg)="16"> Guerra , guerra , guerra !

(src)="16"> اين بهار همه توي مهموني ها .از جنگ حرف مي زنند
(trg)="17"> Este tema está a estragar todas as festas desta Primavera .

(src)="17"> .اونقدر حوصله م سر رفته که مي خوام جيغ بکشم
(trg)="18"> Estou tão aborrecida que me apetecia gritar .

(src)="18"> .تازه ، جنگي هم در کار نيست - جنگي در کار نيست ؟
(trg)="19"> Além disso , não vai haver guerra nenhuma .
(trg)="20"> - Não vai ?

(src)="20"> چرا عزيزم ، البته که !
(src)="21"> يه جنگي در کار هست
(trg)="21"> - Querida , claro que vai !

(src)="22"> ، اگه هر کدوم از شما دوباره حرفي از " جنگ " بزنيد .مي رم توي خونه و در رو هم محکم پشت سرم مي بندم
(trg)="22"> Se mais algum de vocês falar em guerra mais uma vez , vou para dentro de casa !

(src)="23"> ... اما ، اسکارلت ، عزيزم - تو نمي خواي ما جنگ بکنيم ؟
(trg)="23"> - Mas , Scarlett , querida ...
(trg)="24"> - Não quer que haja guerra ?

(src)="26"> ... اما يادتون باشه
(src)="27"> .بهتون اخطار دادم
(trg)="25"> Bem ... mas lembrem-se de que vos avisei .

(src)="28"> .يه فکري به سرم رسيد
(trg)="26"> Tenho uma ideia .

(src)="29"> . " از مرغ بريون حرف مي زنيم توي " دوازده بلوط
(trg)="27"> Falemos do churrasco dos Wilkes amanhã , em Twelve Oaks .

(src)="30"> .فکر بسيار خوبيه نمي خواي با ما مرغ بريون بخوري ؟
(trg)="28"> Boa ideia .
(trg)="29"> A Scarlett vai comer ao nosso lado , não vai ?

(src)="31"> .هنوز درباره ش فکر نکردم .فردا درباره ش فکر مي کنم
(trg)="30"> Ainda não tinha pensado nisso .
(trg)="31"> Amanhã , penso nisso .

(src)="32"> .ما مي خوايم باهات برقصيم
(trg)="32"> As valsas serão todas nossas .

(src)="33"> ، اول برنت ، بعد من ، بعد برنت .دوباره من ، و همينطوري
(trg)="33"> Primeiro o Brent , depois eu , depois o Brent e eu outra vez .

(src)="34"> قول مي دي ؟
(trg)="34"> - Promete ?

(src)="35"> - .بدم نمي ياد -
(src)="36"> .البته اگه قبلاً به کسي قول نداده باشم
(trg)="35"> - Adoraria se já não as tivesse prometido todas .

(src)="37"> .چرا عزيزم ، تو نمي توني اين کارو با ما بکني
(trg)="36"> - Não nos pode fazer isso .

(src)="38"> اگه بهت يه رازي رو بگيم چي ؟
(trg)="37"> - E se lhe contarmos um segredo ?

(src)="39"> - راز ؟
(trg)="38"> Um segredo ?

(src)="40"> درباره کي ؟
(trg)="39"> Sobre quem ?

(src)="42"> خانم ملني هميلتون رو از آتلانتا که مي شناسي ؟
(trg)="40"> Conhece a Menina Melanie Hamilton , de Atlanta ?

(src)="43"> .دختر خاله اشلي ويلکس ... اونم قراره بياد خونه ويلکس
(trg)="41"> A prima do Ashley Wilkes .
(trg)="42"> Ela está de visita aos Wilkes .

(src)="44"> !
(trg)="43"> Essa delambida !

(src)="45"> اون از خود راضي کي مي خواد راز ِ ملني رو بدونه ؟
(trg)="44"> Qual o interesse de saber um segredo sobre ela ?

(src)="46"> ... در هر حال ، ما شنيديم که مي گن
(trg)="45"> Ouvimos dizer ...

(src)="47"> .اشلي ويلکس مي خواد باهاش ازدواج کنه .خانواده ويلکس هميشه با دختر خاله هاشون ازدواج مي کنند
(trg)="46"> O Ashley vai casar com ela .
(trg)="47"> - Os Wilkes casam sempre com primos .

(src)="48"> حالا رقص به ما مي رسه ؟
(trg)="48"> - Agora , concede-nos as valsas ?

(src)="49"> .البته
(trg)="49"> Com certeza .

(src)="53"> .اين حقيقت نداره .
(trg)="50"> Não pode ser verdade !

(src)="54"> اشلي عاشق منه
(src)="55"> !
(trg)="51"> O Ashley ama-me .

(src)="57"> يه دفعه چش شد ؟
(trg)="52"> - Que será que lhe deu ?

(src)="58"> فکر مي کني ما ناراحتش کرديم ؟
(trg)="53"> - Teremos dito algo que a zangasse ?

(src)="59"> ، بدون دستمال گردنت داري کجا مي ري و داره شب هم ميشه ؟
(trg)="54"> Aonde vai sem xaile com o frio da noite que se aproxima ?

(src)="60"> چرا آقايون رو براي شام دعوت نکردي ؟
(trg)="55"> Porque não convidou os senhores para cearem connosco ?

(src)="61"> ... رفتارت از يه کارگر مزرعه هم بدتره
(trg)="56"> Tem os modos de uma galinha do campo !

(src)="62"> .بعد از اين همه زحمتي که من و خانم اِلن برات کشيديم
(src)="63"> !
(trg)="57"> Depois do trabalho que me deu a mim e à Menina Ellen .

(src)="64"> خانم اسکارلت ، برگرد خونه
(src)="65"> .قبل از اينکه از سرما بميري برگرد خونه
(trg)="58"> Venha para dentro antes que morra com esta humidade !

(src)="66"> .نه !
(trg)="59"> Não !

(src)="67"> مي خوام منتظر بمونم پدر از خونه ويلکس برگرده
(trg)="60"> Vou esperar que o pai volte da casa dos Wilkes .

(src)="69"> بيا خونه
(trg)="61"> Venha já para dentro !

(src)="70"> !
(src)="71"> يالا
(trg)="62"> Venha !

(src)="72"> .کار تمومه
(trg)="63"> Hora de largar !

(src)="73"> کي گفته کار تمومه ؟
(trg)="64"> - Quem diz isso ?

(src)="74"> .من ميگم کار تمومه
(trg)="65"> - Digo eu .

(src)="75"> .من اينجا سرکارگرم !
(trg)="66"> O capataz sou eu .

(src)="76"> من کسي هستم که توي " تارا " ميگم کار تمومه
(trg)="67"> Eu é que digo se é hora de largar em Tara .

(src)="77"> !
(src)="78"> کار تمومه
(trg)="68"> Hora de largar !

(src)="79"> !
(src)="80"> کار تمومه
(trg)="69"> Hora de largar !

(src)="81"> .اسبي بهتر از تو توي اين شهر و تو اين ايالت پيدا نمي شه
(trg)="70"> Não há nenhum cavalo que se iguale a ti neste Condado e no Estado .

(src)="82"> !
(src)="83"> پدر
(trg)="71"> Pai !

(src)="84"> .خيلي به خودتون افتخار مي کنيد
(trg)="72"> Que vaidoso é o pai !

(src)="85"> .خب ، کتي اسکارلت اُهارا
(trg)="73"> Katie Scarlett O ' Hara !

(src)="86"> ، پس داشتي جاسوسي منو مي کردي ... و مثل خواهرت سوئلن
(src)="87"> بعد مي خواي به مادرت .بگي من داشتم دوباره پرش مي کردم
(trg)="74"> Tens andado a vigiar-me e , tal como a tua irmã Suellen , vais contar à mãe que voltei a saltar .

(src)="88"> ، تو مي دوني که من مثل سوئلن فوضول نيستم ... اما اينطور به نظرم مي رسه
(trg)="75"> O pai sabe que não sou mexeriqueira como a Suellen .

(src)="89"> بعد از اينکه پارسال به خاطر ... پرش از روي همين نرده زانوت شکست
(trg)="76"> Mas depois de ter fracturado o joelho o ano passado a saltar ...

(src)="90"> ببين چي شده که دخترم بهم مي گه .که بايد بپرم يا نه
(trg)="77"> Não é a minha filha que me vai dizer o que devo ou não saltar .

(src)="91"> .اين گردن خودمه ، گردن خودمه
(trg)="78"> Quem corre o risco sou eu .

(src)="92"> .باشه پدر ، از هر جا که دوست دارين بپرين آدما توي دوازده بلوط چطور بودند ؟
(trg)="79"> Salte o quanto quiser .
(trg)="80"> - Como estão todos em Twelve Oaks ?

(src)="93"> منزل ويلکس ؟
(trg)="81"> - Os Wilkes ?

(src)="94"> درباره مرغ بريون فردا .و جنگ حرف مي زدند
(trg)="82"> Como está quem prepara uma festa , e só falam de guerra .

(src)="95"> .اوه ، بازم جنگ کس ديگه اي هم اونجا بود ؟
(trg)="83"> Ora , a guerra !
(trg)="84"> Estava ...
(trg)="85"> Estava lá mais alguém ?

(src)="96"> دختر خاله شون ، ملني هميلتون از آتلانتا .و برادرش چارلز
(trg)="86"> A prima deles , a Melanie Hamilton , de Atlanta , e o irmão Charles .

(src)="98"> ملني هميلتون
(src)="99"> .اون يه احمق زردنبوي ِ مسخره س .ازش متنفرم
(trg)="87"> A Melanie é uma deslavada e uma tola fingida e odeio-a !

(src)="100"> .اشلي ويلکس اينطور فکر نمي کنه
(trg)="88"> O Ashley Wilkes não pensa o mesmo .

(src)="101"> .اشلي ويلکس امکان نداره از کسي مثل اون خوشش بياد
(trg)="89"> O Ashley não pode gostar de alguém como ela .

(src)="102"> علاقه اشلي به ملني به تو چه مربوطه ؟
(trg)="90"> Qual é o teu interesse no Ashley e na Menina Melanie ?

(src)="103"> .هيچي. بيا بريم خونه ، بابا
(trg)="91"> Não é nada .
(trg)="92"> Vamos para casa , pai .

(src)="104"> باهات قراري داشته ؟
(trg)="93"> Ele andou a namoriscar-te ?

(src)="105"> اشلي بهت پيشنهاد ازدواج داده ؟
(src)="106"> !
(trg)="94"> Pediu-te em casamento ?

(src)="107"> نه - .نه ، هرگز هم نمي ده -
(trg)="95"> - Não !
(trg)="96"> - Nem o fará .

(src)="108"> امروز بعدازظهر جان ويلکس ... يواشکي بهم گفت
(src)="109"> .که اشلي قراره با خانم ملني ازدواج کنه
(trg)="97"> Soube hoje pelo John Wilkes , na maior confidência , que o Ashley vai casar com a Menina Melanie .

(src)="110"> .قراره اين موضوع در مراسم رقص فردا اعلام بشه
(trg)="98"> Será anunciado no baile , amanhã à noite .

(src)="111"> .باورم نميشه
(trg)="99"> Não acredito !

(src)="112"> هي !
(trg)="100"> Vem cá !

(src)="113"> کجا داري مي ري ؟
(trg)="101"> Para onde vais ?

(src)="114"> !
(src)="115"> اسکارلت
(trg)="102"> Scarlett !