# xml/fa/1928/19254/4637076.xml.gz
# xml/pl/1928/19254/3197616.xml.gz


(src)="18"> فيلمي از کارل تئودور دراير
(trg)="1"> reż. Carl Theodor Dreyer , Francja , 1928

(src)="19"> ، در کتابخانه مجلس نمايندگان پاريس
(src)="20"> يکي از خارق ‌ العاده ‌ ترين : اسناد تاريخ جهان قرار دارد
(trg)="2"> W Bibliotheque de la Chambre des Deputes w Paryżu jest przechowywany jeden z najbardziej niezwykłych dokumentów w historii świata :

(src)="21"> پرونده محاکمه ژاندارک
(trg)="3"> zapis procesu

(src)="22"> .محاکمه ‌ اي که منجر به مرگ وي شد
(trg)="4"> Joanny d ' Arc procesu który skończył się w jej śmiercią .

(src)="23"> پرسشهاي قضات و پاسخهاي ژان .عيناً پرونده شدند
(trg)="5"> Pytania sędziów i odpowiedzi Joanny zostały dokładnie zarejestrowane .

(src)="24"> ما با خواندن اين پرونده دريافتيم ... ژانِ واقعي
(src)="25"> نه تنها سلاحي نداشته .بلکه فردي ساده و داراي خوي انساني بوده
(src)="26"> زني جوان که .براي کشورش جانباخته است
(trg)="6"> Czytając to , odkrywamy prawdziwą Joannę ... nie w zbroi , ale prostą i ludzką ... młodą kobietę , która umarła dla swojego kraju ... a my jesteśmy świadkiem tego zdumiewającego dramatu :

(src)="28"> زني مومن و جوان در برابر گروهي .از الاهيات دانان ارتدکس و قضات قدرتمند
(trg)="7"> młoda , pobożna kobieta stawił czoło grupie ortodoksyjnych teologów i potężnych sędziów .

(src)="29"> ، سوگند ميخورم حقيقت را بگويم ... تمام حقيقت را
(src)="30"> ... هيچ چيز مگر حقيقت ...
(trg)="8"> Przysięgam mówić prawdę , całą prawdę ... i tylko prawdę ...

(src)="31"> ... در فرانسه مرا ژان ميخوانند
(src)="32"> ، در روستايم .ژانت صدايم ميزنند
(trg)="9"> We Francji wołają na mnie Joanna ... w mojej wsi , jestem Jeannette .

(src)="33"> چند سال داري ؟
(trg)="10"> Ile masz lat ?

(src)="34"> .گمان ميکنم ...
(trg)="11"> Dziewiętnaście ...

(src)="35"> نوزده سال
(trg)="12"> Tak sądzę .

(src)="36"> دعاي رباني را بلدي ؟
(trg)="13"> Znasz Modlitwę Pana ?

(src)="37"> که يادت داده ؟
(trg)="14"> Kto cię nauczył ?

(src)="38"> .مادرم
(trg)="15"> Moja matka .

(src)="39"> از بر ميخوانيش ؟
(trg)="16"> Zmówisz ją ?

(src)="40"> مدعي هستي از جانب خداوند فرستاده شدي ؟
(trg)="17"> Twierdzisz , że zostałaś wysłana przez Boga ?

(src)="41"> براي نجات فرانسه
(src)="42"> .هدف از تولدم اين است
(trg)="18"> By uratować Francję ... dlatego się urodziłam .

(src)="43"> پس گمان ميکني خداوند از انگليسي ها متنفر است ؟
(trg)="19"> Więc myślisz , że Bóg nienawidzi Anglika ?

(src)="44"> من از عشق يا نفرت خداوند ... نسبت به انگليسي ها بي اطلاعم
(src)="45"> اما ميدانم که تمام انگليسي ها ... از فرانسه بيرون رانده ميشوند
(src)="46"> !
(trg)="20"> Nie wiem , czy Bóg kocha czy nienawidzi Anglika ... ale wiem , że Anglik będzie całkowicie wygnany z Francji ... oprócz tych którzy tutaj umrą !

(src)="48"> گفتي ميکائيل مقدس در چه هيبتي بر تو ظاهر شد ؟
(trg)="21"> Powiedziałeś , że Archanioł Michał ukazał się tobie ... w jakiej formie ?

(src)="49"> بال بر تن داشت ؟
(trg)="22"> Miał skrzydła ?

(src)="50"> تاج بر سر داشت ؟
(trg)="23"> Nosił koronę ?

(src)="51"> چه لباسي پوشيده بود ؟
(trg)="24"> Jak był ubrany ?

(src)="52"> چطور فهميدي زن است يا مرد ؟
(trg)="25"> Skąd wiedziałaś , czy to był mężczyzna czy kobieta ?

(src)="53"> برهنه بود ؟
(trg)="26"> Czy był nagi ?

(src)="54"> گمان ميکنيد خداوند نميتوانست او را بپوشاند ؟
(trg)="27"> Myślisz , że Bóg nie był w stanie go ubrać ?

(src)="55"> موي بلندي داشت ؟
(trg)="28"> Miał długie włosy ?

(src)="56"> چرا بايد کوتاهش ميکرد ؟
(trg)="29"> Dlaczego ich nie ściął ?

(src)="57"> تو چرا لباس مردانه بر تن داري ؟
(trg)="30"> Dlaczego nosisz męskie ubrania ?

(src)="58"> اگر لباس زنانه بدهيمت ، بر تن ميکني ؟
(trg)="31"> Jeśli dalibyśmy ci kobiecą odzież , nosiłabyś ją ?

(src)="59"> هرگاه ماموريتي که خداوند ... بر من محول کرده به پايان رسيد
(src)="60"> .دوباره لباس زنانه بر تن خواهم کرد
(trg)="32"> Kiedy misja , którą Bóg mi powierzył jest skończona ... znów ubiorę się jak kobieta .

(src)="61"> پس تو به دستور خداوند لباس مردانه ميپوشي ؟
(trg)="33"> Więc to Bóg kazał ci ubierać się jak mężczyzna ?

(src)="62"> از سوي خدا انتظار چه پاداشي داري ؟
(trg)="34"> A jakiej nagrody oczekujesz od Boga ?

(src)="63"> .رستگاري روحم
(trg)="35"> Zbawienia mojej duszy .

(src)="64"> .تو به خداوند کفر مي ‌ ورزي
(trg)="36"> Bluźnisz przeciw Bogu .

(src)="65"> .مايه تاسف است
(trg)="37"> To jest haniebne .

(src)="66"> ، از ديد من .او قديس است
(trg)="38"> Dla mnie , ona jest świętą .

(src)="67"> آيا خداوند قولي به تو داده ؟
(trg)="39"> Bóg coś ci obiecał ?

(src)="68"> .به اين محکمه ارتباطي ندارد
(trg)="40"> Nie ma już nic do zrobienia w tym procesie .

(src)="69"> نبايد بگذاريم ارتباطش را قضات تشخيص دهند ؟
(trg)="41"> Nie powinni o tym zadecydować sędziowie ?

(src)="70"> موافقيد اين پرسش را به راي بگذاريم ؟
(trg)="42"> Poddajmy to pytanie pod głosowanie ?

(src)="71"> خب !
(trg)="43"> Więc !

(src)="72"> خداوند چه قولي به تو داده ؟
(trg)="44"> Co Bóg ci obiecał ?

(src)="73"> شايد قول داده از زندان رهايي پيدا کني ؟
(trg)="45"> Możliwe że będziesz dostarczona od więzienia ?

(src)="74"> کِي ؟
(trg)="46"> Kiedy ?

(src)="75"> ... نَه روزش را ميدانم
(src)="76"> .نه ساعتش را
(trg)="47"> Nie znam dnia ... ni godziny .

(src)="77"> از آنجا که به سادگي اعتراف نميکند .بايد کمي درايت به خرج دهيم
(trg)="48"> Skoro się nie przyznaje , po prostu ... będziemy musieli być sprytni ...

(src)="78"> برو نامه ‌ اي حاوي امضاء .پادشاه شارل پيدا کن
(trg)="49"> Znajdź list z podpisem króla Karola .

(src)="79"> .ميخواهم نامه ‌ اي برايم بنويسي
(trg)="50"> Będę dyktował list .

(src)="80"> !
(src)="81"> من براي تو بسي احساس دلسوزي ميکنم
(trg)="51"> Mam dla ciebie wiele współczucia !

(src)="82"> تابه ‌ حال امضاء پادشاهت را ديده ‌ اي ؟
(trg)="52"> Znasz podpis swojego króla ?

(src)="83"> .از جانب او برايت نامه ‌ اي دارم
(trg)="53"> Mam list od niego dla ciebie .

(src)="84"> .خواندن نميدانم
(trg)="54"> Nie umiem czytać .

(src)="85"> ... خطاب به ژانِ عزيزمان
(trg)="55"> Do naszej ukochanej Joanny ...

(src)="86"> ، دارم با ارتشي مقتدر .براي لشکرکشي به روآن آماده ميشوم
(trg)="56"> Przygotowuję się do marszu na Rouen z potężną armią .

(src)="87"> به اين کشيش جانسپار که .نزدت فرستادم اعتماد کن
(trg)="57"> Wysyłam tobie tego oddanego duchownego .
(trg)="58"> Zaufaj mu .

(src)="88"> ادعا ميکني همانگونه که عيسي پسر خداست تو هم دختر خدا هستي ؟
(trg)="59"> Jak Jezus jest synem Boga ...
(trg)="60"> Ty twierdzisz , że jesteś córką Boga ?

(src)="89"> دعاي رباني را از بر ميخواني ؟
(trg)="61"> Odmówisz " Ojcze nasz " ?

(src)="90"> خدا به تو گفته که از زندان رهايي پيدا ميکني ؟
(trg)="62"> Bóg powiedział ci , że będziesz oswobodzona ?

(src)="91"> !
(src)="92"> با يک پيروزي بزرگ
(trg)="63"> Przez wielkie zwycięstwo !

(src)="93"> خدا به تو وعده بهشت داده ؟
(trg)="64"> Bóg obiecał ci , że pójdziesz do Nieba ?

(src)="94"> پس تو به نجات يافتنت اطمينان داري ؟
(trg)="65"> Więc jesteś pewna , że będziesz zbawiona ?

(src)="95"> .مراقب باش ، اين پاسخ خطرناکي است
(trg)="66"> Bądź ostrożna , to niebezpieczna odpowiedź .

(src)="96"> وقتي سعادتت را حتمي ميداني نيازي به کليسا پيدا نميکني ؟
(trg)="67"> Odkąd jesteś pewna swojego zbawienia ...
(trg)="68"> Nic nie potrzebujesz od Kościoła ?

(src)="97"> آيا تو تحت رحمت خداوندي ؟
(trg)="69"> Jesteś w stanie łaski ?

(src)="98"> !
(trg)="70"> Odpowiedz !

(src)="99"> پاسخ بده آيا تو تحت رحمت خداوندي ؟
(trg)="71"> Ty jesteś w stanie łaski ?

(src)="100"> ، اگر هستم .رحمتش بر من مستدام باد
(trg)="72"> Jeśli jestem , Bóg może mnie w niej utrzymać .

(src)="101"> ، اگر نيستم .باشد که مرا تحت رحمتش درآورد
(trg)="73"> Jeśli nie jestem , Bóg może mi jej udzielić !

(src)="102"> ... پدر
(src)="103"> .اجازه دهيد در عشاء رباني حضور يابم
(trg)="74"> Ojcze ... pozwól mi , wziąć udział w mszy .

(src)="104"> ژان ، اگر به تو اجازه دهيم ... در عشاء رباني حضور پيدا کني
(src)="105"> از پوشيدن لباس مردانه دست ميکشي ؟
(trg)="75"> Joanno , jeśli pozwolimy ci wziąć udział w mszy ... przestaniesz nosić męskie odzienie ?

(src)="106"> پس تو پوشيدن لباس مردانه را به حضور در عشاء رباني ترجيح ميدهي ؟
(trg)="76"> Więc , chcesz ubierać się jak mężczyzna , czy wziąć udział we mszy ?

(src)="107"> ... اين لباسهاي بيشرمانه
(src)="108"> ... براي خدا کراهت دارد
(trg)="77"> Te bezwstydne ubrania ... obrzydliwe dla Boga ...

(src)="109"> ... تو دختر خدا نيستي
(trg)="78"> Ty nie jesteś żadną córką Boga ...

(src)="110"> !
(src)="111"> تو آفريده ‌ ي شيطاني
(trg)="79"> Jesteś stworzeniem szatana !

(src)="112"> .برو شکنجه ‌ گاه را آماده کن
(trg)="80"> Przygotujcie salę tortur .

(src)="113"> براستي شبيه دختر خدا نيست ؟
(trg)="81"> Ona naprawdę wygląda jak córka Boga , co ?

(src)="114"> .شکنجه ‌ گاه
(trg)="82"> Sala tortur .

(src)="115"> ... قاضي ‌ هايت را نظاره کن
(trg)="83"> Bacz na swoich sędziów .

(src)="116"> احساس نميکني اين عالمان تحصيل کرده از تو داناترند ؟
(trg)="84"> Nie czujesz , że ci uczeni doktorzy są mądrzejsi niż ty ?