# xml/fa/2001/126029/3543998.xml.gz
# xml/ka/2001/126029/5567383.xml.gz
(src)="1"> .روزي روزگاري يه پرنسس زيبا بود
(trg)="1"> თმალჲ ვენჲ გპვმვ , ვენა კპაჟთგა ოპთნუვჟა .
(src)="2"> ، اما اون يه جادوي وحشتناک روي خودش داشت .که فقط با اولين بوسه عشق شکسته مي شد
(trg)="2"> ნჲ რწ ბთლა ჲმადჩჲჟანა , ა მადთწრა მჲზვლა ეა ბყევ პაჱგალვნა ჟამჲ ჲრ უვლსგკარა ნა ლძბთმთწ .
(src)="3"> اون توي يه قلعه که توسط يه اژدهاي آتشين .حفاظت مي شد زنداني بود
(trg)="3"> ოპთნუვჟარა ბთლა ჱარგჲპვნა გ ჱამყკ , ოაჱვნ ჲრ სზაჟვნ ჲდნვეთქაღ ეპაკჲნ .
(src)="4"> شواليه هاي زيادي تلاش کرده بودند که اون رو از اين .زندان وحشتناک نجات بدن ، اما هيچکدوم موفق نشده بودند
(trg)="4"> მნჲდჲ ჟმვლთ პთუაპთ ოპაგთლთ ჲოთრთ ეა წ ჲჟგჲბჲეწრ , ნჲ ნთკჲი ნვ სჟოწლ .
(src)="5"> اون توي خونه اژدها منتظر بود ، در مرتفع ترين اتاق ... از بلندترين برج براي عشق واقعي ش
(trg)="5"> რწ ფაკალა გ ნაი-გთჟჲკარა ჟრაწ ნა ნაი-გთჟჲკარა კსლა , თჟრთნჟკარა ლძბჲგ ...
(src)="6"> .و اولين بوسه عشق واقعي ش
(trg)="6"> თ ოყპგარა უვლსგკა ნა თჟრთნჟკარა ლძბჲგ .
(src)="7"> .چطور مي تونه يه هيچين اتفاقي بيفته
(trg)="7"> ამთ , რჲგა ნთკჲდა ნწმა ეა ჟვ ჟლსფთ .
(src)="8"> .عجب احمقي
(trg)="8"> დჲლწმა დლსოჲჟრ .
(src)="9"> شرک
(trg)="9"> ქპვკ
(src)="10"> خطر
(trg)="10"> გნთმანთვ .
(src)="11"> نزديک نشين
(trg)="11"> ნვ ოპვმთნაგაი .
(src)="12"> .فک کنم اونجا باشه
(trg)="12"> ჟთდსპნჲ ვ გყრპვ .
(src)="13"> !
(src)="14"> باشه .
(trg)="13"> ეჲბპვ .
(src)="15"> بريم بگيريمش
(trg)="14"> ეა დჲ ჳგანვმ !
(src)="16"> صبر کن .
(trg)="15"> ოჲფაკაი .
(src)="17"> مي دوني اون مي تونه باهات چيکار کنه ؟
(trg)="16"> ჱნავქ ლთ კაკგჲ მჲზვ ეა რთ ჟრჲპთ რჲგა ნვღჲ ?
(src)="18"> .آره. اون استخون هاي مغزت رو در مي ياره
(trg)="17"> ჟამჲ კარჲ დჲ ფსვქ კაკ პყმზთ თ ღვ თჱბწდაქ .
(src)="19"> .خوب در واقع يه ديو اين کارو مي کنه
(trg)="18"> გჟყღნჲჟრ , რაკა ოპაგწრ დთდანრთრვ .
(src)="20"> .اما غول ها ، آه ، اونا خيلي بدترند
(trg)="19"> გთზ , ჲდპვრარა ...
(trg)="20"> რვ ჟა მნჲდჲ ოჲ-ლჲქთ .
(src)="21"> .اونا از پوست کنده شده تون سوپ درست مي کنند
(trg)="21"> ოპაგწრ ჟთ ჟსოა ჲრ ჲეპანარა გთ კჲზა .
(src)="22"> ، جگرهاتون رو مي جوند .از چشم هاتون ژله درست مي کنند
(trg)="22"> ეყგფარ ფვპნთწ გთ ეპჲბ , თჱრთჟკგარ ზვლვრჲ ჲრ ჲფთრვ გთ .
(src)="23"> .راستش ، با يه کم نون توست خوشمزه مي شه
(trg)="23"> გჟყღნჲჟრ , მნჲდჲ ვ გკსჟნჲ ნა ოპვოვფვნა ტთლთიკა .
(src)="24"> !
(src)="25"> بر و عقب ، برو عقب هيولا ، عقب
(trg)="24"> ნაჱაე ფსეჲგთღვ , ნაჱაე !
(src)="26"> !
(src)="27"> بهت اخطار مي دم
(trg)="25"> ოპვესოპვზეაგამ რვ !
(src)="28"> .باشه
(trg)="26"> ეჲბპვ .
(src)="29"> .اين قسمتيه که شما فرار مي کنيد
(trg)="27"> ა ჟვდა ნაჟრყოთ მჲმვნრყრ , კჲდარჲ რპწბგა ეა ბწდარვ .
(src)="30"> !
(src)="31"> آره
(trg)="28"> ეა !
(src)="32"> .و ديگه پيداتون نشه
(trg)="29"> თ ეა ნვ ჟრვ ჟვ გყპნალთ .
(src)="33"> .تحت تعقيب .
(trg)="30"> თჱეთპგარ ჟვ .
(src)="34"> موجودات افسانه اي
(trg)="31"> ოპთკაჱნთ დვპჲთ .
(src)="35"> .خوب ، اين يکي پره .
(trg)="32"> ჳაიევ , რაჱთ ვ ოყლნა .
(src)="36"> ببرش
(trg)="33"> ჲრკაპაირვ წ .
(src)="37"> .بدش به من
(trg)="34"> ეაი მთ რჲგა .
(src)="38"> .روزاي خوبت به سر اومده .بيست و پنج تا سکه نقره براي جادوگر -
(trg)="35"> ენთრვ რთ ჟა ოპვბპჲვნთ .
(trg)="36"> 25 ჟპვბყპნთკა ჱა გვღთუარა .
(src)="39"> .بعدي - .زود باش -
(trg)="37"> - ჟლვეგაღთწრ .
(trg)="38"> - ჳაიევ .
(trg)="39"> - ჟვენთ !
(src)="41"> همون جا بشين !
(src)="42"> و ساکت باش
(trg)="40"> - თ ოაჱვრვ რთქთნა !
(src)="43"> .اين قفس خيلي کوچيکه
(trg)="41"> რაჱთ კლვრკა ვ მნჲდჲ მალკა .
(src)="44"> .تو منو تحويل نمي دي .ديگه لجبازي نمي کنم .
(trg)="42"> ნალთ ნწმა ეა მვ ოპჲეაევქ ?
(trg)="43"> ნთკჲდა ოჲგვფვ ნწმა ეა ჟვ თნარწ .
(src)="45"> مي تونم تغيير کنم
(trg)="44"> ღვ ჟვ ოპჲმვნწ .
(src)="46"> .خواهش مي کنم .
(src)="47"> بهم يه فرصت ديگه بده
(trg)="45"> მჲლწ რვ , ეაი მთ ჲღვ ვენა გყჱმჲზნჲჟრ .
(src)="48"> !
(src)="49"> اوه ، خفه شو
(trg)="46"> მლყკნთ !
(src)="50"> .بعدي
(trg)="47"> ჟლვეგაღთწრ .
(src)="51"> چي داريم ؟
(trg)="48"> კაკგჲ ვ რჲგა ?
(src)="52"> .اين عروسک چوبي کوچولو
(trg)="49"> მალკა ეყპგვნა კსკლა .
(src)="53"> .من عروسک نيستم ، من يه پسر واقعي ام
(trg)="50"> ნვ ჟყმ კსკლა , აჱ ჟყმ თჟრთნჟკჲ მჲმფვ .
(src)="54"> پنج شيلينگ براي عروسک جن زده .ببرش
(trg)="51"> ოვრ ქთლთნდა ჱა თდპაფკარა .
(trg)="52"> პაჱკაპაირვ წ .
(src)="55"> !
(src)="56"> نه !
(trg)="53"> ნვ !
(src)="57"> خواهش مي کنم ، نذار اين کارو بکنن
(trg)="54"> ნვ თმ ოჲჱგჲლწგაი ეა მვ გჱვმარ !
(src)="58"> بعدي .
(trg)="55"> ჟლვეგაღთწრ .
(src)="59"> چي داري ؟
(trg)="56"> კაკგჲ თმაქ ?
(src)="60"> !
(src)="61"> خوب ، من يه خر سخن گو دارم
(trg)="57"> ამთ , თმამ დჲგჲპვღჲ მადაპვ !
(src)="62"> .درسته
(trg)="58"> ეა , ბვ .
(src)="63"> ، خوبه براي ده شيلينگ .اگه بتوني ثابتش کني
(trg)="59"> ღვ რთ ეამ 10 ქთლთნდა , ნჲ ოყპგჲ რპწბგა ეა დჲ ეჲკაზვქ .
(src)="64"> .اوه ، برو جلو عزيزم
(trg)="60"> ჲ , ჳაიევ , მალკთწ .
(src)="65"> خوب ؟
(trg)="61"> ვ ?
(src)="66"> .اون فقط يه کم ...
(src)="67"> يه کم دستپاچه شده
(trg)="62"> მალკჲ ვ ნვპგვნ .
(src)="68"> .اتفاقاً خيلي هم پرحرفه
(trg)="63"> თნაფვ ვ დჲლწმ ბყპბჲპკჲ .
(src)="69"> !
(src)="70"> خر احمق
(src)="71"> !
(trg)="64"> აჳ რთ , ბვჱმჲჱყფნჲ მადაპვ !
(src)="72"> بسه .
(trg)="65"> ოპვჟრანთ .
(src)="73"> به اندازه کافي شنيدم .
(trg)="66"> ფსჳ ეჲჟრარყფნჲ .
(src)="74"> نگهبانا
(trg)="67"> ჟრპაზა !
(src)="75"> !
(src)="76"> نه ، نه ، اون حرف مي زنه ، حرف مي زنه
(trg)="68"> ნვ , ნვ , რჲი დჲგჲპთ !
(src)="77"> .من مي تونم حرف بزنم .
(trg)="69"> მჲდა ეა დჲგჲპწ .
(src)="78"> من مي تونم حرف بزنم
(trg)="70"> ჲბთფამ ეა დჲგჲპწ .
(src)="79"> ... من حرف مي زنم
(trg)="71"> ნვ მჲდა ეა ჟოპა ეა დჲგჲპწ .
(src)="80"> !
(src)="81"> از جلوي چشمام دورش کنيد - !
(trg)="72"> - მაჳნვრვ წ ჲრ ჲფთრვ მთ !
(src)="82"> نه ، نه ، قسم مي خورم -
(trg)="73"> - ნვ , ნვ , კყლნა ჟვ !
(src)="83"> .هي ، من مي تونم پرواز کنم - !
(trg)="74"> - ჳვი , აჱ მჲდა ეა ლვრწ .
(src)="84"> اون مي تونه پرواز کنه !
(trg)="75"> - რჲი მჲზვ ეა ლვრთ !
(src)="85"> - اون مي تونه پرواز کنه
(src)="86"> !
(trg)="76"> - მჲზვ ეა ლვრთ !
(src)="87"> اون مي تونه حرف بزنه - !
(trg)="77"> - რჲი მჲზვ ეა დჲგჲპთ !
(src)="88"> درسته ، احمق
(src)="89"> !
(trg)="78"> - რჲფნჲ რაკა , რყოანაპ !
(src)="90"> حالا من يه خر سخن گوي پرنده هستم
(trg)="79"> ჟვდა გვფვ ჟყმ ლვრწღჲ დჲგჲპვღჲ მადაპვ !
(src)="91"> ، شايد تا حالا يه خونه پرنده ديده باشيد .يا حتي يه فرشته پرنده
(src)="92"> !
(trg)="80"> მჲზვ ეა ჟთ გთზეალ ლვრწღა კყღა , მჲზვ ეა ჟთ გთზეალ ეჲპთ თ ჟსოვპმსჳა .
(src)="93"> اما شرط مي بندم که تا حالا نديدين که يه خر پرواز مي کنه
(trg)="81"> ნჲ ჟვ ჲბჱალადამ , ფვ ნთკჲდა ნვ ჟთ გთზეალ ლვრწღჲ მადაპვ !
(src)="94"> !
(src)="95"> بگيريدش
(trg)="82"> ჳგანვრვ დჲ !
(src)="96"> !
(src)="97"> بگيريدش !
(trg)="83"> ჳგანვრვ დჲ !
(src)="98"> از اين ور !
(trg)="84"> ჲრ რსკ !
(src)="99"> عجله کنيد
(trg)="85"> ოჲ-ბყპჱჲ !
(src)="100"> .اونجا تو .
(src)="101"> غول - .بله -
(trg)="86"> - ჳვი , რთ რამ , ჲდპვ .
(src)="102"> .به دستور فرمانروا فارکوارد
(trg)="88"> ოჲ ჱაოჲგვე ნა ლჲპე ტაპკსაე ,
(src)="103"> .من اجازه دارم که هر دوي شما رو دستگير کنم
(trg)="89"> ჟყმ სოყლნჲმჲღვნ ეა გთ აპვჟრსგამ .
(src)="104"> .و شما رو به ساختمان معين شده انتقال بدم
(trg)="90"> თ ეა გთ რპანჟოჲპრთპამ ეჲ ჟყჲრგვრნჲრჲ ოჲოპაგთრვლნჲ ჱაგვევნთვ .
(src)="105"> اوه جدي ؟
(trg)="91"> ჲ , ნთმა ?
(src)="106"> تو و کدوم افرادت ؟
(trg)="92"> რთ თ კჲწ აპმთწ ?
(src)="107"> مي تونم يه چيزي بگم ؟
(trg)="93"> მჲდა ლთ ეა რთ კაზა ნვღჲ ?
(src)="108"> ، گوش کن ، تو جدي جدي يه چيزي بود .اونجا رو مي گم .
(src)="109"> عالي بودي
(trg)="94"> ჟლსქაი , რთ ბვქვ ნაოპაგჲ ნვგვპჲწრვნ .
(src)="110"> ... داري حرف مي زني با
(trg)="95"> ეა ნვ ბთ ეა დჲგჲპთქ ნა ...
(src)="111"> من ؟
(src)="112"> ...
(trg)="96"> ... მვნ ?
(src)="113"> .آره ، معلومه که داشتم با تو حرف مي زدم
(trg)="97"> ეა , ნა რვბ დჲგჲპვჳ .
(src)="114"> مي تونم بهت بگم که اونجا رفتارت با اون نگهبانا .عالي بود
(trg)="98"> მჲდა ლთ ოპჲჟრჲ ეა კაზა , ფვ ჟვ ჟოპაგთ გვლთკჲლვონჲ ჟყჟ ჟრპაზთრვ .
(src)="115"> .اونا فکر کردن که همه چي تموم شده
(trg)="99"> მთჟლვჳა ჟვ ჱა მნჲდჲ გვლთკთ .
(src)="116"> و بعد تو اومدي و بم .
(trg)="100"> თ რჲდაგა ჟვ ოჲწგთ რთ , თ ბსმ !
(src)="117"> اونا داشتن مثل بچه ها .پشت سر هم به خودشون پشت پا مي زدن
(trg)="101"> ჱოჲფნაჳა ეა რპვოვპწრ კარჲ ლთჟრა .
(src)="118"> .احساس خيلي خوبي بهم دست داد وقتي اونو ديدم
(trg)="102"> მნჲდჲ ჟვ ჱაპაეგაჳ , კარჲ დთ გთეწჳ .
(src)="119"> .اوه ، اون عاليه .
(trg)="103"> ჲ , მნჲდჲ ჟვ პაეგამ .
(src)="120"> واقعاً
(trg)="104"> ნათჟრთნა .
(src)="121"> .پسر ، خيلي خوبه که آزاد باشي
(trg)="105"> ჳსბაგჲ ვ ეა ჟთ ჟგჲბჲევნ .