# xml/fa/1929/295259/5909192.xml.gz
# xml/gl/1929/295259/3163967.xml.gz


(src)="1"> ، وقتی طوفان زمستانی ، تمام زندگی را در جزیره ، از بین برده بود ، چهار مرد بصورت دو گروه . مشغول جمع آوری جلبک های دریایی شدند
(trg)="1"> BANNEC .
(trg)="2"> Neste illote onde as treboadas de inverno varrían toda vida , catro homes , dous equipos veñen pasar o verán , arredados do mundo , pescar fuco .

(src)="2"> ، باید یکی دوتا بطری توی صندوق من باشه . اگه بخوای باهات شریک میشم
(trg)="3"> Deben quedar unha ou dúas botellas na miña hucha .
(trg)="4"> Se queres que brindemos ...

(src)="3"> ، تو تنها بطر شراب منو شکوندی . لااقل چاقو رو بهم پس بده
(trg)="5"> Esnaquizaches a miña última botella de viño !
(trg)="6"> Devólveme o coitelo , cando menos !

(src)="4"> . در بعمل آوردن جلبک رازی نهفته است که هرکس . به روش خودش با آتشی که برپا میدارد ، آنرا انجام میدهد ، برخی از جلبک ها که غنی تر هستند ، بیش از 2000 فرانک در هر تُن . به کارخانجات ساحلی فروخته میشوند
(trg)="7"> A queima do fuco ten os seus segredos .
(trg)="8"> Cada pescador prende o lume ao seu xeito .
(trg)="9"> Certas algas fan unha cinsa máis rica en sosa que se vende nas fábricas do litoral até 2.000 francos por tonelada .

(src)="5"> ، هیچ منبع آبی در " بَنِک " موجود نیست ، تهنا مخزنی که آب باران در آن جمع میگردد خودش یک نگرانی همیشگیست . برای این چهار مرد منزوی
(trg)="10"> BANNEC non ten manancial .
(trg)="11"> A única cisterna que recolle auga de choiva é obxecto de continua preocupación dos catro solitarios .

(src)="6"> ، در سپیده دم ، وقتی دریا امواج کمی دارد امبرویس " در میان هزاران سخره ای که " . دریا را خطرناکتر میکند ، کار خود را آغاز میکند
(trg)="12"> Na alborada , coa marea baixa , Ambroise sae á recolleita dun deses miles de atrancos que fan aquí o mar tan perigoso .

(src)="7"> ، امروز صبح " امبرویس " از ناحیه ی دست . احساس درد میکند و توانایی هر روزه را ندارد
(trg)="13"> Esta mañá o brazo de Ambroise semella carecer de maña e forza .

(src)="8"> . از طرفی ، " ژان ماری " ، یک صید بزرگ دراختیار دارد
(trg)="14"> Jean-Marie , xa de volta , descarga pola contra unha abundante pesca .

(src)="9"> ، جلبک ها باید پیش از ازبین رفتن . در زیر نور خورشید پهن گردند
(trg)="15"> Antes de ser incinerado , o fuco debe ser extendido e secado ao sol do mediodía .

(src)="10"> ، فصل صید تنها 3 ماه دوام دارد . شریک امبرویس ، نگران است .این بیکاری باید پایان یابد
(trg)="16"> A tempada de pesca non dura máis que tres meses .
(trg)="17"> O compañeiro de Ambroise inqédase .

(src)="11"> ، خشکسالی باعث میگردد که زخیره ی آب . به پائین ترین حد خود برسد
(trg)="19"> A seca prolóngase e a auga da cisterna baixa de xeito alarmante .

(src)="12"> . کمی استراحت با آغاز شب
(trg)="20"> O serán trae o descanso , o lecer .

(src)="13"> دیوونه شدی ؟
(trg)="21"> Estás tolo ?

(src)="14"> داری با آبِ خوردن ، دست میشوری ؟
(src)="15"> فکر کردی میتونی با این کارهای دخترانه ، اینجا دوام بیاری ؟
(trg)="22"> Usas a auga de beber para lavar as mans ?

(src)="16"> ، تو با رفتن پیش ژان ماری ، به من پشت کردی . شاید اون بهت غذا میده
(trg)="23"> Traicionáchesme para ir traballar con Jean-Marie , pero non te has enriquecer !

(src)="17"> ، امبرویس ، بخاطر سردرد و نداشتن کمک ، " تصمیم میگیرد به محل زندگیش " کِسان . که پزشک هم دارد ، بازگردد
(trg)="24"> Febril , sen axuda , Ambroise soña con recuperar o seu fogar en Ouessant , onde hai un médico .

(src)="18"> امبرویس ، با تنها بازوی سالمی که دارد ، تمام نیرویش را . جمع می کند تا بتواند بادبان را بالا بکشد . اما در آن دریای آرام ، بدون پارو زدن به جایی نمیرسد
(trg)="25"> Ambroise reúne toda a súa forza no seu único brazo san para izar a vela .
(trg)="26"> Mais o mar calmo só permitirá saír daló remando .

(src)="19"> ، کِسان ، که با گذرگاهی تنگِ " فروموو " ، از بَنِک جدا شده . بزرگترین و باریکترین جزیره ی " ارچیپلاگو " می باشد
(trg)="27"> Ouessant , separada de Bannec polo temíbel paso fo Fromveur , é a máis grande , a menos severa das illas do arquipélago .

(src)="20"> ، مادر ژان ماریه ، هیچوقت جرأت نداشت روسری به سر کند . مگر در مراسم مذهبی
(trg)="28"> A nai de Jean-Marie nunca se atrevería a pór a súa toca , se faltaba á misa cotiá .

(src)="21"> ، ولی او احساس خوبی نسبت به همسایه اش . مادر امبرویس ، نداشت
(trg)="29"> Mais ela non se levaba coa súa veciña , a nai de Ambroise .

(src)="22"> ، مالگورن " ، یکی از نگهبانان اتاق فانوس دریایی " . سرانجام 10 روز وقت داشت در خشکی بماند
(trg)="30"> Malgorn , un dos gardas do faro de Menn-Ten-Sell chega a pasar os seus dez días en terra .

(src)="23"> ، یه اتفاق عجیبی در بَنِک افتاده . دو روزه که فقط یکی از چراغهای فانوس روشنه . امروز هیچ قایقی به دریا نرفته
(trg)="31"> Hai algo en Bannec ...
(trg)="32"> Só fumegou un forno onte e antes ...
(trg)="33"> Hoxe non saíu ningún dos dous barcos ...

(src)="24"> ، دکتر " لَزن " با سن 67 سال .بهترین دوست جزیره نشینان است
(trg)="34"> O abnegado doutor Lesenn , a pesar dos seus 67 anos , é o mellor camarada dos mozos illeiros .

(src)="25"> . افراد محلی ارزش و احترام زیادی برای وی قائل هستند
(trg)="35"> Todo o país profésalle gran recoñecemento e respectuoso afecto .

(src)="26"> : به قول " استیف " ، نگهبان فانوس دریایی شمال شرقیِ جزیره
(trg)="36"> O garda do Stiff , faro nordeste da illa , é da mesma opinión :

(src)="27"> ، مطمئنن داره یه اتفاق عجیبی در " بَنِک " میُفته
(trg)="37"> " Seguramente , hai algo en Bannec ...

(src)="28"> ، اجبار در نام نویسیِ ملوانان از میان ، کسانیکه همسر خود ، پدرو مادر خود و فرزند خود را ، را از دست داده اند . باعث میشود که بتوان در مواقع لزوم ، واکنشی سریع انجام داد . نام بَنِک ، بر سر زبانها افتاد
(trg)="38"> Diante da Inscrición Marítima este pobo de viúvas , de orfos , de pais Sen fillos encende as alarmas .
(trg)="39"> O nome de Bannec está en entredito .

(src)="29"> . هشدار
(trg)="40"> A alarma ...

(src)="30"> ، مادران ، دختران ، همسران دریانوردانِ کِسان . همگی ترسیده و چشم به انتظار عاقبت بَنِک هستند
(trg)="45"> é O único que ... si , é inquedante ...

(src)="31"> ، دکتر لزن . فقط اون از عهده این کار برمیاد
(trg)="43"> O doutor Lesenn !
(trg)="44"> ...

(src)="32"> ، لاه ، نگران کنندست . اگه موج اجازه بده ، میرم بسمت بَنِک
(trg)="46"> En canto a marea o permita , tentarei alcanzar Bannec .

(src)="33"> ، امبرویس ، من چاقو رو پیدا کردم . امبرویس ، ما اشتباه میکردیم ، گوش کن
(trg)="47"> Ambroise !
(trg)="48"> recobrei o meu coitelo !
(trg)="49"> Ambroise , trabucámonos ... escoita !

(src)="34"> ، پیِر ، ما نمیتونیم همینجوری اینجا بشینیم و . زجر کشیدن اونو نگاه کنیم . باید ببریم کِسان
(trg)="50"> Pierre , non podemos velo sufrir así ...
(trg)="51"> haberíao que levar a Ouessant ...

(src)="35"> ، من حرفی ندارم ولی ما چهار نفری در این دریای آرام . نمیتونیم تا فروموو ، پارو بزنیم
(trg)="52"> Non digo que non ...
(trg)="53"> Mais como queres atravesar o Fromveur con este mar calmo ?
(trg)="54"> Seriamos catro a remar e non remontariamos a corrente ...

(src)="36"> . یالا ، ما یه ملوان دیگه میخوایم تا بریم بَنِک
(trg)="55"> Vamos , fillos , precisamos un mariñeiro para ir a Bannec ... non un soldado ...

(src)="38"> . مه ، خطرناکترین دشمنه
(trg)="56"> A brétema o maior perigo ...

(src)="39"> . پرچم ، باد متغیر را نشان میدهد
(trg)="57"> O semáforo iza o sinal VARIÁBEL .

(src)="40"> . در سپیده دم
(trg)="58"> De madrugada .

(src)="41"> ، در سوی دیگر جزیره پیرمردی بیمار . دکتر را فریاد میزند
(trg)="59"> Mais ao outro lado da illa , un ancián doente reclama a asistencia do bo doutor .

# xml/fa/1975/72443/3285253.xml.gz
# xml/gl/1975/72443/3153081.xml.gz


(src)="1"> اسم کوچيکت چيه اسم فا ميلت چيه ؟
(trg)="4"> Cal é o teu nome e apelido ?

(src)="2"> اسم من يوري زاريه
(trg)="5"> Chámome Yuri Zhari .

(src)="3"> اهل کجا هستي ؟
(trg)="6"> De onde chegaches ?

(src)="4"> اهل خارکوف
(trg)="7"> Cheguei de Járkov .

(src)="5"> کدوم مدر سه ميري ؟
(trg)="8"> Onde estudas ?

(src)="6"> هنرستان ميرم
(trg)="9"> Estudo nunha escola profesional .

(src)="7"> حالا ميخواييم جلسه امون رو شروع کنيم
(trg)="10"> Agora realizaremos unha sesión .

(src)="8"> فقط به من نگاه کن
(trg)="11"> Mírame de fite en fite .

(src)="9"> توي چشمام نگاه کن
(trg)="12"> Mírame aos ollos .

(src)="10"> .جلوت رو نگاه کن
(trg)="13"> Cara adiante .

(src)="11"> .بر گرد , پشتت به من
(trg)="14"> Ponte de costas .

(src)="12"> توجه ات رو بذار روي دستام
(trg)="15"> Concentra a túa atención na miña man .

(src)="13"> دستم داره تورو ميکشه عقب
(trg)="16"> A miña man atráete cara atrás .

(src)="14"> دستات رو باز کن
(trg)="17"> Abre as mans .

(src)="15"> تمرکز کن تمام فشارت الان داره رو ي د ستات متمرکز ميشه
(trg)="18"> Concéntrate .
(trg)="19"> Toda a tensión nas mans .

(src)="16"> د ستات رو صاف کن
(trg)="20"> As mans póñense tesas !

(src)="17"> همه ارادهات رو متمرکز کن رو ي د ستات
(src)="18"> تمام شوقت .براي
(src)="19"> پيروز شدن الان با يد در دستانت متمرکز بشه
(trg)="21"> Toda a túa vontade , todo o teu ardiente desexo de trunfar concéntralo nas túas mans .

(src)="20"> د ستات دارن سفتترو سفتتر ..
(trg)="22"> As mans tensan máis e máis .

(src)="21"> ميشن
(trg)="23"> Póñense ríxidas .

(src)="22"> الان خيلي سفت شدن حالا باز هم سفت تر شدن
(trg)="24"> Máis .

(src)="23"> انگشتات رو نگاه کن انگشتات سفت شدن
(trg)="25"> Mira os teus dedos .
(trg)="26"> Os dedos tensan .

(src)="24"> ازاينجا سفتي ات به انگشتات منتقل ميشه
(trg)="27"> Toda a tensión pasa de aquí aos teus dedos .

(src)="25"> د ستات رو نگاه کن يورا تمرکز کن
(trg)="28"> Mira as túas mans .
(trg)="29"> Yuri , concéntrate .

(src)="26"> و قتي تا سه شمردم دستات ثا بت ميشن
(trg)="30"> Cando diga " tres " as túas mans ficarán inmóbiles .

(src)="27"> يک , د و , سه د ستات تکون نمي خورن
(trg)="31"> Un , dous , tres !
(trg)="32"> As mans están inmóbiles .

(src)="28"> نميتوني تکو نشون بدي
(trg)="33"> Ti non podes mover as manos .

(src)="29"> دار ي تلاش ميکني که دستات رو تکون بدي اما اونها قفل شدن
(trg)="34"> Tentas movelas , mais están inmóbiles .

(src)="30"> براي تو خيلي سخته که کوچکترين حرکتي به اونها بدي
(trg)="35"> Tratas de facer un lene movemento e non das .

(src)="31"> حالا ميخوام اين مو قعيت رو عو ض کنم
(src)="32"> و تو ميتوني آ زاد , راحت و شمرده صحبت کتي
(trg)="36"> Agora quitarei tal estado e ti falarás nidia , libre e doadamente .

(src)="33"> بعدازاين توراحت بلندو شمرده ميتوني حرف بزني
(trg)="37"> Toda a vida falarás en voz alta e con clareza .

(src)="34"> به من نگاه کن
(trg)="38"> Mírame .

(src)="35"> تا سه ميشمارم واين فشار از دستهات و حرف زدنت بيرون ميره
(trg)="39"> Tiro a tensión das túas mans e da túa fala .

(src)="36"> يک , د و , سه
(trg)="40"> Un , dous , tres !

(src)="37"> خيلي خب بلندو واضح بکو من ميتونم صحبت کنم
(trg)="41"> Di en voz alta con clareza :
(trg)="42"> " Eu dou falado " .

(src)="38"> آ ينه
(trg)="43"> Z E R K A L O ( O ESPELLO )

(src)="39"> Margarita TEREKHOVA as Mother and Natalya
(trg)="44"> No papel da Nai e de Natalia :
(trg)="45"> Margarita TEREJOVA
(trg)="46"> Guión :

(src)="40"> Written by Alexander MISHARIN and Andrei TARKOVSKY
(trg)="47"> Alexandr MISHARIN , Andréi TARKOVSKI

(src)="41"> Directed by Andrei TARKOVSKY
(trg)="48"> Dirección :
(trg)="49"> Andréi TARKOVSKI

(src)="42"> Director of Photography Georgy RERBERG
(trg)="50"> Cámara :
(trg)="51"> Gueorgui RERBERG

(src)="43"> Production Designer Nikolai DVIGUBSKY
(trg)="52"> Escenografíïa :
(trg)="53"> Nikolái DVIGUBSKI

(src)="44"> Music by Eduard ARTEMYEV
(trg)="54"> Música :
(trg)="55"> Eduard ARTEMIEV
(trg)="56"> Son :

(src)="45"> Sound by Semyon LITVINOV
(trg)="57"> Semión LITVINOV

(src)="47"> Also starring
(trg)="58"> Intérpretes :

(src)="48"> I. DANILTSEV L. TARKOVSKAYA , A. DEMIDOVA
(trg)="59"> I.DANILTSEV , L.TARKOVSKAYA , A.DEMIDOVA

(src)="49"> A. SOLONITSYN N. GRINKO
(trg)="60"> A.SOLONITSIN , N.GRINKO

(src)="50"> T. OGORODNIKOVA Yu .
(src)="51"> NAZAROV , O. YANKOVSKY
(trg)="61"> T.OGORODNIKOVA , Y.NAZAROV , O.YANKOVSKI

(src)="52"> F. YANKOVSKY Yu .
(src)="53"> SVENTIKOV , T. RESHETNIKOVA
(trg)="62"> F.YANKOVSKl , Y.SVENTIKOV , T.RESHETNIKOVA

(src)="54"> Author ' s text narrated by l .
(src)="55"> SMOKTUNOVSKY
(trg)="63"> Le o texto do autor I.SMOKTUNOVSKI

(src)="56"> Verses by Arseny TARKOVSKY recited by the author
(trg)="64"> Versos de Arseni TARKOVSKI interpretados polo autor

(src)="57"> Playing in the film music by J.S. Bach , Pergolesi , Purcell
(trg)="65"> Anacos de obras de Bach , Pergolese , Pursell

(src)="58"> آ ينه-MIRROR
(trg)="66"> Z E R K A L O ( O ESPELLO )

(src)="59"> راه ايستگاه از وسط ايگناتيوا ميگذشت
(src)="60"> بعدنزد يک مزرعه منحرف ميشد
(src)="61"> .قبل از جنگ تابستونها اينجاز ندگي ميکرديم
(trg)="67"> O camiño da estación pasaba por Ignátievo , dobraba a unha beira non lonxe do casal , onde antes da guerra , vivíamos cada verán , e por un bosque de carballos saía a Tmshinó .

(src)="63"> معمولا فقط وقتي ميتونستيم آدمها رو تشخيص بديم
(src)="64"> که از پشت بوتهاي در وسط مزرعه ظاهر ميشدند
(trg)="68"> Xeralmente sabiamos que viñan os nosos se aparecían por detrás do arbusto .