# xml/eu/1942/34583/4229309.xml.gz
# xml/ro/1942/34583/4062219.xml.gz


(src)="1"> " Bigarren Mundu Gudaren helduerarekin ... "
(src)="2"> " Europa gatibuak begiak itxaropenez edo itxaronpen gabe bihurtu zituen ... "
(src)="3"> AEB-ren askatasunerantz . "
(trg)="1"> Odata cu venirea celui de-al doilea Razboi Mondial multi ochi din Europa ocupata s-au intors cu speranta sau disperare ... ... spre libertatea din America .

(src)="4"> " Lisboa abiagune bihurtu zen . "
(trg)="2"> Lisabona a devenit marele punct de imbarcare .

(src)="5"> " Baina ezin zuten zuzenean Lisboara iritsi . "
(trg)="3"> Dar nu toti puteau ajunge direct in Lisabona .

(src)="6"> " Horrela jaio zen iheslarien bide gogorra . "
(trg)="4"> Si asa a luat nastere un traseu al refugiatilor plin de tortura .

(src)="7"> " Parisetik Marseilara . "
(trg)="5"> De la Paris la Marsilia .

(src)="8"> " Mediterraneoan zehar Oranerainok . "
(trg)="6"> Peste Mediterana la Oran .

(src)="9"> " Eta handik trenez , autoz edo ohinez Afrika inguratuz ... "
(src)="10"> " Casablancarainok frantziar Marokon . "
(trg)="7"> Dupa care cu trenul , masina sau pe jos traversand Africa la Casablanca in Marocul Francez .

(src)="11"> " Hemen , zorionekoak , diruarekin , eraginez edo zortearekin ... "
(src)="12"> " baimenak lortu ditzakete eta Lisboarantz irten . "
(trg)="8"> Aici , cei bogati , prin bani , influenta sau noroc puteau obtine vize de iesire si puteau pleca la Lisabona .

(src)="13"> " Eta Lisboatik Mundu Berrira . "
(trg)="9"> Iar de la Lisabona spre Lumea Noua .

(src)="14"> " Baina besteek Casablancan itxaroten dute . "
(trg)="10"> Dar ceilalti asteapta in Casablanca .

(src)="15"> " Eta itxaroten dute ... "
(src)="16"> " Eta itxaroten dute ... "
(src)="17"> " Eta itxaroten dute ... "
(trg)="11"> Si asteapta si asteapta ... ... si asteapta .

(src)="18"> " Ofizial guztiei :
(trg)="12"> " Catre toti ofiterii :

(src)="19"> Bi postari alemaniar agiri ofizialak dituztela ... erahilak Orango trenean .
(trg)="13"> Doi curieri Germani ce purtau documente oficiale au fost ucisi in trenul de la Oran .

(src)="20"> Erahiltzailea eta ustezko laguntzaileak Casablancara zihoazen ..
(trg)="14"> Ucigasul si posibili complici se indreapta spre Casablanca .

(src)="21"> Atxilotu itzazue susmagarri guztiak eta bilatu itzazue lapurturiko agiriak .
(trg)="15"> Adunati toate persoanele suspecte si cautati documentele furate .

(src)="22"> Garrantzitsua " .
(trg)="16"> Important . "

(src)="23"> Ikusi ditzaket zure paperak ?
(trg)="17"> Documentele la control .

(src)="24"> Ez daramatzat soinean .
(trg)="18"> Nu le am la mine .

(src)="25"> Horrela bada , gurekin etorri beharko zara .
(trg)="19"> In cazul asta , va trebui sa ne insotesti .

(src)="26"> Badaiteke ...
(src)="27"> Bai .
(trg)="20"> Este posibil sa ...

(src)="28"> Hemen daude .
(trg)="21"> Da .

(src)="29"> Duela hiru aste iraungitu ziren .
(src)="30"> Gurekin etorri beharko duzu .
(trg)="23"> Aceste acte au expirat in urma cu trei saptamani .

(src)="31"> Geldik !
(trg)="25"> Opreste-te !

(src)="33"> - Zer gertatzen da ?
(src)="34"> - Ez dakit , maitea .
(trg)="26"> - Ce se intampla ?

(src)="35"> Barkaidazue .
(trg)="27"> - Nu stiu , draga mea .

(src)="36"> Ez duzue jakin ?
(trg)="28"> Scuzati-ma .

(src)="37"> Gutxi entzun dugu eta ulertu gutxiago egiten dugu .
(trg)="29"> Ati auzit ?
(trg)="30"> Auzim foarte putine si intelegem si mai putine .

(src)="38"> Bi postari alemaniar erahilak izan dira basamortu okupatu gabean .
(trg)="31"> Doi curieri Germani au fost gasiti morti in desertul neocupat .

(src)="39"> Sarekada ohiko bat da , iheslari , liberal ... eta Renault , polizia buruarentzako neska ederren aurka .
(trg)="32"> Asta este o operatiune de adunare a refugiatilor , liberalilor si a fetelor frumoase pentru Dl. Renault , seful politiei .

(src)="40"> Iheslariekin , Europako hondakina Casablancara etorri da .
(trg)="33"> Din nefericire , odata cu acesti refugiati , pleava Europei a ajuns in Casablanca .

(src)="41"> Batzuk urteak daramatzate baimenaren zain .
(trg)="34"> Unii dintre ei asteapta de ani de zile o viza .

(src)="42"> Mesedez , jauna .
(trg)="35"> Va rog , domnul meu .

(src)="43"> Kontu izan .
(trg)="36"> Aveti grija .

(src)="44"> Toki hau putrez beterik dago .
(trg)="37"> Fiti in stare de alerta .
(trg)="38"> Acest oras este plin de vulturi .

(src)="45"> Putreak daude toki guztietan .
(trg)="39"> Vulturi peste tot .

(src)="46"> - Mila esker .
(trg)="40"> Peste tot .
(trg)="41"> - Multumesc .

(src)="47"> - Ez horregaitik .
(trg)="42"> Multumesc foarte mult .

(src)="48"> Gizon barreragilea .
(src)="49"> Gelazaina .
(trg)="44"> Ce amuzant domn .

(src)="50"> - Zein ergela naizen !
(src)="51"> - Zer gertatzen da , maitea ?
(trg)="46"> - Ce prostie din partea mea .

(src)="52"> Kartera hotelean utzi dut .
(trg)="47"> - Ce s-a intamplat , dragule ?
(trg)="48"> Mi-am uitat portofelul la hotel .

(src)="53"> Agian bihar hegazkinean joango gara .
(trg)="49"> Poate ca maine vom fi in avion .

(src)="54"> Pozten naiz zu ikusteaz , maiorra .
(src)="55"> Mila esker , mila esker .
(trg)="50"> Imi face placere sa va revad , domnule Maior Strasser .

(src)="56"> Renault kapitaina aurkezten dizut , polizia burua .
(trg)="51"> Multumesc , multumesc .
(trg)="52"> Imi permiteti sa vi-l prezint pe Capitanul Renault , seful politiei .

(src)="57"> Frantzia askeak agurtzen zaitu .
(trg)="53"> Franta neocupate va ureaza bun venit .

(src)="58"> Mila esker .
(trg)="54"> Multumesc , imi face placere sa fiu aici .

(src)="59"> Maiorra , nire laguntzailea , Casselle tenientea .
(trg)="55"> Domnule maior Strasser , ajutorul meu .

(src)="60"> - Tonelli Kapitaina , italiar zerbitzukoa .
(trg)="57"> Casselle .
(trg)="58"> - Capitanul Tonelli , din serviciul Italian- -

(src)="61"> - Oso atsegina zure aldetik .
(trg)="59"> - Ce frumos din partea ta .

(src)="62"> Nabarituko duzu hemen giroa apur bat beroa dela .
(trg)="60"> Ati putea gasi clima din Casablanca un pic cam calda .

(src)="63"> Alemaniarrok girora egokitu behar dugu , Errusiatik Saharara .
(trg)="61"> Noi Germanii trebuie sa ne obisnuim cu toate tipurile de clima , din Rusia pana in Sahara .

(src)="64"> - Baina ez dut giroaz hitzegiten .
(src)="65"> - Zertaz orduan ?
(trg)="62"> - Dar , nu te refereai la vreme .

(src)="66"> Zer da erahilketez ?
(trg)="63"> - Dar la ce altceva ?
(trg)="64"> Ce s-a intreprins in legatura cu crimele ?

(src)="67"> Nire gizonak ohikoa dena baino susmagarri gehiago atxilotzen ari dira .
(trg)="65"> Oamenii mei aduna de doua ori mai multi suspecti ca de obicei .

(src)="68"> - Badakigu nor den erahiltzailea .
(trg)="66"> - Dar stim cine este criminalul .

(src)="69"> - Atxiloturik dago ?
(trg)="67"> - Foarte bine .

(src)="70"> Gaur gauean Rick ' sera joango da .
(trg)="68"> E in custodia voastra ?
(trg)="69"> Diseara o sa fie la Rick ' s .

(src)="71"> Mundu guztia doa Rick ' sera .
(trg)="70"> Toata lumea vine la Rick ' s .

(src)="72"> Entzun dut kafetegi horretaz .
(trg)="71"> Am auzit deja de acesta cafenea .

(src)="73"> Baita Rick jaunaz .
(trg)="72"> Deasemenea si de Dl. Rick .

(src)="74"> " Inork hunkitu ez nauenez "
(trg)="73"> CANTEC " For nobody else Gave me a thrill

(src)="75"> " Zure akatsen gainetik Zu maitatzen jarraitzen dut "
(trg)="74"> Honey , with all your faults I love you still

(src)="76"> Zu izan behar zenuen Ederra zu "
(trg)="75"> It had to Be You , wonderful you

(src)="77"> " Zu izan behar zenuen "
(trg)="76"> It had to be you

(src)="78"> " Ilea kizkurra dut "
(trg)="77"> ' Cause my hair is curly " - -

(src)="79"> Itxaron , itxaron , itxaron .
(trg)="78"> Asteptare , asteptare , asteptare .

(src)="80"> Inoiz ez naiz hemendik irtengo .
(trg)="79"> Nu o sa plec niciodata de aici .

(src)="81"> Casablancan hilko naiz .
(trg)="80"> O sa mor in Casablanca .

(src)="82"> Eman ahal didazu apur bat gehiago , mesedez ?
(trg)="81"> Dar nu poti sa-mi oferi mai mult , te rog ?

(src)="83"> Sentitzen dut , baina diamanteek gutxi balio dute .
(src)="84"> Gehiegi dago .
(trg)="82"> Imi pare rau , dar diamantele sunt o piedica , pe piata .

(src)="85"> Bi mila eta laureun .
(trg)="83"> Se gasesc peste tot .

(src)="86"> Ados .
(trg)="84"> Iti ofer 2400 .

(src)="87"> Kamioiak zain daude .
(trg)="85"> Bine .
(trg)="86"> Camioane asteapta .

(src)="88"> Gizonak zain daude .
(src)="89"> Dena ...
(trg)="87"> Oamenii asteapta .

(src)="90"> " Santiago arrantzuntzia da . "
(trg)="89"> Este vorba de vasul de pescuit Santiago .

(src)="91"> Bihar goizeko ordu batetan irteten da .
(trg)="90"> Pleaca la unu maine seara .

(src)="92"> Marinako amaieratik .
(src)="93"> Mila esker .
(trg)="91"> De la sfarsitul marinei a treia barca .

(src)="94"> Ekarri itzazu 15.000 libera frantziar dirutan .
(trg)="92"> Multumesc .
(trg)="93"> Si adu 15,000 franci in cash .

(src)="95"> Gogora ezazu , dirutan .
(trg)="94"> Nu uita , cash .

(src)="96"> Osasuna .
(trg)="95"> Noroc .

(src)="97"> - Ireki , Abdul .
(src)="98"> - Bai , irakaslea .
(trg)="96"> - Deschide , Abdul .

(src)="100"> - Bai , andrea ?
(trg)="98"> - Chelner ?

(src)="101"> Eskatu ahal diozu Ricki gu laguntzeko ?
(trg)="99"> - Da , doamna ?
(trg)="100"> Vrei sa-l intrebi pe Rick daca bea ceva cu noi ?

(src)="102"> Andrea , inoiz ez du bezeroekin edaten .
(src)="103"> Inoiz .
(trg)="101"> Doamna , el nu bea niciodata cu clientii .

(src)="104"> Inoiz ez dut ikusi .
(trg)="102"> Niciodata .

(src)="105"> Kafetegi jabeak oso snobak dira .
(trg)="103"> Nu l-am vazut niciodata .
(trg)="104"> Ce-i face pe patronii de saloane atat de snobi ?

(src)="106"> Agian esango bazenioke nik Amsterdameko bigarren banketxea zuzentzen nuela .
(src)="107"> Bigarrena ?
(trg)="105"> Poate ca daca ii vei spune ca detin a doua banca din Amsterdam .

(src)="108"> Ez luke Rick txundituko .
(trg)="106"> A doua ca marime ?
(trg)="107"> Asta nu-l va impresiona pe Rick .

(src)="109"> Amsterdameko bankari garrantzitsuena gure opilgoxogilea da .
(trg)="108"> Bancherul cel mai mare din Amsterdam e acum bucatar sef aici .

(src)="110"> Hori itxaropen bat da .
(trg)="109"> Avem ceva de discutat .

(src)="111"> Eta bere aita zamamutila da .
(src)="112"> Ongi !
(trg)="110"> Si tatal lui este baiatul cu clopotelul .