# xml/eu/1942/34583/4229309.xml.gz
# xml/no/1942/34583/4720558.xml.gz


(src)="1"> " Bigarren Mundu Gudaren helduerarekin ... "
(src)="2"> " Europa gatibuak begiak itxaropenez edo itxaronpen gabe bihurtu zituen ... "
(src)="3"> AEB-ren askatasunerantz . "
(trg)="1"> Da den annen verdenskrig brøt ut , var det mange europeere som satte sitt håp til friheten i Amerika .

(src)="4"> " Lisboa abiagune bihurtu zen . "
(src)="5"> " Baina ezin zuten zuzenean Lisboara iritsi . "
(trg)="2"> Lisboa ble utgangspunktet , men alle kunne ikke dra rett dit .

(src)="6"> " Horrela jaio zen iheslarien bide gogorra . "
(trg)="3"> Derfor oppstod det en innviklet flyktningrute .

(src)="7"> " Parisetik Marseilara . "
(trg)="4"> Paris ...
(trg)="5"> Marseille ...

(src)="8"> " Mediterraneoan zehar Oranerainok . "
(trg)="6"> Over Middelhavet til Oran ...

(src)="9"> " Eta handik trenez , autoz edo ohinez Afrika inguratuz ... "
(src)="10"> " Casablancarainok frantziar Marokon . "
(trg)="7"> Så med tog , bil eller til fots , til Casablanca i Fransk Marokko .

(src)="11"> " Hemen , zorionekoak , diruarekin , eraginez edo zortearekin ... "
(src)="12"> " baimenak lortu ditzakete eta Lisboarantz irten . "
(src)="13"> " Eta Lisboatik Mundu Berrira . "
(trg)="8"> Her kunne de som var heldige pga . penger eller innflytelse , få utreisevisum og dra til Lisboa og siden til Amerika .

(src)="14"> " Baina besteek Casablancan itxaroten dute . "
(trg)="9"> Men de andre venter i Casablanca .

(src)="15"> " Eta itxaroten dute ... "
(src)="16"> " Eta itxaroten dute ... "
(src)="17"> " Eta itxaroten dute ... "
(trg)="10"> De venter ... og venter ...

(src)="18"> " Ofizial guztiei :
(src)="19"> Bi postari alemaniar agiri ofizialak dituztela ... erahilak Orango trenean .
(trg)="11"> " To tyske kurerer med viktige papirer myrdet på toget fra Oran .

(src)="20"> Erahiltzailea eta ustezko laguntzaileak Casablancara zihoazen ..
(trg)="12"> Morderen på vei til Casablanca .

(src)="21"> Atxilotu itzazue susmagarri guztiak eta bilatu itzazue lapurturiko agiriak .
(src)="22"> Garrantzitsua " .
(trg)="13"> Grip og visiter alle mistenkelige . "

(src)="23"> Ikusi ditzaket zure paperak ?
(src)="24"> Ez daramatzat soinean .
(trg)="14"> Har De oppholdstillatelse på Dem ?

(src)="25"> Horrela bada , gurekin etorri beharko zara .
(trg)="15"> Lkke det ?
(trg)="16"> Da må De bli med .

(src)="26"> Badaiteke ...
(trg)="17"> Jo ...

(src)="27"> Bai .
(src)="28"> Hemen daude .
(trg)="18"> Her har jeg den .

(src)="29"> Duela hiru aste iraungitu ziren .
(trg)="19"> Den utløp for tre uker siden .

(src)="32"> FRANTZIA ASKEA
(trg)="20"> FRIGJØR FRANKRIKE

(src)="33"> - Zer gertatzen da ?
(src)="34"> - Ez dakit , maitea .
(trg)="21"> Hva er det som foregår ?

(src)="35"> Barkaidazue .
(src)="36"> Ez duzue jakin ?
(trg)="22"> - Har De ikke hørt det ?

(src)="37"> Gutxi entzun dugu eta ulertu gutxiago egiten dugu .
(trg)="23"> - Vi hører lite og skjønner mindre .

(src)="38"> Bi postari alemaniar erahilak izan dira basamortu okupatu gabean .
(trg)="24"> To tyske kurerer er blitt myrdet .

(src)="39"> Sarekada ohiko bat da , iheslari , liberal ... eta Renault , polizia buruarentzako neska ederren aurka .
(trg)="25"> Nå tar de inn alle mistenkelige , samt vakre piker , til Renault , politisjefen .

(src)="40"> Iheslariekin , Europako hondakina Casablancara etorri da .
(src)="41"> Batzuk urteak daramatzate baimenaren zain .
(trg)="26"> Dessverre har det kommet mange uønskede sammen med flyktningene .

(src)="42"> Mesedez , jauna .
(trg)="27"> Jeg ber Dem , monsieur :

(src)="43"> Kontu izan .
(trg)="28"> Vær på vakt !

(src)="44"> Toki hau putrez beterik dago .
(src)="45"> Putreak daude toki guztietan .
(trg)="29"> Dette stedet er fullt av gribber .

(src)="48"> Gizon barreragilea .
(trg)="30"> Pussig fyr ...

(src)="49"> Gelazaina .
(trg)="31"> Kelner !

(src)="50"> - Zein ergela naizen !
(src)="51"> - Zer gertatzen da , maitea ?
(src)="52"> Kartera hotelean utzi dut .
(trg)="32"> Æsj , jeg har glemt lommeboka på hotellet .

(src)="53"> Agian bihar hegazkinean joango gara .
(trg)="33"> Kanskje vi sitter på flyet i morgen !

(src)="54"> Pozten naiz zu ikusteaz , maiorra .
(trg)="34"> Heil Hitler !
(trg)="35"> Velkommen , major Strasser .

(src)="56"> Renault kapitaina aurkezten dizut , polizia burua .
(trg)="36"> Kaptein Renault , politisjef i Casablanca .

(src)="57"> Frantzia askeak agurtzen zaitu .
(src)="58"> Mila esker .
(trg)="37"> Det uokkuperte Frankrike ønsker Dem velkommen .

(src)="59"> Maiorra , nire laguntzailea , Casselle tenientea .
(trg)="38"> - Min adjutant , løytnant Kassel .

(src)="60"> - Tonelli Kapitaina , italiar zerbitzukoa .
(src)="61"> - Oso atsegina zure aldetik .
(trg)="39"> - Kaptein Tonelli , til tjeneste !

(src)="62"> Nabarituko duzu hemen giroa apur bat beroa dela .
(trg)="40"> De finner det kanskje hett her .

(src)="63"> Alemaniarrok girora egokitu behar dugu , Errusiatik Saharara .
(src)="64"> - Baina ez dut giroaz hitzegiten .
(src)="65"> - Zertaz orduan ?
(trg)="41"> Vi tyskere er vant til alt , fra Russland til Sahara .

(src)="66"> Zer da erahilketez ?
(trg)="42"> - Og mordet på de tyske kurerene ?

(src)="67"> Nire gizonak ohikoa dena baino susmagarri gehiago atxilotzen ari dira .
(trg)="43"> - Vi forhører ekstra mange mistenkte .

(src)="68"> - Badakigu nor den erahiltzailea .
(src)="69"> - Atxiloturik dago ?
(trg)="44"> - Vi vet hvem morderen er .

(src)="70"> Gaur gauean Rick ' sera joango da .
(src)="71"> Mundu guztia doa Rick ' sera .
(trg)="45"> - I aften kommer han på Ricks .

(src)="72"> Entzun dut kafetegi horretaz .
(src)="73"> Baita Rick jaunaz .
(trg)="46"> Jeg har hørt om den kafeen .

(src)="79"> Itxaron , itxaron , itxaron .
(trg)="47"> Vente og vente ...

(src)="80"> Inoiz ez naiz hemendik irtengo .
(trg)="48"> Jeg kommer aldri herfra .

(src)="81"> Casablancan hilko naiz .
(trg)="49"> Jeg dør nok her i Casablanca .

(src)="82"> Eman ahal didazu apur bat gehiago , mesedez ?
(trg)="50"> Kan De ikke betale mer ?

(src)="83"> Sentitzen dut , baina diamanteek gutxi balio dute .
(trg)="51"> Beklager , madame .

(src)="84"> Gehiegi dago .
(src)="85"> Bi mila eta laureun .
(trg)="52"> Alle selger sine diamanter . 2400 .

(src)="90"> " Santiago arrantzuntzia da . "
(src)="91"> Bihar goizeko ordu batetan irteten da .
(src)="92"> Marinako amaieratik .
(trg)="53"> Fiskebåten Santiago går ut i morgen natt klokka ett .

(src)="94"> Ekarri itzazu 15.000 libera frantziar dirutan .
(trg)="54"> Ta med 1 5 000 franc kontant .

(src)="95"> Gogora ezazu , dirutan .
(trg)="55"> Husk det :
(trg)="56"> Kontant !

(src)="97"> - Ireki , Abdul .
(trg)="57"> - Lukk opp !

(src)="98"> - Bai , irakaslea .
(trg)="58"> - Ja vel , professor .

(src)="101"> Eskatu ahal diozu Ricki gu laguntzeko ?
(trg)="59"> - Be Rick ta et glass med oss .

(src)="102"> Andrea , inoiz ez du bezeroekin edaten .
(src)="103"> Inoiz .
(src)="104"> Inoiz ez dut ikusi .
(trg)="60"> - Han drikker aldri med gjestene .

(src)="106"> Agian esango bazenioke nik Amsterdameko bigarren banketxea zuzentzen nuela .
(src)="107"> Bigarrena ?
(trg)="61"> Jeg var sjef for den nest største banken i Amsterdam .

(src)="108"> Ez luke Rick txundituko .
(src)="109"> Amsterdameko bankari garrantzitsuena gure opilgoxogilea da .
(trg)="62"> Sjefen for den største banken der jobber på kjøkkenet her !

(src)="110"> Hori itxaropen bat da .
(trg)="63"> Noe å se fram til ...

(src)="111"> Eta bere aita zamamutila da .
(trg)="64"> Og hans far er pikkolo .

(src)="115"> Sentitzen dut , jauna .
(src)="116"> Gela hau pribatua da .
(src)="117"> Nor uste zara ...
(trg)="65"> - Beklager , men det er privat .

(src)="118"> Badakit hemen jokatzen dela !
(trg)="66"> - Jeg vet at de spiller der inne !

(src)="119"> Ez zara ausartuko !
(src)="120"> Zein da arazoa ?
(trg)="67"> De våger ikke å stenge meg ute .

(src)="121"> Honolulutik Berlinera arteko jokoetxe guztietara joan naiz .
(src)="122"> Uste baduzu hau bezalako taberna batetik kanpo utzi behar nauzuela , oker zaude .
(trg)="68"> Ingen skal hindre meg i å slippe inn på en bule som dette !

(src)="123"> Barkatu , mesedez .
(trg)="69"> - Unnskyld meg ...

(src)="124"> Kaixo , Rick .
(trg)="70"> - Hallo , Ugarte .

(src)="125"> Zure dirua ona da tabernan .
(src)="126"> Zer ?
(trg)="71"> Pengene Deres duger i baren .

(src)="127"> Badakizu nor naizen ?
(src)="128"> Bai .
(src)="129"> Zortea duzu tabernara joan ahal izateaz .
(trg)="72"> Vær glad til om De får være der .

(src)="130"> " Hau amorragarria da !
(src)="131"> " Angriffari jakinaraziko diot ! "
(trg)="73"> Dette skal jeg rapportere !

(src)="132"> Zu ikusiz , batek esango luke bizitza guztian zehar egin duzula .
(trg)="74"> - Som om du aldri hadde gjort annet !

(src)="133"> - Zerk pentsarazten dizu hori ?
(trg)="75"> - Tror du ikke jeg har det ?

(src)="134"> - Ezerk ez .
(src)="135"> - Baina iritsi zinenean , pentsatu nuen ...
(src)="136"> - Zer pentsatu zenuen ?
(trg)="76"> Jo da , men da du kom hit første gang tenkte jeg ...

(src)="137"> Zein eskubide dut pentsatzeko ?
(trg)="77"> Men jeg skal ikke tenke .

(src)="139"> Penagarria postari alemaniarrena .
(trg)="78"> Synd på de tyske kurerene ...

(src)="140"> Zortea izan dute .
(trg)="79"> De hadde flaks .

(src)="141"> Atzo agindupeko batzuk ziren .
(src)="142"> Gaur beren heriotza ohoretu egiten da .
(trg)="80"> To bokholdere som ble helter i døden .

(src)="143"> Lotsagabe bat zara , barkaidazu esateagaitik .
(src)="144"> Barkatzen zaitut .
(trg)="81"> Du er en stor kyniker , Rick , om jeg får lov å si det .