# xml/eu/1942/34583/4229309.xml.gz
# xml/he/1942/34583/4809735.xml.gz


(src)="1"> " Bigarren Mundu Gudaren helduerarekin ... "
(trg)="1"> עם בואה ...

(src)="2"> " Europa gatibuak begiak itxaropenez edo itxaronpen gabe bihurtu zituen ... "
(trg)="2"> של מלחמת העולם השניה הרבה עיניים באירופה העצורה ...

(src)="3"> AEB-ren askatasunerantz . "
(trg)="3"> ... מופנות בתקווה או באופן נואש .לכיוון החופש של אמריקה ..

(src)="4"> " Lisboa abiagune bihurtu zen . "
(src)="5"> " Baina ezin zuten zuzenean Lisboara iritsi . "
(trg)="4"> ליסבון נעשתה המרכז הגדול .של עליה על אוניות אבל לא כל אחד יכול להגיע .לליסבון ישירות

(src)="6"> " Horrela jaio zen iheslarien bide gogorra . "
(trg)="5"> לכן כמענה עקיף.נוצר נתיב חדש פליטים

(src)="7"> " Parisetik Marseilara . "
(trg)="6"> .פריז למרסיי

(src)="8"> " Mediterraneoan zehar Oranerainok . "
(trg)="7"> .דרך הים התיכון לאורן

(src)="9"> " Eta handik trenez , autoz edo ohinez Afrika inguratuz ... "
(trg)="8"> ואז ברכבת או במכונית או ברגל ...

(src)="10"> " Casablancarainok frantziar Marokon . "
(src)="11"> " Hemen , zorionekoak , diruarekin , eraginez edo zortearekin ... "
(trg)="9"> לעבר הקצה של אפריקה .לקזבלנקה במרוקו הצרפתית ... , כאן , האחדים ברי המזל ...

(src)="12"> " baimenak lortu ditzakete eta Lisboarantz irten . "
(trg)="10"> באמצעות כסף או השפעה או מזל אולי ישיגו ויזות ליציאה ....

(src)="13"> " Eta Lisboatik Mundu Berrira . "
(src)="14"> " Baina besteek Casablancan itxaroten dute . "
(src)="15"> " Eta itxaroten dute ... "
(trg)="11"> וימהרו לליסבון .ומליסבון לעולם החדש .אבל האחרים מחכים בקזבלנקה ... וממתינים ... וממתינים ... .וממתינים ...

(src)="18"> " Ofizial guztiei :
(trg)="12"> : לכל קצינים "

(src)="19"> Bi postari alemaniar agiri ofizialak dituztela ... erahilak Orango trenean .
(src)="20"> Erahiltzailea eta ustezko laguntzaileak Casablancara zihoazen ..
(trg)="13"> שני בלדרים גרמניים מביאים מסמכים רשמיים . נרצחו על ברכבת מאורן הרוצח ושותפים אפשריים לעבירה .נסעו לכיוון קזבלנקה

(src)="21"> Atxilotu itzazue susmagarri guztiak eta bilatu itzazue lapurturiko agiriak .
(src)="22"> Garrantzitsua " .
(trg)="14"> לעצור את כל הדמויות החשודות .ולחפש עליהם מסמכים גנובים

(src)="23"> Ikusi ditzaket zure paperak ?
(trg)="17"> אנחנו יכולים לראות את הניירות שלך .אין לי אותם עליי .אם כך , אתה תצטרך לבוא איתנו

(src)="26"> Badaiteke ...
(src)="27"> Bai .
(trg)="18"> ... .האם

(src)="28"> Hemen daude .
(trg)="19"> זה אפשרי שאני.כן. הנה הם

(src)="29"> Duela hiru aste iraungitu ziren .
(src)="30"> Gurekin etorri beharko duzu .
(trg)="20"> .התוקף של הניירות האלה פג לפני שלושה שבועות .אתה תצטרך לבוא איתנו

(src)="33"> - Zer gertatzen da ?
(trg)="24"> מה קורה - .אני לא יודע , יקירתי - ?
(trg)="25"> סלח לי .

(src)="37"> Gutxi entzun dugu eta ulertu gutxiago egiten dugu .
(src)="38"> Bi postari alemaniar erahilak izan dira basamortu okupatu gabean .
(trg)="26"> האם לא שמעת אנחנו שומעים מעט מאוד .ואנחנו מבינים אפילו פחות שני בלדרים גרמניים נמצאו.מתים בתא פנוי

(src)="39"> Sarekada ohiko bat da , iheslari , liberal ... eta Renault , polizia buruarentzako neska ederren aurka .
(trg)="27"> ...כך נהוג לרכז את הפליטים , ליברלים , נערות יפות למר רנו .
(trg)="28"> .

(src)="40"> Iheslariekin , Europako hondakina Casablancara etorri da .
(src)="41"> Batzuk urteak daramatzate baimenaren zain .
(src)="42"> Mesedez , jauna .
(trg)="30"> עם הפליטים האלה , הזוהמה .של אירופה התקרבה לקזבלנקה .כמה חיכו שנים לויזה

(src)="43"> Kontu izan .
(src)="44"> Toki hau putrez beterik dago .
(trg)="31"> .אני מבקש ממך , אדוני.תשמור על עצמך . תעמוד על המשמר .המקום הזה מלא עושק

(src)="45"> Putreak daude toki guztietan .
(trg)="32"> .עושק בכל מקום .

(src)="46"> - Mila esker .
(src)="47"> - Ez horregaitik .
(trg)="33"> בכל מקום .תודה. תודה רבה-.על לא דבר -

(src)="48"> Gizon barreragilea .
(src)="49"> Gelazaina .
(src)="50"> - Zein ergela naizen !
(trg)="34"> .ברנש קטן ומצחיק .מלצר

(src)="51"> - Zer gertatzen da , maitea ?
(trg)="35"> .איזה טיפשי מצידי - ?

(src)="52"> Kartera hotelean utzi dut .
(trg)="36"> מה , יקירי - .השארתי את הארנק שלי במלון

(src)="53"> Agian bihar hegazkinean joango gara .
(trg)="37"> .אולי מחר.אנחנו נהיה על המטוס

(src)="54"> Pozten naiz zu ikusteaz , maiorra .
(src)="55"> Mila esker , mila esker .
(trg)="38"> , טוב לראות אותך רב סרן סטרסר .תודה , תודה

(src)="56"> Renault kapitaina aurkezten dizut , polizia burua .
(trg)="39"> , אני רוצה להציג את רנו .מפקד המשטרה הבכיר

(src)="57"> Frantzia askeak agurtzen zaitu .
(src)="58"> Mila esker .
(trg)="40"> .צרפת החופשית מקבלת את פניך .תודה , זה טוב להיות כאן

(src)="59"> Maiorra , nire laguntzailea , Casselle tenientea .
(src)="60"> - Tonelli Kapitaina , italiar zerbitzukoa .
(src)="61"> - Oso atsegina zure aldetik .
(trg)="41"> רב סרן סטרסר , השליש שלי סגן קסל קפטן טונלי , השרות של האיטלקים - .זה נחמד מצדכם -

(src)="62"> Nabarituko duzu hemen giroa apur bat beroa dela .
(src)="63"> Alemaniarrok girora egokitu behar dugu , Errusiatik Saharara .
(src)="64"> - Baina ez dut giroaz hitzegiten .
(trg)="42"> אתה יכול למצוא את האקלים .של קזבלנקה מעט חם אנחנו הגרמנים חייבים להתרגל לכל .האקלים , מרוסיה לסהרה

(src)="65"> - Zertaz orduan ?
(trg)="43"> .אבל אתה לא מתיחס למזג האויר - ?

(src)="66"> Zer da erahilketez ?
(trg)="44"> מה עוד - ?

(src)="67"> Nire gizonak ohikoa dena baino susmagarri gehiago atxilotzen ari dira .
(src)="68"> - Badakigu nor den erahiltzailea .
(src)="69"> - Atxiloturik dago ?
(trg)="45"> מה קורה בענין הרציחות .הבחורים שלי סרקו פעמיים .המספר הרגיל של חשודים .אבל אנחנו יודעים מי הרוצח - ?

(src)="70"> Gaur gauean Rick ' sera joango da .
(trg)="47"> האם הוא במעצר - .הלילה הוא יהיה בריק .כולם מגיעים לריק אני כבר שמעתי על זה .גם על מר ריק עצמו

(src)="74"> " Inork hunkitu ez nauenez "
(src)="75"> " Zure akatsen gainetik Zu maitatzen jarraitzen dut "
(trg)="48"> אף אחד אחר לא נתן לי רטט מתוקה , עם כל טעויות שלך .אני אוהב אותך עדיין

(src)="76"> Zu izan behar zenuen Ederra zu "
(src)="77"> " Zu izan behar zenuen "
(trg)="49"> .זה חייב להיות את , את נפלאה זה חייב להיות את

(src)="78"> " Ilea kizkurra dut "
(trg)="50"> .גורם לשיער שלי להיות מתולתל '

(src)="79"> Itxaron , itxaron , itxaron .
(src)="80"> Inoiz ez naiz hemendik irtengo .
(src)="81"> Casablancan hilko naiz .
(trg)="51"> .לחכות , לחכות , לחכות .אני לעולם לא אצא מכאן

(src)="82"> Eman ahal didazu apur bat gehiago , mesedez ?
(trg)="52"> .אני אמות בקזבלנקה ?

(src)="83"> Sentitzen dut , baina diamanteek gutxi balio dute .
(src)="84"> Gehiegi dago .
(src)="85"> Bi mila eta laureun .
(trg)="53"> אבל אתה לא יכול עוד קצת , בבקשה מצטער , אבל יהלומים.נחטפים בשוק .יש יהלומים בכל מקום .אלפיים וארבע מאות

(src)="87"> Kamioiak zain daude .
(trg)="54"> .בסדר .המשאיות מחכות הגברים מחכים .
(trg)="55"> הכל

(src)="90"> " Santiago arrantzuntzia da . "
(src)="91"> Bihar goizeko ordu batetan irteten da .
(src)="92"> Marinako amaieratik .
(trg)="56"> .זאת סירת הדיג סנטיאגו .היא עוזבת באחד מחר בלילה .מסוף המרינה

(src)="94"> Ekarri itzazu 15.000 libera frantziar dirutan .
(src)="95"> Gogora ezazu , dirutan .
(trg)="57"> .תודה .ותביא 15,000 פרנקים במזומן

(src)="96"> Osasuna .
(src)="97"> - Ireki , Abdul .
(src)="98"> - Bai , irakaslea .
(trg)="59"> .להתראות .תפתח , עבדול-.כן , פרופסור -

(src)="101"> Eskatu ahal diozu Ricki gu laguntzeko ?
(trg)="61"> מלצר - ?
(trg)="62"> כן , גברת - אתה מוכן לשאול את ריק ?

(src)="102"> Andrea , inoiz ez du bezeroekin edaten .
(src)="103"> Inoiz .
(src)="104"> Inoiz ez dut ikusi .
(trg)="63"> אם הוא רוצה לשתות איתנו .גברת , הוא מעולם לא שותה עם לקוחות.מעולם לא .אני מעולם לא ראיתי את זה ?

(src)="105"> Kafetegi jabeak oso snobak dira .
(src)="106"> Agian esango bazenioke nik Amsterdameko bigarren banketxea zuzentzen nuela .
(src)="107"> Bigarrena ?
(trg)="64"> מה עושה את בעל הפאב כל כך סנוב אולי אם היית אומר לו שאני עובד .בבנק השני בגודלו באמסטרדם ?

(src)="108"> Ez luke Rick txundituko .
(src)="109"> Amsterdameko bankari garrantzitsuena gure opilgoxogilea da .
(src)="110"> Hori itxaropen bat da .
(trg)="65"> השני בגודלו .זה לא היה מרשים את ריק הבנקאי המוביל באמסטרדם .עכשיו מכין כאן עוגות .יהיה לנו משהו לצפות

(src)="111"> Eta bere aita zamamutila da .
(src)="112"> Ongi !
(trg)="66"> .ואבא שלו הוא נער-שליח במלון !

(src)="114"> Barkaidazu .
(trg)="68"> .סלח לי

(src)="116"> Gela hau pribatua da .
(src)="117"> Nor uste zara ...
(src)="118"> Badakit hemen jokatzen dela !
(trg)="69"> .אני מצטער , אדון.זה חדר פרטי ... זה שיא החוצפה !

(src)="119"> Ez zara ausartuko !
(trg)="71"> אני יודע שיש הימורים שם !

(src)="121"> Honolulutik Berlinera arteko jokoetxe guztietara joan naiz .
(src)="122"> Uste baduzu hau bezalako taberna batetik kanpo utzi behar nauzuela , oker zaude .
(src)="123"> Barkatu , mesedez .
(trg)="73"> מה הבעיה .הימרתי בכל חדר מהונולולו לברלין אם אתה חושב שאני אשאר מחוץ .לאולם הזה , אתה טועה

(src)="124"> Kaixo , Rick .
(trg)="74"> .סלח לי , בבקשה .שלום , ריק

(src)="125"> Zure dirua ona da tabernan .
(src)="126"> Zer ?
(src)="127"> Badakizu nor naizen ?
(trg)="75"> .המזומן שלך טוב בבר ?

(src)="128"> Bai .
(trg)="77"> האם אתה יודע מי אני .אני יודע .

(src)="129"> Zortea duzu tabernara joan ahal izateaz .
(trg)="78"> אתה בר מזל .הבר פתוח בשבילך !

(src)="130"> " Hau amorragarria da !
(trg)="79"> זה שערוריה !

(src)="131"> " Angriffari jakinaraziko diot ! "
(trg)="80"> אני אדווח על העבירה הזאת

(src)="132"> Zu ikusiz , batek esango luke bizitza guztian zehar egin duzula .
(src)="133"> - Zerk pentsarazten dizu hori ?
(trg)="81"> להסתכל עליך עכשיו , מישהו אחר .היה חושב שאתה עשית את זה כל החיים שלך ?

(src)="134"> - Ezerk ez .
(src)="135"> - Baina iritsi zinenean , pentsatu nuen ...
(src)="136"> - Zer pentsatu zenuen ?
(trg)="82"> מה גורם לך חושב שאני לא - .שום דבר - .אבל כאשר באת לראשונה , אני חשבתי - ?

(src)="137"> Zein eskubide dut pentsatzeko ?
(trg)="84"> איזה זכות יש לך לחשוב