# xml/et/1931/21749/5986152.xml.gz
# xml/zh_tw/1931/21749/5964094.xml.gz


(src)="1"> SUURLINNA TULED
(trg)="9"> 城市 之 光

(src)="2"> Annetame selle linna elanikele monumendi rahu ja õitsenu nimel .
(trg)="10"> 我 們 向 本市 的 人民 捐 贈 這 座 象 徵 和平 與 繁榮 的 紀 念 碑

(src)="3"> Õhtupoolikul .
(trg)="11"> 下午

(src)="4"> Kas te võtsite selle üles , härra ?
(trg)="12"> 先生 , 你 拾 起 它 了 嗎 ?

(src)="5"> Oodake , härra , teie vahetusraha .
(trg)="13"> 先生 , 找 你 的 錢

(src)="6"> Õhtu .
(trg)="14"> 傍晚

(src)="7"> Vanaema .
(trg)="15"> 奶奶

(src)="8"> Öö .
(trg)="16"> 夜裏

(src)="9"> Homme hakkavad linnud laulma .
(trg)="17"> 明天 鳥 兒 依 舊 會 歌唱

(src)="10"> Ole julge !
(src)="11"> Vaata elule näkku .
(trg)="18"> 勇敢 面 對 生活 吧 !

(src)="12"> Ei , lõpetan selle jama ära !
(trg)="19"> 不 , 我 要 結 束 一切 !

(src)="13"> Minuga on kõik korras .
(src)="14"> Oled mu sõber kogu ülejäänud eluks .
(trg)="20"> 我 沒 事 了 , 你 是 我 永遠 的 朋友

(src)="15"> Lähme koju ja soojendame end üles .
(trg)="21"> 我 們 回家 去 , 就 會 暖 和 了

(src)="16"> Uudiseid on ?
(trg)="22"> 有 新 的 狀況 嗎 ?

(src)="17"> Ainult see , et su naine saadeti pagasi järele , söör .
(trg)="23"> 只是 夫人 派 人 去 送 她 的 行李 , 先生

(src)="18"> Kena .
(trg)="24"> 知道 了

(src)="19"> Meie sõpruse terviseks !
(trg)="25"> 為 我 們 的 友誼

(src)="20"> Ei , ma olen elus !
(trg)="26"> 不 , 我 要 生活 !

(src)="21"> James , Rolls Royce ette .
(trg)="27"> 詹姆士 , 勞斯萊斯

(src)="22"> Läheme linna peale !
(trg)="28"> 我 們 要 玩 轉 這 個 城鎮 !

(src)="23"> Varahommik ;
(trg)="29"> 清晨 ;

(src)="24"> Minek kodu poole .
(trg)="30"> 開 往 回家 的 途中

(src)="25"> Ole ettevaatlik , vaata , kuidas sa sõidad .
(trg)="31"> 小心 , 你 怎 樣 開 車 的

(src)="26"> Kas ma sõidan ?
(trg)="32"> 我 在 開車 嗎 ?

(src)="27"> Mulle meeldib su auto .
(trg)="33"> 我 喜 歡 你 的 車

(src)="28"> Sel juhul jäta see omale .
(trg)="34"> 你 開 它 , 它 就是 你 的

(src)="30"> Kus mu sõber on ?
(trg)="35"> 我 的 朋友 在 哪 裏 ?

(src)="31"> Laske ta sisse , ta on minu külaline .
(trg)="36"> 讓 他 進來 , 他 是 我 的 客人 !

(src)="32"> Lähme lilli ostma .
(trg)="37"> 我 們 去 買 一些 花

(src)="33"> Siin on 10 dollarit .
(trg)="38"> 這 是 10 美元

(src)="34"> Mul pole vahetusraha , söör .
(trg)="39"> 我 沒 有 零錢 , 先生

(src)="35"> James !
(trg)="40"> 詹姆士 !

(src)="36"> Viige need sisse , olen kohe tagasi .
(trg)="41"> 把 花 拿走 ;
(trg)="42"> 我 馬 上 回來

(src)="37"> Tänan teid lahkuse eest , söör .
(trg)="43"> 先生 , 感謝 你 的 好心

(src)="38"> Ehk ma näen teid veel ?
(trg)="44"> 我 可以 再次 送 你 回家 嗎 ?

(src)="39"> Millal iganes soovite , söör .
(trg)="45"> 只要 你 願 意 , 先生

(src)="40"> Aga koidikul tegi silmad lahti hoopis teistsugune kaine mees .
(trg)="46"> 清醒 的 黎明 喚 醒 一 個 不同 的 人

(src)="41"> Ma ei soovi kedagi näha !
(trg)="47"> 我 任何人 都 不 見 !

(src)="42"> Kes iganes seal on , anna talle jalaga !
(trg)="48"> 不 論 他 是 誰 , 讓 他 離開 !

(src)="43"> Ja siis tõi ta mind oma autoga koju .
(trg)="49"> ... 然後 他 用 車 帶 我 回家

(src)="44"> Siis peab ta jõukas olema .
(trg)="50"> 他 一定 富有

(src)="45"> Jah , aga ta on palju enamat .
(trg)="51"> 是 的 , 但 他 不 單 是 富有

(src)="46"> Sama õhtupoolik .
(trg)="52"> 當 天 下午

(src)="47"> Sõber !
(trg)="53"> 我 的 朋友 !

(src)="48"> Lähme koju .
(src)="49"> Korraldan sulle vinge peo .
(trg)="54"> 回家 吧 , 我 將 給 你 一 個 很 好 的 舞會

(src)="50"> Pidu .
(trg)="55"> 舞會 上

(src)="51"> EUROOPASSE
(trg)="57"> 到 歐洲

(src)="52"> Laev läheb keskpäeval , kiire on !
(trg)="58"> 我 中午 啟程 , 因此 要 快 !

(src)="53"> Tal oli palavik ning ta vajas hoolikat järelevalvet .
(trg)="59"> 她 有 點 發 燒 , 需要 仔細 觀察

(src)="54"> Et tüdrukut aidata , pidi ta leidma töökoha .
(trg)="60"> 決 定 幫 助這 女孩 , 他 去 工作

(src)="55"> Proua , Olete võlgu 22 dollarit .
(trg)="61"> 夫人 :
(trg)="62"> 你 該 付 22 .

(src)="56"> Kui see pole homme hommikuks tasutud , ütleme teile koha üles .
(trg)="63"> 00 美元 的 租金
(trg)="64"> 除非 在 明天 上午 以前 支付

(src)="57"> Vanaema , täna ta tuleb .
(trg)="66"> 奶奶 , 他 今天 來 了

(src)="58"> Vanaema , midagi on viltu ?
(trg)="67"> 奶奶 , 怎 麼 了 ?

(src)="59"> Vanaema , tahan , et teda näeksid , sind pole kunagi kodus , kui ta helistab .
(trg)="68"> 奶奶 , 我 希望 你 見 到 他 ;
(trg)="69"> 因 為 他 來時 , 您 沒 在家

(src)="61"> Seepi oled näinud ?
(trg)="71"> 你 看 見 肥皂 了 嗎 ?

(src)="62"> Ole õigel ajal kohal !
(trg)="72"> 準 時 回 來 !

(src)="63"> Mängida härrasmeest ilma miljonäri abita oli raske , aga ta andis endast parima .
(trg)="73"> 扮演 紳 士沒 有 百萬 富翁 難 , 但 他 在 盡力

(src)="64"> Viini arstil on pimeduse vastu rohtu .
(trg)="74"> 維 也 納 醫 生 治 療 失明 者

(src)="65"> Tuhanded üle kogu maailma on abi saanud .
(trg)="75"> 在 全世界 作 了 數千 次 流動 治療

(src)="66"> Vaestele tasuta operatsioon .
(trg)="76"> 為 貧窮 的 人 免費 治療

(src)="67"> Imeline kirurgitöö hämmastab meditsiinimaailma .
(trg)="77"> 外科 醫 生 奇 跡 般 的 工作 使 醫 學 界 震驚

(src)="68"> Imeline !
(trg)="78"> 好 極 了 !

(src)="69"> Siis saan ma sind näha !
(trg)="79"> 我 將 能 看 見 你 啦

(src)="70"> Mulle ?
(trg)="80"> 給 我 的 ?

(src)="71"> Loe , palun .
(trg)="81"> 請 讀 吧

(src)="72"> Ära muretse .
(src)="73"> Esimese asjana maksan selle hommikul ära .
(trg)="87"> 不要 擔 心 , 明早 我 第一 件 事 就是 把 房租 付 了

(src)="74"> Hiljem .
(trg)="88"> 遲 到 了

(src)="75"> Viimati sa hilinesid .
(trg)="89"> 不 會 再 有 機會 讓 你 遲 到 了 !

(src)="76"> Poksijate sissepääs
(trg)="90"> 拳 擊 入口

(src)="77"> Välja !
(trg)="91"> 滾 !

(src)="78"> Tahad lihtsalt natuke raha teenida ?
(trg)="92"> 你 想 搞 些 來 得 快 的 錢 嗎 ?

(src)="79"> Sama õhtu .
(trg)="93"> 當 晚

(src)="80"> Pea meeles , raha teeme pooleks .
(src)="81"> Ja sa lubasid , et mulle haiget ei tee .
(trg)="94"> 記 住 , 事 後 我 們 五五 分成 此外 你 保證 不能 打傷 我

(src)="82"> Ole ettevaatlik , ülemus võib kuulda .
(trg)="95"> 小心 , 老闆會 聽 到 的

(src)="83"> Kao linnast ära .
(src)="84"> Politsei on sul kannul .
(trg)="96"> 快 離 開 鎮子 , 員警 正在 追捕 你

(src)="85"> Lähen annan talle kolakat !
(trg)="97"> 我 必 須 離 開 ;
(trg)="98"> 老闆 !

(src)="86"> Tahad võistelda 50-dollarise auhinnaraha eest , mille võitja omale saab ?
(trg)="99"> 你 參 加 拳 擊 賽 嗎 ?
(trg)="100"> 勝 者 將 獲 得 全部 獎 金 50 美元

(src)="87"> Sa poksid temaga !
(trg)="101"> 你 得 跟 他 打 !

(src)="88"> See jänesejalg on mu talisman .
(trg)="102"> 這 是 我 幸 運 的 兔子 腳 ( 吉祥物 )

(src)="89"> Võtame asja rahulikult ja jagame raha pooleks .
(trg)="103"> 我 們 打 假 拳 吧 , 這 樣 錢 來 得 輕 鬆 些 , 我 們 五五 分

(src)="90"> Võitja saab kõik omale .
(trg)="104"> 勝 者 獲 得 全部 獎金 !