# xml/et/1922/13442/173400.xml.gz
# xml/pl/1922/13442/3185146.xml.gz


(src)="1"> NOSFERATU õuduste sümfoonia
(trg)="1"> Nosferatu

(src)="2"> See on 1843 .
(src)="3"> Winsborgi Suure Surma kroonika .
(src)="4"> Nosferatu !
(trg)="2"> Kronika Wielkiej Śmierci w Wisburgu Roku Pańskiego 1843 .

(src)="5"> Kas see nimi ei kõla nagu Surma kesköine kutse ?
(trg)="3"> Nosferatu !
(trg)="4"> Czyż imię to nie brzmi jak wezwanie Śmierci ?

(src)="6"> Lausu seda vaid sosinal või elu muutub tühipaljaks varjuks ja luupainajad ärkavad ellu toitumaks su verest .
(trg)="5"> Nie wymawiaj go głośno , bo koszmar może przybyć by pożywić się twoją krwią !

(src)="7"> Ma olen pikalt juurelnud oma kodulinna Wisborgi Suure Surma alguse ja lõpu üle .
(trg)="6"> Bardzo długo zastanawiałem się nad pojawieniem się Wielkiej Śmierci w mym rodzinnym Wisburgu .

(src)="8"> Lugu ise on järgmine :
(src)="9"> Wisborgis elas Hutteri - nimeline mees koos oma noore naise Elleniga ...
(trg)="7"> A oto opowieść : w Wisburgu mieszkał człowiek o imieniu Hutter ze swoją młodą żoną Ellen .

(src)="10"> " Miks sa oled sa need ilusad lilled rikkunud ? "
(trg)="8"> Czemuż zabiłeś te przepiękne kwiaty ?

(src)="11"> " Ära kiirusta , mu noor sõber ?
(trg)="9"> Nie śpiesz się tak bardzo młody przyjacielu !

(src)="12"> Keegi ei pääse oma saatuse eest . "
(trg)="10"> Nikt nie umknie przed swoim przeznaczeniem .

(src)="13"> Oli ka Knocki-nimeline maakler , veider mees kelle kohta oli palju kuulujutte .
(trg)="11"> Mieszkał tam także handlarz nieruchomości , Knock , dziwaczny człek .

(src)="14"> Kuid üks oli kindel :
(src)="15"> ta maksis oma töötajatele hästi .
(trg)="12"> Chociaż był w centrum plotek , swoim ludziom płacił dobrze .

(src)="18"> " Sa võid sellega kena kopika teenida . "
(trg)="13"> Może pan zarobić sporo pieniędzy .

(src)="19"> " Sul on ees imeline reis - kas natuke valu - või isegi veidike verd - on vastutasuks palju nõutud ? "
(trg)="14"> Wybierze się pan w pewną podróż - cóż z tego , że może kosztować to trochę bólu
(trg)="15"> A może nawet i trochę krwi ?

(src)="20"> " Ta tahab kena mahajäetud maja ... "
(trg)="16"> On poszukuje spokojnego , pięknego domu ...

(src)="21"> " See maja seal , sinu oma vastas .
(trg)="17"> Tego domu - naprzeciw pańskiego .

(src)="22"> Paku talle seda ! "
(trg)="18"> Proszę mu go zaproponować .

(src)="23"> " Mine kohe , mu noor sõber .
(trg)="19"> Proszę już ruszać , młody przyjacielu .

(src)="24"> Tee kiire visiit viirastuste maale !
(trg)="20"> Dobrej podróży do krainy cieni .

(src)="25"> " Kallis Ellen , mul võib kuluda mitu kuud võõrsil , kummituste ja röövlite riigis . "
(trg)="21"> Muszę wyjechać , droga Ellen , na kilka miesięcy do krainy duchów i bandytów .

(src)="26"> Nii usaldas Hutter murest murtud naise oma sõprade - rikka laevaehitaja Hardingi ja tolle õe Ruthi - hoolde .
(trg)="22"> Hutter powierzył swą żonę opiece przyjaciela , bogatego armatora Hardinga i Ruth , jego siostrze .

(src)="27"> " Ära muretse . "
(trg)="23"> Nie lękaj się .

(src)="28"> Väljalt väljale , läbi kapjade alt tõusva tolmu kiirustas Hutter Karpaatide poole .
(trg)="24"> I tak w kurzu dróg , Hunter spieszył na spotkanie Karpat .

(src)="29"> " Mu õhtusöök - kiiresti - ma pean kiirustama krahv Orloki lossi ! "
(trg)="25"> Szybko - podajcie mi strawę - muszę się spieszyć do Zamku Księcia Orloka .

(src)="30"> " Sa ei tohi praegu minna !
(trg)="26"> Nie ruszaj już dziś panie !

(src)="31"> Kurjad vaimud saavad pimeduse saabudes kõikvõimsaks ! "
(trg)="27"> Złe duchy staną się potężniejsze po nadejściu ciemności .

(src)="32"> Vampiiride Piibel .
(trg)="28"> Księga Wampirów .

(src)="33"> Beliali seemnest tuli vampiir Nosferatu , kes saab oma vabaduse ja toidu inimeste verest ja kannatustest andestamatu , hirmus pimedus , elades Musta Surma ohvrite surnuaedadest pärit neetud mullal .
(trg)="29"> Z nasienia Beliala wylągł się demon , wampir Nosferatu , żyjący krwią ludzkości .
(trg)="30"> Ukrywa się on w ciemności pośród Czarnej Śmierci .

(src)="34"> Nosferatu , nimi mis kõlab nagu palvetava linnu nutt .
(src)="35"> Lausu seda ainult sosinal !
(trg)="31"> Nosferatu , imię dźwięczące krzykiem kruka Nie wymawiaj go głośno .

(src)="36"> Inimesed ei märka alati neid ohte mida loomad aegajalt tunnetavad .
(trg)="32"> Człowiek nie zawsze rozpozna zagrożenia , jakie zwierzęta wyczują zawsze .

(src)="37"> " Sõitke kiiremini !
(trg)="33"> Pośpiesz się !

(src)="38"> Päike on loojumas ! "
(trg)="34"> Słońce już zachodzi !

(src)="39"> " Kaugemale me ei lähe !
(trg)="35"> Dalej nie jadę !

(src)="40"> Ka mitte terve varanduse eest ! "
(trg)="36"> To przynosi pecha !

(src)="41"> " Kaugemale me ei lähe !
(trg)="37"> Nie jadę dalej !

(src)="42"> Siit algab viirastuste valdus ! "
(trg)="38"> Tu się zaczyna kraina duchów !

(src)="43"> Olles ületanud silla tulid kummitused teda tervitama .
(trg)="39"> A kiedy przekroczył rzekę , duchy wyszły mu na spotkanie .

(src)="44"> " Sa tuled hilja , noormees .
(src)="45"> On peaaegu südaöö .
(trg)="40"> Późno przybyłeś , młodzieńcze .

(src)="46"> Mu teenrid on juba puhkama läinud . "
(trg)="41"> Już prawie północ , cała służba już śpi .

(src)="47"> " Veri !
(trg)="42"> Krew !

(src)="48"> Teie väärtuslik veri ! "
(trg)="43"> Twa cenna krew !

(src)="49"> " Kas jääme veel üles ?
(src)="50"> Päikesetõusuni on veel hulgaliselt aega .
(trg)="44"> Czy nie zechciałbyś dotrzymać mi towarzystwa przez jakiś czas ?

(src)="51"> Päeva ajal , mu sõber , magan ma kõige paremini . "
(trg)="45"> Jeszcze wiele godzin do świtu
(trg)="46"> A podczas dnia , przyjacielu , śpię najgłębszym ze snów .

(src)="52"> Päikese tõustes tundis Hutter end vabana öö varjudest .
(trg)="47"> Kiedy tylko powstało słońce , Hunter otrząsnął się z cieni nocy .

(src)="54"> Ära kurvasta oma armastatu äraoleku pärast sääsed on tõsine nuhtlus .
(trg)="49"> Nie martw się , że Twój ukochany jest daleko a najgorsze są komary .

(src)="55"> Mu kaela on nõelanud kaks tükki korraga , üksteisele väga lähedal ...
(trg)="50"> Ukąsiły mnie dwa , bardzo blisko siebie , każdy po jednej stronie ...

(src)="56"> Unenäod on selles sünges kindluses rasked , kuid ära kuretse ...
(trg)="51"> W tym opuszczonym zamku dręczą mnie ciężkie sny , ale nie lękaj się ...

(src)="57"> Koos hämarikuga ärkas tühi kindlus ähvardavate varjudega taas ellu .
(trg)="52"> Wraz ze świtem opustoszały zamek powrócił do życia .

(src)="58"> " Teie naisel on ilus kael ... "
(trg)="53"> Twoja żona ma przepiękną szyję .

(src)="59"> " Ma võtan selle maja - selle kena mahajäetud maja teie oma vastas ... "
(trg)="54"> Kupię ten dom - piękny , opuszczony dom naprzeciwko pańskiego ...

(src)="60"> Beliali seemnest tuli vampiir Nosferatu , kes saab oma vabaduse ja toidu inimeste verest ja kannatustest andestamatu , hirmus pimedus , elades Musta Surma ohvrite surnuaedadest pärit neetud mullal .
(trg)="55"> Z nasienia Beliala wylągł się demon , wampir Nosferatu , żyjący krwią ludzkości .
(trg)="56"> Ukrywa się on w ciemności pośród Czarnej Śmierci .

(src)="61"> Väidetavalt lööb Nosferatu öösiti kihvad oma ohvrisse ning joob verd , mis moodustab tema põrguliku eluvee .
(trg)="57"> W nocy Nosferatu zatopił kły w jego żyłach , by pokrzepić się krwią , będącą dlań piekielnym eliksirem życia .

(src)="62"> Samal tunnil ...
(trg)="58"> W tym samym czasie ...

(src)="63"> " Ellen ! "
(trg)="59"> Ellen !

(src)="64"> " Kutsuge arst ... arst ! "
(trg)="60"> Lekarza !
(trg)="61"> Sprowadźcie lekarza !

(src)="65"> " Thomas !
(trg)="62"> Tomaszu !

(src)="66"> Thomas !
(trg)="63"> Tomaszu !

(src)="67"> Kuule mind ! "
(trg)="64"> Posłuchaj !

(src)="68"> " Kerge probleem verega ! "
(trg)="65"> Nieszkodliwa słabość krwi !

(src)="69"> Arsti arvates olid Elleni hirmud tähtsusetud .
(trg)="66"> Lekarz swierdził , że niepokoje Ellen to drobiazg .

(src)="70"> Kuid mina tean , et sel ööl kuulis ta hing surma kutset .
(trg)="67"> Ale wiem , że tej nocy jej dusza usłyszała zawołanie śmierci .

(src)="71"> Nosferatu ajas juba oma tiibu laiali .
(src)="72"> Ning Hutter , ehkki kaugel , oli kuulnud naise hoiatust .
(trg)="68"> Nosferatu już rozwijał swoje skrzydła , a Hutter , mimo że daleko , posłyszał jej ostrzeżenie .

(src)="73"> " Ellen !
(trg)="69"> Ellen !

(src)="74"> Ellen ! "
(trg)="70"> Ellen !

(src)="75"> Parvepoistel polnud aimugi sellest , millist hirmsat lasti nad vedasid .
(trg)="71"> Flisacy nawet nie przypuszczali , jak straszliwy ładunek przyszło im przewozić .

(src)="76"> " Talunikud tõid ta eile haiglasse .
(trg)="72"> Wieśniacy przywieźli go wczoraj do szpitala .

(src)="77"> Nad ütlesid , et ta kukkus mäest alla .
(trg)="73"> Powiedzieli , że spadł w czasie wspinaczki .

(src)="78"> Tal on ikka veel palavik . "
(trg)="74"> Ciągle gorączkuje .

(src)="79"> " Kirstud ...
(src)="80"> Mulda täis kirstud . "
(trg)="75"> Trumny ... trumny pełne ziemi .

(src)="81"> Nosferatu oli teel ning koos temaga saabus ka katastroof Wisborgi .
(trg)="110"> Później dowiedziałem się , że wampiry czerpią moc z przeklętej ziemi , w której ich pochowano .

(src)="82"> Samal ajas pidas Paracelsia professor Bulwer loengut looduse saladustest ning nende veidrast vastavusest inimelule .
(trg)="77"> W tym samym czasie profesor Bulwer wykładał o tajemnicach natury i ich dziwnym wpływie na ludzki żywot .

(src)="83"> Professor jutustas oma õpilastele lihasööja-taimest ...
(trg)="78"> Profesor opowiedział swoim studentom o istnieniu mięsożernej rośliny ...

(src)="84"> " Härrased , eks ole hämmastav ?
(trg)="79"> Zadziwiające , nieprawdaż ?

(src)="85"> See taim on taimeriigi vampiir . "
(trg)="80"> Ta roślina to wampir królestwa roślin .

(src)="86"> Nosferatu lähenemine paistis juba mõjuvat maakler Knockile .
(trg)="81"> A Nosferatu był już gotów udać się do Knocka , handlarza nieruchomości .

(src)="87"> " Eile toodud patsient on hulluks läinud ! "
(trg)="82"> Pacjent , którego wczoraj sprowadzono , stracił rozum !

(src)="88"> " Veri on elu !
(trg)="83"> Krew to zycie !

(src)="89"> Veri on elu ! "
(trg)="84"> Krew to zycie !

(src)="90"> " Ja see siin ... "
(src)="91"> " ... kombitsatega polüüp ... "
(trg)="85"> A to polip z mackami ...

(src)="92"> " Läbipaistev - peaaegu ainetu ... "
(trg)="86"> Przezroczysty - niemal pozbawiony ciała ...

(src)="93"> " Mitte rohkem kui viirastus ... "
(trg)="87"> Prawie jak duch ...

(src)="94"> " Ämblikud - "
(trg)="88"> Pająki- -

(src)="95"> Ellenit nähti sageli luidete vahel .
(trg)="89"> Ellen często wędrowała sama po wydmach .

(src)="96"> Igatsedes oma armsama järele jälgis ta laineid ning ning kauget silmapiiri .
(trg)="90"> Tęskniąc za ukochanym przepatrywała fale i odległy horyzont .

(src)="97"> Unenäod on selles sünges kindluses rasked , kuid ära kuretse ...
(trg)="91"> W tym opuszczonym zamku dręczą mnie ciężkie sny , ale nie lękaj się ...

(src)="98"> Ma lahkumin koheselt naasmaks Wisborgi - ja sinu juurde .
(trg)="92"> Już przygotowuję się do wyjazdu , powrotu do Wisburga - - i do Ciebie .

(src)="99"> " Ei , ma pean minema - jõudma võimalikult kiiresti koju . "
(trg)="93"> Muszę już ruszać - dotrzeć do domu najkrótszą drogą !

(src)="100"> UUS KATK TEEB TEADUSE NÕUTUKS .
(trg)="94"> Nowa zaraza zadziwia naukowców

(src)="101"> " Üks madrusteks on haigeks jäänud .
(trg)="95"> Marynarz zachorował .

(src)="102"> Ta sonib . "
(trg)="96"> Ma gorączkę .

(src)="103"> See levis epideemiana üle terve laeva .
(trg)="97"> Cały statek opanowała epidemia .

(src)="104"> Esimesele sümptomeid ilmutanud madrusele järgnes kogu meeskond märga hauda .
(trg)="98"> Śladem pierwszego marynarza , który uległ chorobie , reszta załogi pogrążyła się w mrocznym grobowcu fal .

(src)="105"> Päikese ereda valguse paistel jätsid kapten ja esimene junga viimastega oma kaaslaste hulgast hüvasti .
(trg)="99"> W świetle poranka kapitan i bosman pożegnali ostatnich podwładnych .

(src)="106"> " Ma lähen alla !
(trg)="100"> Schodzę na dół !

(src)="107"> Kui ma pole tagasi kümne minutiga ... " '
(trg)="101"> Jeśli nie wrócę za kilka minut ...