# xml/et/1921/12349/5184442.xml.gz
# xml/it/1921/12349/3676539.xml.gz


(src)="1"> POJA
(trg)="1"> IL MONELLO

(src)="2"> Film , mis kingib naeratuse , aga võib-olla ka mõne pisara .
(trg)="2"> Un film che fa ridere e , forse , anche piangere .

(src)="4"> Naine ...
(trg)="4"> La donna .

(src)="5"> karistatud emadusega .
(trg)="5"> Il cui peccato è di essere madre .

(src)="6"> Hüljatud .
(trg)="6"> Abbandonata .

(src)="7"> Mees ...
(trg)="7"> L' uomo .

(src)="8"> Oma igahommikusel jalutuskäigul .
(trg)="8"> La sua passeggiata mattutina .

(src)="9"> Igavene koperdis !
(trg)="9"> Asino maldestro !

(src)="10"> Ma palun väga vabandust , te pillasite selle .
(trg)="10"> " Mi scusi , le è caduto qualcosa . "

(src)="11"> Palun armastage ja kasvatage seda vaeslast .
(trg)="11"> Vi prego , prendetevi cura di questo orfanello e vogliategli bene .

(src)="12"> Sinu jagu ?
(trg)="12"> " È suo ? "

(src)="13"> Mis selle nimi on ?
(trg)="13"> " Come si chiama ? "

(src)="14"> John .
(trg)="14"> " John . "

(src)="15"> 5 AASTAT HILJEM
(trg)="15"> CINQUE ANNI DOPO

(src)="16"> Torka see münt gaasimõõtjasse .
(trg)="16"> " Metti la moneta nel contatore del gas . "

(src)="17"> Kas mäletad , mis tänavatel me täna töötame ?
(trg)="17"> " Quali strade ci facciamo , oggi ? "

(src)="18"> Kõik sujus ...
(trg)="18"> Va tutto bene ...

(src)="19"> 13 . klient .
(trg)="19"> fino al 13 ° lavoro .

(src)="20"> Puhkepaus .
(trg)="20"> Rientro dal servizio .

(src)="21"> Naine ...
(src)="22"> nüüd suur staar .
(trg)="21"> La donna ora è una star di grande rilievo .

(src)="23"> Õnnitlused eilse suurepärase esituse puhul .
(trg)="22"> Congratulazioni per il suo spettacolo di ieri sera

(src)="24"> Professor Guido , impressaario .
(trg)="23"> Il Professor Guido , impresario .

(src)="25"> Loe mida kriitikud kirjutavad ...
(trg)="24"> " Legga cosa dicono le critiche ...
(trg)="25"> meraviglioso ! "

(src)="27"> Heategevus - kellele tüütu kohustus , kellele rõõm .
(trg)="26"> La carità : per alcuni , un dovere , per altri , una gioia .

(src)="28"> Saabub ... tema vend .
(trg)="27"> Arriva il fratello .

(src)="29"> Paha poiss !
(trg)="28"> " Sei un bambino cattivo ! "

(src)="30"> Näita talle nüüd !
(trg)="29"> " Su , suonagliele . "

(src)="31"> Kui su piss teeb mu vennale ära , teen mina sulle .
(trg)="30"> " Se il suo bambino batte mio fratello , io riempio di botte lei . "

(src)="32"> Sa ju ometi ei löö seda meest enam .
(trg)="31"> " Lei non picchierebbe mai quest' uomo , non è vero ? "

(src)="33"> Pidage meeles : " kui keegi lööb sulle vastu põske , keera talle ka teine ette ! "
(trg)="32"> " Ricordate :
(trg)="33"> Se qualcuno ti colpisce su una guancia , porgi l' altra . "

(src)="34"> Edukas taganemine .
(trg)="34"> Una ritirata coronata dal successo .

(src)="35"> Noh , arvatavasti ta pole kodus .
(trg)="35"> " Credo proprio che non sia in casa . "

(src)="36"> Ta on haige .
(trg)="36"> " Il bambino sta male .

(src)="37"> Kutsu talle kohe arst .
(trg)="37"> Chiami subito un dottore ! "

(src)="38"> Ma pean nüüd lahkuma , kuid ma tulen tagasi .
(trg)="38"> " Adesso devo andare , ma tornerò . "

(src)="39"> Maakonna arst .
(trg)="39"> Il medico condotto .

(src)="40"> Ütle " aa " .
(trg)="40"> " Di ' : ' Ah ' "

(src)="41"> Valjemalt .
(trg)="41"> " Più forte ! "

(src)="42"> Ka sa oled selle lapse isa ?
(trg)="42"> " È lei il padre del bambino ? "

(src)="43"> Jah ... praktiliselt .
(trg)="43"> " Beh , praticamente . "

(src)="44"> Kuidas nii ?
(trg)="44"> " Si spieghi meglio . "

(src)="47"> See laps vajab vastavat hoolt ja tähelepanu .
(trg)="45"> " Questo bambino ha bisogno di cure e attenzioni adatte . "

(src)="48"> Ma hoolitsen selle eest .
(trg)="46"> " Mi occuperò io di questa faccenda . "

(src)="49"> Tervenemine
(trg)="47"> Convalescenza

(src)="50"> " Politsei Uudised "
(trg)="48"> GAZZETTA DELLA POLIZIA

(src)="51"> Vastav hool ja tähelepanu .
(trg)="49"> Le cure e le attenzioni adatte .

(src)="52"> MAAKONNA ORBUDEKODU
(trg)="50"> ORFANOTROFIO PROVINCIALE

(src)="53"> Küsi talt , kus see laps on .
(trg)="51"> " Chiedigli dov' è il bambino . "

(src)="54"> Küsi talt , kus ta asjad on .
(trg)="52"> " Chiedigli se il bambino possiede qualcosa . "

(src)="55"> Ütle talle , et see pole tema asi .
(trg)="53"> " Gli risponda che non sono affari suoi . "

(src)="57"> Õhtul .
(trg)="54"> Notte .

(src)="58"> Öömaja ei vastuta varguste eest .
(trg)="55"> NON RISPONDIAMO DEGLI OGGETTI RUBATI .

(src)="59"> Sa ei maksnud sülelapse eest .
(trg)="56"> " Non farà pagare per un bambino in braccio ? "

(src)="60"> PREEMIA 1000 $ OTSITAKSE KADUNUD LAST 5 a . poisslaps .
(trg)="57"> 1000 $ DI RICOMPENSA
(trg)="58"> Bambino smarrito . 5 anni .

(src)="61"> Viimati nähtud koos suurte jalgade ning väikeste vuntsidega lühikese mehega .
(trg)="59"> L' ultima volta è stato visto con un omino con lunghi piedi piatti e baffetti .

(src)="62"> Kui tema ise või kes iganes toob selle lapse politsei jaoskonda , saab ta tasutud nimetatud preemiaga .
(trg)="60"> Chi porterà questo bambino al Comando di Polizia riceverà la ricompensa senza dover fornire spiegazioni .

(src)="63"> Küsimusi ei esitata .
(trg)="61"> H. GRAFTON Capo della Polizia

(src)="65"> Unenägu
(trg)="62"> Il paese dei sogni .

(src)="66"> Poeskäik .
(trg)="63"> Vanno a far spese .

(src)="67"> Lennuharjutus .
(trg)="64"> Vanno a fare un giretto .

(src)="68"> Patt hiilib sisse .
(trg)="65"> Il peccato si insinua .

(src)="69"> TERE TULEMAST MEIE LINNA
(trg)="66"> BENVENUTI NELLA NOSTRA CITTÀ

(src)="70"> Algavad pahandused .
(trg)="67"> Cominciano i guai .

(src)="71"> Võrguta ta .
(trg)="68"> " Seducilo . "

(src)="72"> Süütus .
(trg)="69"> Innocenza .

(src)="73"> Muutub kergemeelseks .
(trg)="70"> La situazione precipita .

(src)="74"> Saabub temakese kallim .
(trg)="71"> Arriva il fidanzato di lei .

(src)="75"> Armukadedus .
(trg)="72"> Gelosia .

(src)="76"> LÕPP
(trg)="73"> FINE

# xml/et/1922/13442/173400.xml.gz
# xml/it/1922/13442/102578.xml.gz


(src)="2"> See on 1843 .
(src)="3"> Winsborgi Suure Surma kroonika .
(trg)="1"> Cronaca della Peste di Wisborg nell' anno 1843 .

(src)="4"> Nosferatu !
(trg)="2"> Nosferatu !

(src)="5"> Kas see nimi ei kõla nagu Surma kesköine kutse ?
(trg)="3"> Questo nome non suona come un urlo di morte a mezzanotte ?

(src)="6"> Lausu seda vaid sosinal või elu muutub tühipaljaks varjuks ja luupainajad ärkavad ellu toitumaks su verest .
(trg)="4"> Non pronunciatelo forte , o le immagini della vita svaniranno nelle ombre , e gli incubi aumenteranno e si nutriranno col vostro sangue .

(src)="7"> Ma olen pikalt juurelnud oma kodulinna Wisborgi Suure Surma alguse ja lõpu üle .
(trg)="5"> Ho meditato a lungo sull' inizio e la fine della peste nella mia città di Wisborg .

(src)="8"> Lugu ise on järgmine :
(trg)="6"> Ecco la storia .

(src)="9"> Wisborgis elas Hutteri - nimeline mees koos oma noore naise Elleniga ...
(trg)="7"> A Wisborg viveva un uomo chiamato Hutter con la sua giovane moglie Ellen ...

(src)="10"> " Miks sa oled sa need ilusad lilled rikkunud ? "
(trg)="8"> Perché li hai distrutti , questi splendidi fiori ?

(src)="11"> " Ära kiirusta , mu noor sõber ?
(trg)="9"> Non aver fretta , mio giovane amico !

(src)="12"> Keegi ei pääse oma saatuse eest . "
(trg)="10"> Nessuno sfugge al proprio destino .

(src)="13"> Oli ka Knocki-nimeline maakler , veider mees kelle kohta oli palju kuulujutte .
(src)="14"> Kuid üks oli kindel :
(trg)="11"> C' era anche un agente immobiliare chiamato Knock , un uomo strano , su cui giravano parecchie voci .

(src)="15"> ta maksis oma töötajatele hästi .
(trg)="12"> Una cosa era certa : pagava bene .

(src)="16"> " Krahv Orlok
(trg)="13"> E ' il Conte Orlok .

(src)="17"> - Tema Kõrgeausus Transilvaaniast - kavatseb osta majakese - meie väikeses linnakeses ... "
(trg)="14"> Sua Grazia , dalla Transilvania , vuole comprare una bellissima casa nella nostra piccola città .

(src)="18"> " Sa võid sellega kena kopika teenida . "
(trg)="15"> Potresti fare un bel po ' di soldi .

(src)="19"> " Sul on ees imeline reis - kas natuke valu - või isegi veidike verd - on vastutasuks palju nõutud ? "
(trg)="16"> Farai un viaggio meraviglioso .
(trg)="17"> Cosa importa se ti costa un po ' di sofferenza o anche un po ' di sangue ?

(src)="20"> " Ta tahab kena mahajäetud maja ... "
(trg)="18"> Lui vuole una bella casa deserta ...

(src)="21"> " See maja seal , sinu oma vastas .
(src)="22"> Paku talle seda ! "
(trg)="19"> Quella casa , proprio quella di fronte alla tua .

(src)="23"> " Mine kohe , mu noor sõber .
(trg)="21"> Parti subito , mio giovane amico .

(src)="24"> Tee kiire visiit viirastuste maale !
(trg)="22"> Buon viaggio nella terra dei fantasmi !

(src)="25"> " Kallis Ellen , mul võib kuluda mitu kuud võõrsil , kummituste ja röövlite riigis . "
(trg)="23"> Potrei stare via molti mesi , cara Ellen , nel paese dei fantasmi e dei predoni .

(src)="26"> Nii usaldas Hutter murest murtud naise oma sõprade - rikka laevaehitaja Hardingi ja tolle õe Ruthi - hoolde .
(trg)="24"> Così Hutter lasciò la sua afflitta sposa sotto la protezione del suo amico , il ricco armatore Harding , e di Ruth , sua sorella .