# xml/es/1935/26393/6338301.xml.gz
# xml/zh_en/1935/26393/5942503.xml.gz
(src)="1"> BRIGADA DE INVESTIGACIÓN CRIMINAL
(trg)="2"> FBI 美国联邦调查局
(trg)="3"> FBI 训练科
(src)="3"> Caballeros , 1949 es el año del 25º aniversario del FBI tal y como existe hoy .
(trg)="4"> Gentlemen , 1949 marks the 25th anniversary ...
(trg)="5"> ... of the FBI as it exists today .
(src)="4"> Como muchos otros logros , este tuvo unos comienzos modestos .
(trg)="6"> Like many another success story , this one had humble beginnings .
(src)="5"> Los primeros hombres G trabajaron en condiciones muy precarias .
(trg)="8"> The first G-men worked under staggering disadvantages .
(src)="6"> ¿ Sabían que no hace muchos años un secuestrador o un atracador de bancos podía cruzar una frontera estatal y burlarse de nosotros ?
(trg)="9"> Do you realize that not many years ago , a fleeing kidnapper or bank robber ...
(trg)="10"> ... could take one step across a state line and thumb his nose at us ?
(src)="7"> A menudo cuando procedíamos a un arresto era bajo una lluvia de disparos de metralleta ... ... porque la ley nos prohibía llevar revólver .
(trg)="11"> Often when we made an arrest we had to walk ...
(trg)="12"> ... into a rain of hoodlum machine-gun fire ...
(trg)="13"> ... though we were forbidden by law to carry a revolver .
(src)="8"> Pero , caballeros , esta oficina tenía como armas la verdad , el dinamismo y la vitalidad .
(trg)="14"> But , gentlemen , the bureau did have as weapons ...
(trg)="15"> ... truth , drive and vitality .
(src)="9"> Incluso antes de que el Gobierno nos diera armas y leyes los hombres G eran temidos por el hampa .
(trg)="16"> Even before the government armed us with guns and laws ...
(trg)="17"> ... G - men became a dreaded underworld whisper .
(src)="10"> Voy a llevarles a esos días y van a ver una película sobre un hombre llamado Brick Davis .
(trg)="18"> I 'm going to take you back to those days ...
(trg)="19"> ... and show you a motion picture about a man named " Brick " Davis .
(src)="11"> Es la reina de todas las películas del FBI .
(trg)="20"> It 's the daddy of all FBI pictures .
(src)="12"> Es la primera vez que nos llaman hombres G.
(trg)="21"> It 's the first one that called us G-men .
(src)="13"> Los coches son antiguos , no verán mujeres vestidas a la moda pero sí algo que la oficina nunca ha olvidado .
(trg)="22"> The cars are old , you won 't see women wearing the new look ...
(trg)="23"> ... but you will see something that the bureau has never forgotten .
(src)="14"> Que mientras cambian los tiempos , las costumbres y la moda hay algo constante :
(trg)="24"> That while times change and habits change and styles change ...
(trg)="25"> ... one thing is constant :
(src)="15"> El hombre que quiere sacarle a la vida más de lo que pone el matón ... ... hoy es igual que ayer .
(trg)="26"> The man who want to get more out of life than he puts into it ...
(trg)="27"> ... the hoodlum ...
(trg)="28"> ... he 's the same today as he was then .
(src)="16"> Sigue siendo un enemigo público .
(trg)="29"> He is still a public enemy .
(src)="17"> Muy bien , Vince .
(trg)="30"> All right , Vince .
(src)="19"> Damas y caballeros del jurado , deben saber lo que la justicia debe significar para un hombre indefenso porque es pobre .
(trg)="40"> Now , ladies and gentlemen of the jury , you must know what justice can mean ...
(trg)="41"> ... to a man who is defenseless because he is poor .
(src)="20"> ¿ Cómo se sentirían si una gran compañía les obligara a vender el trabajo de su vida ... ... un invento que les hizo ganar millones , por tan poco dinero ?
(trg)="42"> How would you feel if a huge corporation bulldozed you ...
(trg)="43"> ... into selling your life 's work ...
(trg)="44"> ... an invention that has made them millions , and selling it for what ?
(src)="21"> Cinco mil míseros dólares .
(trg)="45"> A paltry $ 5000 .
(src)="22"> Damas y caballeros , les pido que se fijen bien en mi cliente .
(trg)="46"> I ask you , ladies and gentlemen , to look upon my client .
(src)="23"> Un hombre que ha estado trabajando en silencio durante años planeando , trabajando , esforzándose por crear ...
(trg)="47"> A man who has stood silently at a workbench for years ...
(src)="25"> JAMES DAVIS ABOGADO
(src)="26"> - ¿ Es usted Davis ?
(trg)="50"> - Are you Davis ?
(src)="27"> - Sí , pase .
(trg)="51"> - Yeah , come in .
(src)="28"> Encantado de conocerle .
(trg)="52"> Glad to meet you .
(src)="29"> Me llamo Joseph Kratz .
(trg)="53"> My name is Joseph Kratz .
(src)="30"> - Oh , sí .
(trg)="54"> - Oh , yes .
(src)="31"> Del Sexto Distrito .
(trg)="55"> Sixth Ward .
(src)="32"> - Me conoce , ¿ eh ?
(trg)="56"> - Oh , you know me , eh ?
(src)="33"> - He oído hablar de usted .
(trg)="57"> - Heard of you .
(src)="34"> Siéntese .
(src)="35"> - Gracias .
(trg)="58"> Sit down .
(src)="36"> Tengo un caso para usted , Davis .
(trg)="60"> Got a good case for you , Davis .
(src)="37"> Hará muchos amigos si lo acepta .
(trg)="61"> One that 'll make you a lot of friends if you take it .
(src)="38"> Muy bien .
(trg)="62"> That 's fine .
(src)="39"> ¿ Y qué sacará usted ?
(trg)="63"> What do you get out of it ?
(src)="40"> ¿ Yo ?
(trg)="64"> Me ?
(src)="41"> Nada .
(trg)="65"> Nothing .
(src)="42"> Un amigo mío está en la trena por una acusación falsa .
(trg)="66"> A friend of mine 's in jail on a bum rap .
(src)="43"> Quiero que le defienda .
(trg)="67"> - I want you to defend him .
(src)="44"> - ¿ Qué ha hecho ?
(trg)="68"> - What 'd he do ?
(src)="45"> Anoche se emborrachó y le pegó a su vieja .
(trg)="69"> Why , he got drunk last night and beat up his old lady .
(src)="46"> - ¿ A su madre ?
(src)="47"> - Sí .
(trg)="70"> - His mother ?
(src)="48"> - Vaya tipo .
(trg)="72"> - Nice fella .
(src)="49"> - Bueno , ya sabe cómo son esas cosas .
(trg)="73"> - Well , you know how things like that are .
(src)="50"> - ¿ Le acusaron de asalto y lesiones ?
(trg)="74"> - They book him on assault and battery ?
(src)="51"> - Van a aplicarle la Ley Sullivan .
(trg)="75"> - They 're gonna hook him on the Sullivan Act .
(src)="52"> El muy imbécil llevaba un arma y la golpeó con la empuñadura .
(trg)="76"> The sap was carrying a gun and beat her with the butt of it .
(src)="53"> - ¿ Accidentalmente ?
(trg)="77"> - Accidentally ?
(src)="54"> - Sí , accidentalmente .
(trg)="78"> - Yeah , accidental .
(src)="55"> Si la palma , será intento de asesinato .
(trg)="79"> But if she kicks off , he 's up for murder .
(src)="56"> ¿ Cree usted que defendería a un tipo así ?
(trg)="80"> Do you think I 'd defend a guy like that ?
(src)="57"> - ¿ Por qué no ?
(trg)="81"> - Why not ?
(src)="58"> - Preferiría partirle la crisma .
(trg)="82"> - I 'd rather beat his brains out .
(src)="59"> No quiero el caso , Kratz .
(trg)="83"> I don 't want the case , Kratz .
(src)="60"> Apesta .
(trg)="84"> It smells .
(src)="61"> Espere un momento , un momento , Davis , antes de que lo rechace .
(trg)="85"> Now , wait a minute , just a minute , Davis , before you turn this down .
(src)="62"> Hay muchos chicos en mi distrito que cooperarían con usted si lo aceptara .
(trg)="86"> There are a lot of boys around my ward who 'll play ball with you if you take it .
(src)="63"> No quiere un abogado , Kratz , sino un secuaz .
(trg)="87"> You don 't want a lawyer , Kratz , you want a crook .
(src)="64"> Encárguele ese trabajo sucio a otro .
(trg)="88"> Take your dirty work to somebody else .
(src)="65"> No me venga con eso de que es usted un abogado honrado .
(trg)="89"> Now , don 't pull any of that honest lawyer stuff on me .
(src)="66"> Big Shot McKay no le recogió del arroyo y le mandó a la universidad porque sí .
(trg)="90"> " Big Shot " McKay didn 't pick you out of the gutter ...
(src)="67"> - Fuera .
(trg)="92"> - Out .
(src)="68"> - Está bien , está bien .
(trg)="93"> - All right , all right .
(src)="69"> Cuando cambie de opinión , avíseme .
(trg)="94"> When you change your mind , let me know .
(src)="70"> Llámeme .
(trg)="95"> Call me up .
(src)="71"> Nunca llegará a ninguna parte de picapleitos para esa rata .
(src)="72"> ¡ Eh !
(trg)="96"> You 'll never get anywhere playing shyster for that rat .
(src)="73"> - ¡ Eddie !
(trg)="98"> - Eddie !
(src)="74"> - Sí , Eddie .
(trg)="99"> - Yeah , Eddie .
(src)="75"> Bonita forma de tratar a un cliente .
(trg)="100"> That 's a swell way to treat a customer .
(src)="76"> ¡ Solo era una bola de grasa !
(trg)="101"> Just a greaseball !
(src)="77"> El mismísimo jefe del Departamento de Justicia en persona .
(trg)="102"> Well , if it isn 't old man Department of Justice himself .
(src)="78"> ¿ Cuándo has llegado ?
(trg)="103"> - When 'd you get here ?
(src)="79"> - Volé esta mañana , de Washington .
(trg)="104"> - Flew up this morning .
(src)="80"> - ¿ Negocios ?
(trg)="105"> - Business ?
(src)="81"> - Sí .
(trg)="106"> - Yeah .
(src)="82"> Siéntate .
(trg)="107"> Sit down .
(src)="83"> Ponte cómodo .
(trg)="108"> Park yourself .
(src)="84"> Vaya , vaya . ¿ Qué , sin insignias doradas , ni placa ?
(trg)="109"> Well , well .
(trg)="110"> What , no brass button , no badge ?
(src)="85"> ¿ Qué es esto ?
(trg)="111"> What is this ?
(src)="86"> Nadie tiene tiempo de pulirla .
(trg)="112"> Nobody has any time to polish them .
(src)="87"> Ya veo .
(src)="88"> Demasiado ocupados sacándola para asustar a la gente .
(trg)="113"> Too busy going around with a big badge frightening people .