# xml/es/1910/1105/178428.xml.gz
# xml/ru/1910/1105/3261987.xml.gz


(src)="1"> El Abismo
(trg)="1"> БЕЗДНА

(src)="2"> Productor :
(trg)="2"> Продюсер :

(src)="3"> Hjalmar Davidsen Guión y Dirección :
(trg)="3"> Хьямар Давидсен Сценарий и режиссура :

(src)="4"> Urban Gad
(src)="5"> Dtor .
(src)="6"> Fotografía :
(trg)="4"> Урбан Гад Оператор :

(src)="7"> Alfed Lind
(trg)="5"> Альфред Линд

(src)="8"> Jóvenes corazones .
(trg)="6"> Юные сердца .

(src)="9"> El deber llama .
(trg)="7"> Долг зовёт .

(src)="10"> Una invitación de bienvenida .
(trg)="8"> Долгожданное приглашение

(src)="11"> Querida Señorita Vang :
(trg)="9"> Уважаемая госпожа Ванг !

(src)="12"> Nos complacería mucho a mis padres y a mí , si a usted le apeteciese pasar las vacaciones de verano en la vicaría .
(trg)="10"> Моим родителям и мне доставило бы огромное удовольствие , если бы вы провели летние каникулы у нас , в доме священника .

(src)="13"> Dígame el día y el tren en el que vendrá , y la recogeré en la estación .
(trg)="11"> Сообщите день и номер поезда , на котором вы приедете , и я встречу вас на станции .
(trg)="12"> С наилучшими пожеланиями , Кнут Сван .

(src)="15"> Vacaciones de verano .
(trg)="13"> Летние каникулы .

(src)="16"> Un domingo en la vicaría .
(trg)="14"> Воскресенье , в доме священника .

(src)="17"> El circo rodante .
(trg)="15"> Странствующий цирк .

(src)="18"> ... en el campo detrás de la posada .
(trg)="16"> На поле за гостиницей .
(trg)="17"> Участвуют все артисты .

(src)="19"> Funciones de todos los artistas .
(src)="20"> ¡ Atracción especial !
(src)="21"> ¡ Nunca vista antes !
(trg)="18"> Необычное представление , какого не бывало никогда !

(src)="22"> Mr. Rudolph .
(src)="23"> Vaquero y domador .
(src)="24"> La bailarina de la cuerda floja .
(trg)="19"> Господин Рудольф , величайший ковбой .

(src)="25"> La señorita Evelyn ...
(trg)="20"> Госпожа Эвелин , канатная плясунья .

(src)="26"> Una promesa fatídica .
(trg)="21"> Роковое обещание .

(src)="27"> ¡ Por primera vez en Gjerlev !
(trg)="22"> Впервые в Герлеве !
(trg)="23"> Цирк " Фортуна " !

(src)="28"> Circo Fortuna .
(src)="29"> Esta noche impresionante actuación en la gran tienda detrás de la posada .
(trg)="24"> Сегодня удивительное представление Галлы в большой палатке в поле позади гостиницы .

(src)="30"> Actuaciones de todos los artistas .
(trg)="25"> Участвуют все артисты !

(src)="31"> Después de la función .
(trg)="26"> После представления .

(src)="32"> Anhelos y deseos ...
(trg)="27"> Тоска и желание ....

(src)="33"> No podía quedarme más .
(trg)="28"> Я больше не могу оставаться здесь .

(src)="34"> He escapado con el hombre que amo .
(trg)="29"> Я уезжаю с человеком , которого люблю .

(src)="35"> Nunca pensaste casarte conmigo , pero perdóname .
(trg)="30"> Забудь о браке со мной .
(trg)="31"> Прости .

(src)="36"> Magda .
(trg)="32"> Магда .

(src)="37"> Poco después en Copenhague .
(trg)="33"> Позднее в Копенгагене .

(src)="38"> En el hotel de los artistas .
(trg)="34"> Пансион для артистов .

(src)="39"> Una coincidencia .
(trg)="35"> Случайное стечение обстоятельств .

(src)="40"> Un ensayo forzoso de baile .
(trg)="36"> Принуждение к танцу .

(src)="41"> El destino decidido .
(trg)="37"> Судьбоносное решение .

(src)="42"> El escándalo .
(trg)="38"> Скандал .

(src)="43"> Al pie de la colina .
(trg)="39"> Спуск вниз .

(src)="44"> Un reconocimiento .
(trg)="40"> Признание .

(src)="45"> Querida Señorita :
(src)="46"> Un amigo interesado en hablar con usted
(trg)="41"> Сударыня , один друг хотел бы поговорить с вами .

(src)="47"> La deuda debe ser saldada .
(trg)="42"> Счёт должен быть оплачен .

(src)="48"> El único que debe ganar el dinero .
(trg)="43"> Вот кто зарабатывает деньги .

(src)="49"> Una vida desperdiciada .
(trg)="44"> Потраченная впустую жизнь .

(src)="50"> Fin .
(trg)="45"> КОНЕЦ

# xml/es/1910/1223/6319030.xml.gz
# xml/ru/1910/1223/6066727.xml.gz


(src)="1"> FRANKENSTEIN
(trg)="1"> Франкенштейн

(src)="2"> LIBRE ADAPTACIÓN DE LA FAMOSA OBRA DE MARY SHELLEY LLEVADA A CABO POR EDISON PRODUCTION .
(trg)="2"> Вольная адаптация знаменитого романа М. Шелли " Франкенштейн , или Современный Прометей " , поставленная на студии Т.А. Эдисона .

(src)="3"> FRANKENSTEIN MARCHA A LA UNIVERSIDAD .
(trg)="3"> Франкенштейн уезжает в университет .

(src)="4"> DOS AÑOS MÁS TARDE FRANKENSTEIN HA DESCUBIERTO EL MISTERIO DE LA VIDA .
(trg)="4"> Через два года Франкенштейн открыл тайну жизни .

(src)="5"> JUSTO ANTES DEL EXPERIMENTO .
(trg)="5"> Непосредственно перед экспериментом .

(src)="6"> QUERIDA :
(src)="7"> ESTA NOCHE MI ANHELO SE HARÁ REALIDAD .
(trg)="6"> Милая , сегодня моя цель будет достигнута .

(src)="8"> HE DESCUBIERTO EL SECRETO DE LA VIDA Y DE LA MUERTE .
(src)="9"> EN POCAS HORAS DARÉ VIDA AL SER HUMANO MÁS PERFECTO QUE EL MUNDO HAYA CONOCIDO .
(trg)="7"> Я открыл тайну жизни и смерти , и через несколько часов я создам самого совершенного человека на свете .

(src)="10"> CUANDO ESTO SEA REALIDAD VOLVERÉ PARA RECLAMARTE COMO MI PROMETIDA .
(trg)="8"> После этого удивительного изобретения я вернусь , чтобы просить тебя стать моей невестой .
(trg)="9"> Преданный тебе , Франкенштейн .

(src)="11"> EN LUGAR DE UN SER HUMANO PERFECTO EL MAL EN LA MENTE DE FRANKENSTEIN CREA UN MONSTRUO .
(trg)="10"> Но вместо совершенного человека Франкенштейн создал Монстра .

(src)="12"> FRANKENSTEIN HORRORIZADO ANTE LA VISIÓN DE SU MALIGNA CREACIÓN .
(trg)="11"> Франкенштейн ужаснулся , увидев своё злое творение .

(src)="13"> EL REGRESO A CASA .
(trg)="12"> Возвращение домой .

(src)="14"> PERSIGUIENDO A SU CREADOR Y CELOSO DE SU NOVIA EL MONSTRUO SE VE A SÍ MISMO POR PRIMERA VEZ .
(trg)="13"> Преследуя своего создателя , ревнуя к его возлюбленной , их посещает Монстр .

(src)="15"> EN LA NOCHE DE BODAS RESURGIÓ EL LADO BUENO DE FRANKENSTEIN .
(trg)="14"> В брачную ночь лучшая сторона Франкенштейна заявляет о себе .

(src)="16"> LA CREACION DE UNA MENTE MALIGNA ES VENCIDA POR EL AMOR Y DESAPARECE .
(trg)="15"> Творение злого разума исчезает , побеждённое любовью .

(src)="17"> FIN .
(trg)="16"> Конец .

# xml/es/1912/2452/3164012.xml.gz
# xml/ru/1912/2452/3263253.xml.gz


(src)="1"> Esta película se filmó en 1912 y debido a los medios de entonces , no tiene banda sonora .
(trg)="1"> Этот фильм был снят в 1912 году , когда не использовали музыку к фильмам .

(src)="2"> GUERRA DE LA INDEPENDENCIA La guerra rumano-ruso-turca de 1877
(trg)="2"> ВОЙНА ЗА НЕЗАВИСИМОСТЬ Российско-турецко-румынская война 1877г .

(src)="3"> Filmada con la ayuda del ejército rumano y los artistas del Bucharest National Theatre .
(trg)="3"> Снят с помощью Румынской армии и артистов Бухарестского народного театра .

(src)="4"> Durante el tiempo de paz ( en el pueblo )
(trg)="4"> Мирное время ( в деревне )

(src)="5"> El país estaba en peligro .
(trg)="5"> Страна оказалась в опасности .

(src)="6"> El Rey Carol I de Rumania decreta la movilización del ejército .
(trg)="6"> Его величество король Карл I Румынский объявил всеобщую мобилизацию .

(src)="7"> La movilización .
(trg)="7"> Мобилизация .

(src)="8"> Penes y Rodica
(trg)="8"> Пенес и Родика

(src)="9"> Éramos 9 cuando dejamos la ciudad de Vaslui .
(trg)="9"> Нам было по девять лет , когда мы уехали из Васлуя .

(src)="10"> En Calafat .
(trg)="10"> Калафат .

(src)="11"> La muerte de Cobuz .
(trg)="11"> Смерть Кобуза .

(src)="12"> ¡ Ésta es la música que me gusta !
(trg)="12"> Вот эта музыка по мне !

(src)="13"> En el Danubio Los rusos rechazados por los turcos .
(trg)="13"> На Дунае же русские были разбиты турками .

(src)="14"> Poniendo las nuevas banderas .
(trg)="14"> Поднять новые флаги !

(src)="15"> Los turcos reunieron muchas tropas en Plevna y nos están aplastando .
(trg)="15"> Турки стянули войска у Плевны и наголову разбили нас .

(src)="16"> Cruzad el Danubio como sea .
(trg)="16"> Перейти Дунай любым способом .

(src)="17"> Nicolas .
(trg)="17"> Николай .

(src)="18"> Ceremonia religiosa por las banderas .
(trg)="18"> Освящение новых флагов .

(src)="19"> Distribuyendo las nuevas banderas .
(trg)="19"> Выдать новые флаги .

(src)="20"> Cruzando el Danubio 19 - 20 de Julio , 1877 Las patrullas cruzan .
(trg)="20"> Пересечение Дуная 19 - 20 июля 1877 года .
(trg)="21"> Патрули .

(src)="21"> Construyendo el puente .
(trg)="22"> Строительство моста .

(src)="22"> Su Alteza el Zar de las Rusias me encomendó la suprema orden de que los ejércitos aliados operaran en los alrededores de Plevna Haced que la bandera de nuestros ancestros se alce de nuevo recordando los gloriosos días de Michael el Bravo y Stephen el Grande .
(trg)="23"> Его величество царь Российский назначил меня верховным главнокомандующим обеих союзных армий , проводящих операции у Плевны .
(trg)="24"> Прославьте снова наши флаги , как во времена наших храбрых предков Михаила Отважного и Стефана Великого .

(src)="23"> Continuad , tropas , confiando en Dios , por la Independencia rumana .
(trg)="25"> Идите вперёд , ибо Господь на нашей стороне , во имя независимости Румынии .
(trg)="26"> Карл .

(src)="25"> El embarque .
(trg)="27"> Переправа .

(src)="26"> El desembarco .
(trg)="28"> Прибытие .

(src)="27"> El desembarco principal .
(trg)="29"> Главные силы .

(src)="28"> La lucha .
(trg)="30"> Бой .

(src)="29"> La persecución de los turcos .
(trg)="31"> Преследование турков .

(src)="30"> El ataque .
(trg)="32"> Атака .

(src)="31"> Una patrulla turca .
(trg)="33"> Турецкий патруль .

(src)="32"> Osman Pasha , el comandante del ejército turco en Plevna .
(trg)="34"> Осман-Паша , главнокомандующий турецкой армией в Плевне .

(src)="33"> Los rumanos fueron repelidos .
(trg)="35"> Румыны были отброшены назад турками .

(src)="34"> Su Alteza Real el Rey Carol les anima .
(trg)="36"> Его величество король Карл ободряет их .

(src)="35"> " Entre el fuego y el humo ... "
(trg)="37"> " Сквозь огонь и дым ... "

(src)="36"> Reclamando Grivita la primera vez .
(trg)="38"> Первое требование Гривицы .

(src)="37"> El soldador Grigore Ioan coge la bandera turca .
(trg)="39"> Солдат Григорий Иоан захватил турецкий флаг .

(src)="38"> Consignando la bandera .
(trg)="40"> Передача флага .

(src)="39"> El ataque ruso en las Montañas Green .
(trg)="41"> Атака русских в Зелёных горах .