# xml/es/1923/14624/4664448.xml.gz
# xml/mk/1923/14624/5359333.xml.gz


(src)="1"> UNA MUJER DE PARÍS
(trg)="1"> ЖЕНАТА ОД ПАРИЗ

(src)="2"> Aviso al público :
(trg)="5"> ПУБИЛКА :

(src)="3"> Para evitar cualquier malentendido , quiero advertirles que no aparezco en esta película .
(trg)="6"> За да би го одбегнале секое недоразбирање сакам вас да ве известам дека не се појавувам во овој филм .

(src)="4"> Éste es el primer drama serio escrito y dirigido por mí .
(trg)="7"> Тоа е прва сериозна драма која сум ја напишал и режирал .

(src)="5"> Un pequeño pueblo , en algún lugar de Francia .
(trg)="9"> Мало село во Франција .

(src)="6"> Marie St. Clair , una mujer marcada por el destino , víctima de una situación familiar infeliz .
(trg)="10"> Мери Сент Клер , жена која судбината ја обележела како жртва на несреќно семејство .

(src)="7"> " Estoy encerrada . "
(trg)="11"> " Затворена сум " .

(src)="8"> " Pero tengo que verte esta noche , Marie ,
(src)="9"> " para hacer nuestros planes para mañana . "
(trg)="12"> " Мери , вечерва морам да те видам , да се договориме за утре " .

(src)="10"> Preparando sus planes para el futuro , regresan a casa de ella .
(trg)="13"> Планираа иднина и да се вратат дома кај неа .

(src)="11"> " Llegaremos a París a mediodía ,
(src)="12"> " y por la noche ,
(src)="13"> " ya estaremos casados . "
(trg)="14"> " Напладне ќе стигнеме во Париз , и пред вечерата ќе бидеме венчани " .

(src)="14"> " Ha cerrado la ventana . "
(trg)="15"> " Го затвори прозорецот " .

(src)="15"> " Su hija se ha quedado encerrada fuera . "
(trg)="16"> " Вашата ќерка не можеше да влезе во куќата " .

(src)="16"> " A lo mejor , puede facilitarte una cama
(src)="17"> " para la noche . "
(trg)="17"> " Тој можеби ќе ти обезбеди преноќувалиште за денес . "

(src)="18"> " No insistas . "
(trg)="18"> " Немој ни да се обидуваш . "

(src)="19"> " Ven a mi casa .
(trg)="19"> " Дојди кај мене .

(src)="20"> " Mi madre te alojará esta noche . "
(trg)="20"> Мајка ми ќе ти даде место за вечерва . "

(src)="21"> " Le diré a mi madre que te prepare una cama . "
(trg)="21"> " Одам на мајка ми да и кажам да ти спреми кревет . "

(src)="22"> " No la despiertes , por favor . "
(trg)="22"> " Те молам , немој да ја разбудуваш . "

(src)="23"> " Oh , no sé qué hacer . "
(trg)="23"> " Не знам што да направам . "

(src)="24"> " No te preocupes , cariño ,
(src)="25"> " mañana enjugaremos todas esas lágrimas . "
(trg)="24"> " Не се грижи , најдрага , утре ќе ги заборавиме сите наши солзи . "

(src)="26"> " Quiero verte a solas . "
(trg)="25"> " Би сакал да те видам насамо . "

(src)="27"> " IEcha a esa mujer de casa ! "
(trg)="26"> " Таа жена нека си оди од куќата ! "

(src)="28"> " ¿ Qué quieres decir ?
(trg)="27"> " Како мислиш ?

(src)="29"> " Voy a avisar a mamá , ella lo entenderá . "
(trg)="28"> Ќе ја викнам мајка ми , таа ќе разбере ! "

(src)="30"> " Se ha quedado encerrada fuera de su casa , nada más . "
(trg)="29"> " Не можеше да влезе во својата куќа , и тоа е се . "

(src)="31"> " Será mejor que me vaya . "
(trg)="30"> " Подобро да одам . "

(src)="32"> " Sale un tren a París a las 00 : 15 .
(trg)="31"> " Возот за Париз тргнува на полноќ и 15 минути . "

(src)="33"> " Podemos tomarlo . "
(trg)="32"> " Ќе стигнеме за него . "

(src)="34"> " Compra los billetes .
(src)="35"> " Volveré a casa a hacer la maleta . "
(trg)="33"> " Ти купи карти , а јас одам дома за да се спакувам . "

(src)="36"> " No tardes . "
(trg)="34"> " Немој долго . "

(src)="37"> " Cariño , están decididos a casarse .
(trg)="35"> " Цврсто одлучиле да се венчаат . "

(src)="38"> " ¿ Por qué no le ves el lado positivo ? "
(trg)="36"> " Најдобро би било ние да се согласиме со тоа . "

(src)="39"> " No quiero verlo nunca más . "
(trg)="37"> " Никогаш повеќе не сакам да го видам . "

(src)="40"> " ¿ Tiene dinero ? "
(trg)="38"> " Има ли тој пари ? "

(src)="41"> " Por favor , dile adiós antes de que se marche . "
(trg)="39"> " Те молам , поздрави го пред да си оди . "

(src)="42"> " Jean , despídete de tu padre . "
(trg)="40"> " Жан , поздрави го својот татко . "

(src)="43"> " IDeprisa , el médico ! "
(trg)="41"> " Брзо , доктор ! "

(src)="44"> " Jean , ¿ no has salido todavía ? "
(trg)="42"> " Жан , сеуште не си отиде ? "

(src)="45"> " ¿ Eres tú , Marie ?
(trg)="43"> " Тоа си ти , Мери ?

(src)="46"> " Ha ocurrido algo terrible .
(trg)="44"> Нешто страшно се случи . "

(src)="47"> " Tenemos que aplazar el viaje . "
(trg)="45"> " Мораме да го одложиме нашето заминување . "

(src)="48"> " Espera un momento . "
(trg)="46"> " Само момент . "

(src)="49"> Un año después en la mágica ciudad de París , donde la fortuna es caprichosa , y una mujer se juega la vida .
(trg)="47"> Една година подоцна , во Париз , магичен град , каде среќата е променлива и каде жените си играат со животот ...

(src)="50"> Pierre Revel :
(src)="51"> Un caballero ocioso cuyos caprichos han hecho y deshecho la carrera de muchas mujeres .
(trg)="48"> Пјер Ревел , хоштаплер чии каприци изградија , ама и уништија животи на многу жени .

(src)="52"> Marie St. Clair :
(src)="53"> De la monotonía de su pueblo a la alegría de París .
(trg)="49"> Мери Ст.Клер , пристигна од своето неугледно село во Париз .

(src)="54"> " El soltero más rico de París . "
(trg)="50"> " Најбогатиот ерген во Париз . "

(src)="55"> " ¿ Quién es ésa ? "
(trg)="51"> " Кој е тоа ? "

(src)="56"> " Una de las solteronas más ricas de París . "
(trg)="52"> " Една од најбогатите граѓанки во Париз . "

(src)="57"> " ¿ Quién es el hombre que la acompaña ? "
(trg)="53"> " А господинот кој ја прати ? "

(src)="58"> Pierre Revel practica el estudio del buen comer como cultiva el arte del buen vivir .
(trg)="54"> Пјер Ревел , студира уметност на готвење , а веќе од својот живот направи уметничко дело .

(src)="59"> " Esos pañuelos perfumados apestan mi cocina . "
(trg)="55"> " Од сите миризливи марамчиња целата куќа му смрди . "

(src)="60"> Trufas al champán .
(trg)="56"> ТАРТУФИ ВО ШАМПАЊ

(src)="61"> Nota :
(src)="62"> Las trufas son extraídas de la tierra por los cerdos .
(trg)="57"> Свињите ги ископаа тартуфите од земја .

(src)="63"> Un manjar para los cerdos y los hombres .
(trg)="58"> Исклучително јадење за свињи и џентелмени .

(src)="64"> Temprano por la mañana siguiente , en el piso de Marie St. Clair .
(trg)="59"> Следниот ден рано наутро .
(trg)="60"> Станот на Мери Ст .
(trg)="61"> Клер .

(src)="65"> Fifi , una amiga :
(src)="66"> Joven y viva , aprovecha su juventud .
(trg)="62"> Фифи , пријателка , млада и жива , живее како своите врсници .

(src)="67"> " IVaya , Marie , qué perezosa estás hecha ! "
(trg)="63"> " Мери , колку само си мрзлива ! "

(src)="68"> " Levántate .
(trg)="64"> " Ајде , станувај .

(src)="69"> " No desperdicies tu vida en la cama . "
(trg)="65"> Целиот живот ќе го поминеш во кревет ! "

(src)="70"> " ¿ Qué haces levantada a estas horas ? "
(trg)="66"> " Зашто толку рано си станала ? "

(src)="71"> " Es que todavía no me he acostado . "
(trg)="67"> " Не сум ни легнала . "

(src)="72"> La oficina de Pierre Revel .
(trg)="68"> Канцеларија на Пјер Ревел .

(src)="73"> Anuncio de compromiso
(trg)="69"> ВЕРИДБАТА Е ОБЈАВЕНА .

(src)="74"> El acontecimiento unirá dos grandes fortunas ,
(trg)="70"> Брак кој ќе соедини две големи богатсва .

(src)="75"> " ¿ Eso no complicará las cosas ? "
(trg)="71"> " Нема ли сето тоа да се искомплицира ? "

(src)="76"> " La otra mujer . "
(trg)="72"> " Другата дама . "

(src)="77"> " Llámala . "
(trg)="73"> " Повикајте ја . "

(src)="78"> " ¿ A quién ? "
(trg)="74"> " Која ? "

(src)="79"> " A la otra mujer . "
(trg)="75"> " Другата дама . "

(src)="80"> " Hola , querida .
(trg)="76"> " Добар ден , драга моја .

(src)="81"> " ¿ Puedo invitarte a cenar esta noche ? "
(trg)="77"> Се гледаме на вечера ? "

(src)="82"> " Por supuesto . "
(trg)="78"> " Па , секако . "

(src)="83"> " Aún no lo sabe . "
(trg)="79"> " Таа сеуште не знае . "

(src)="84"> Paulette , otra amiga .
(trg)="80"> Паулета , една друга пријателка .

(src)="85"> " ¿ Marie ha visto eso ? "
(trg)="81"> " Дали Мери го има видено ова ? "

(src)="86"> " Así es la vida . "
(trg)="82"> " Таков е животот . "

(src)="87"> " No te preocupes , mi querida Marie .
(trg)="83"> " Не се грижи , драга .

(src)="88"> " Algún día todo se arreglará . "
(trg)="84"> На крајот , се ќе биде добро . "

(src)="89"> " Es inútil , Pierre .
(trg)="85"> " Нема смисла , Пјер .

(src)="90"> " No puedo salir esta noche . "
(trg)="86"> Вечерва не можам да излезам . "

(src)="91"> " Estoy demasiado deprimida . "
(trg)="87"> " Премногу сум депресивна . "

(src)="92"> " ¿ No estarás preocupada por eso , verdad ? "
(trg)="88"> " Зарем за тоа се грижиш ? "

(src)="93"> " Para nosotros , no cambia nada .
(trg)="89"> " Тоа воопшто не влијае на нас . "

(src)="94"> " Podemos continuar como antes . "
(trg)="90"> " Можеме да продолжиме како ништо да не се случило . "

(src)="95"> " ¿ Cómo puedes hablar así ? "
(trg)="91"> " Како можеш тоа да го кажеш ? "

(src)="96"> " Te veré mañana , cuando estés de mejor humor .
(trg)="92"> " Ќе се видиме утре , кога ќе бидеш со подобра волја . "

(src)="97"> " Buenas noches . "
(trg)="93"> " Добра ноќ . "

(src)="98"> Esa noche , en el Barrio Latino .
(trg)="94"> Истата вечер , во Латинскиот кварт .

(src)="99"> " Hola , Marie ,
(src)="100"> " estoy en el estudio de un amigo mío .
(trg)="95"> " Мери , во ателјето сум кај пријател . "

(src)="101"> " ¿ Por qué no vienes ? "
(trg)="96"> " Зашто не ни се придружиш ? "

(src)="102"> " ¿ Qué estáis haciendo ? "
(trg)="97"> " Што се случува ? "

(src)="103"> " Oh , sólo una fiestecita tranquila con algunos amigos . "
(trg)="98"> " Само мала забава , со неколку пријатели . "

(src)="104"> " Lo encontrarás fácilmente .
(trg)="99"> " Лесно ќе не најдеш . "

(src)="105"> " Es el estudio a la derecha o a la izquierda ,
(src)="106"> " no sé cuál . "
(trg)="100"> " Ателјето е од лева или десна страна , не знам точно . "

(src)="107"> " IVaya ! "
(trg)="101"> " Добро . "

(src)="108"> " IVaya ! "
(trg)="102"> " Па ... "