# xml/en/1926/17925/5591948.xml.gz
# xml/vi/1926/17925/5202395.xml.gz


(src)="1"> The Western and Atlantic Flyer speeding into Marrietta , Ga . , in the Spring 1861 .
(trg)="3"> Chuyến xe lửa " Western and Atlantic Flyer " đang tiến về Marietta , Georgia , mùa xuân năm 1861 .

(src)="2"> There were two loves in his live .
(trg)="4"> Có hai tình yêu trong đời anh .

(src)="3"> His engine ,
(trg)="5"> Đầu máy xe lửa ,

(src)="4"> And- -
(trg)="6"> Và ...

(src)="5"> " Fort Sumter has been fired upon . "
(trg)="7"> Pháo đài Sumter đã bị tấn công .

(src)="6"> " Then the war is here . "
(trg)="8"> Vậy là chiến tranh đã tới đây .

(src)="7"> " Yes , dad , and I 'm going to be one of the first to enlist . "
(trg)="9"> Vâng , thưa Cha , và con sẽ là người đầu tiên đăng lính .

(src)="8"> " Aren 't you going to enlist ? "
(trg)="10"> Anh không đăng lính sao ?

(src)="9"> " Your name ? "
(trg)="12"> Tên ?

(src)="10"> " Johnnie Gray . "
(trg)="13"> Johnnie Gray .

(src)="11"> " Occupation ? "
(trg)="14"> Nghề nghiệp ?

(src)="12"> " Engineer on the Western and Atlantic Railroad . "
(trg)="15"> Thợ máy công ty đường sắt Western and Atlantic .

(src)="13"> " Don 't enlist him .
(trg)="16"> Đừng nhận hắn .

(src)="14"> He is more valuable to the South as an engineer . "
(trg)="17"> Hắn làm thợ máy sẽ có ích hơn cho Miền Nam .

(src)="15"> " We can 't use you . "
(trg)="18"> Chúng tôi không thể nhận anh được .

(src)="16"> " William Brown . "
(trg)="19"> William Brown

(src)="17"> " Occupation ? "
(trg)="20"> Nghề nghiệp ?

(src)="18"> " Bartender . "
(trg)="21"> Phục vụ quày bar .

(src)="19"> " If you lose this war don 't blame me . "
(trg)="22"> Nếu các người thua cuộc chiến này thì đừng có đổ thừa tôi .

(src)="20"> " Did Johnnie enlist ? "
(trg)="23"> Johnnie đăng ký chưa ?

(src)="21"> " He didn 't even get in line . "
(trg)="24"> Hắn còn không chịu xếp hàng nữa .

(src)="22"> " He 's a disgrace to the South .
(trg)="25"> Hắn là một nỗi ô nhục cho Miền Nam

(src)="23"> " Why didn 't you enlist ? "
(trg)="26"> Sao anh không đăng ký ?

(src)="24"> " They wouldn 't take me . "
(trg)="27"> Họ không chịu nhận anh .

(src)="25"> " Please don 't lie .
(src)="26"> I don 't want you to speak to me again until you are in uniform .
(trg)="28"> Làm ơn đừng có nói dối ... em không muốn anh nói gì với em nữa cho tới khi anh mặc quân phục .

(src)="27"> A year later .
(trg)="29"> Một năm sau .

(src)="28"> In a Union encampment just North of Chattanooga .
(trg)="30"> Trong một doanh trại quân Liên Bang ngay phía bắc Chattanooga

(src)="29"> General Thatcher , and his chief spy , Captain Anderson .
(trg)="31"> Tướng Thatcher , và sĩ quan quân báo Đại úy Anderson .

(src)="30"> " I Know every foot of this railroad from Marietta to Chattanooga , and with ten picked men I cannot fail . "
(trg)="32"> Tôi biết rõ từng tấc tuyến đường sắt từ Marietta tới Chattanooga này và với 10 người chọn lọc tôi không thể thất bại được .

(src)="31"> " We will enter the South as civilians coming from the neutral state of Kentucky to join the southern cause . "
(trg)="33"> Chúng tôi sẽ thâm nhập Miền Nam với tư cách thường dân của bang trung lập Kentucky tới để tham gia chính nghĩa Phương Nam .

(src)="32"> " At Big Shanty we will steal the train while the passengers and the crew are at dinner , and proceeding North we will burn every bridge , cutting off the supplies of the army now facing you . "
(trg)="34"> Tại Big Shanty , chúng tôi sẽ cướp xe lửa trong khi hành khách và nhân viên đang ăn tối , và trên đường về phía bắc chúng tôi sẽ đốt hết mọi cây cầu , cắt đường tiếp tế của quân thù .

(src)="33"> " Then the day you steal the train I will have General Parker advance to meet you . "
(trg)="35"> Vậy thì vào ngày anh cướp xe lửa tôi sẽ cho Tướng Parker tiến quân tới gặp anh .

(src)="34"> " As soon as I arrive I will let you know how seriously father is wounded . "
(trg)="36"> Ngay khi tới nơi em sẽ cho anh biết Cha bị thương ra sao .

(src)="35"> " Big Shanty .
(trg)="37"> Big Shanty .

(src)="36"> Twenty minutes for dinner . "
(trg)="38"> Nghỉ 20 phút ăn tối .

(src)="37"> " Three men stole my General .
(trg)="39"> Có ba người cướp chiếc Đại Tướng của tôi .

(src)="38"> I think they are deserters . "
(trg)="40"> Tôi nghĩ chúng là những tên phản bội .

(src)="39"> " Why not stop and fight them ? "
(trg)="41"> Sao không dừng lại chiến đấu với họ ?

(src)="40"> " I 'm afraid they have us greatly outnumbered . "
(trg)="42"> Tôi sợ là họ đông quân hơn mình nhiều .

(src)="41"> The Southern army facing Chattanooga is ordered to retreat . "
(trg)="43"> Nam Quân ở Chattanooga được lệnh rút lui .

(src)="42"> General Parker 's victorious Northern army advancing .
(trg)="44"> Bắc Quân chiến thắng của Tướng Parker đang tiến lên .

(src)="43"> " There is only one man on that engine . "
(trg)="45"> Chỉ có một người trên cái đầu máy đó .

(src)="44"> In the enemy 's country , hopelessly lost , helplessly cold and horribly hungry .
(trg)="46"> Trong lãnh thổ của kẻ thù , lạc lõng vô vọng , đói và lạnh khủng khiếp .

(src)="45"> " At Nine o 'clock tomorrow morning our supply trains will meet and unite with General Parker 's army at the Rock River bridge . "
(trg)="47"> Chín giờ sáng mai xe tiếp tế của chúng ta sẽ gặp đội quân của Tướng Parker tại cầu Rock River .

(src)="46"> " Then the army , backed by our supply trains , will advance for a surprise attack on the rebels left flank . "
(trg)="48"> Rồi quân đội , được đoàn xe tiếp tế yểm trợ sẽ tiến quân thần tốc tấn công vào sườn trái bọn phản loạn .

(src)="47"> " Once our trains and troops cross that bridge , nothing on the earth can stop us . "
(trg)="49"> Một khi quân đội và đoàn xe vượt qua cây cầu đó , sẽ không có gì ngăn được chúng ta .

(src)="48"> " This girl was in the baggage car when we stole the train , so I thought it best to hold her . "
(trg)="50"> Cô gái này đang ở trong toa hàng hóa khi chúng tôi cướp xe lửa , nên tôi nghĩ tốt nhất nên bắt giữ cổ .

(src)="49"> " We had better stay here until daybreak to see where we are . "
(trg)="51"> Mình nên ở lại đây tới khi trời sáng để coi mình đang ở đâu .

(src)="50"> " It was so brave of you to risk your life , coming into the enemy 's country , just to save me . "
(trg)="52"> Anh thật vô cùng can đảm khi dám liều mạng mình tới lãnh thổ của kẻ thù chỉ để cứu em .

(src)="51"> After a nice , quiet , refreshing night 's rest .
(trg)="53"> Sau một đêm yên ổn nghỉ ngơi lại sức .

(src)="52"> " We 've got to get back to our lines somehow and warn them of this coming attack . "
(trg)="54"> Chúng ta phải tìm cách quay về phòng tuyến của mình và cảnh báo họ về cuộc tấn công sắp tới này .

(src)="53"> " I will get that spy before he reaches the Southern lines .
(trg)="55"> Tôi sẽ bắt tên gián điệp đó trước khi hắn tới phòng tuyến Nam Quân .

(src)="54"> You follow with the supply trains as planned . "
(trg)="56"> Ông theo sau cùng đoàn xe tiếp tế theo đúng kế hoạch .

(src)="55"> " We must pick up more firewood . "
(trg)="57"> Chúng ta phải kiếm thêm củi .

(src)="56"> The Rock River bridge .
(trg)="58"> Cầu Rock River

(src)="57"> The Northern division nearing the bridge to meet the supply trains .
(trg)="59"> Sư đoàn Bắc Quân đang ở gần cầu đợi gặp đoàn xe tiếp tế .

(src)="58"> " That bridge is not burned enough to stop you , and my men will ford the river . "
(trg)="61"> Cây cầu cháy bao nhiêu đó chưa đủ sức cản được xe lửa đâu , còn lính của tôi sẽ lội qua sông .

(src)="59"> Heroes of the day .
(trg)="62"> Khải hoàn ca .

(src)="60"> " Is that your uniform ? "
(trg)="63"> Đó là quân phục của anh sao ?

(src)="61"> " I had to wear it to get through the lines . "
(trg)="64"> Tôi phải mặc vậy để thâm nhập phòng tuyến địch .

(src)="62"> " Take it off ! "
(trg)="65"> Cởi ra .

(src)="63"> " Enlist the lieutenant . "
(trg)="66"> Ghi danh ông Trung úy .

(src)="64"> " Occupation ? "
(trg)="67"> Nghề nghiệp ?

(src)="65"> " Soldier . "
(trg)="68"> Lính .

# xml/en/1930/20629/3688588.xml.gz
# xml/vi/1930/20629/5205421.xml.gz


(src)="1"> - Thirty thousand .
(trg)="9"> - Ba mươi ngàn .

(src)="2"> - From the Russians ?
(src)="3"> No , from the French .
(trg)="10"> - Người Nga ?

(src)="4"> From the Russians we capture more than that every day .
(trg)="11"> Không , người Pháp .
(trg)="12"> Người Nga thì chúng ta bắt được mỗi ngày còn nhiều hơn số đó .

(src)="6"> Mr Postman .
(src)="7"> War is war and schnapps is schnapps , and business must go on .
(trg)="13"> Ông Bưu tá .

(src)="8"> You didn 't leave the mail yet this morning .
(trg)="14"> Chiến tranh là chiến tranh còn rượu là rượu và công việc làm ăn vẫn phải tiếp tục .

(src)="9"> Ah , I 'm sorry , Mr Meyer .
(trg)="15"> Sáng nay ông vẫn chưa phát thư .

(src)="11"> Anything for us today ?
(trg)="17"> Chào ông Himmelstoss .

(src)="12"> - No , no , Master Peter .
(trg)="18"> Hôm nay có gì cho chúng tôi không ?

(src)="13"> - Oh , there must be something .
(trg)="19"> - Không , không , thầy Peter .

(src)="14"> Here , here you go , young rascal .
(trg)="20"> - Ôi , chắc phải có gì đó .

(src)="15"> [ Laughing ]
(src)="16"> There .
(trg)="21"> Nè , đi đi , anh bạn trẻ .

(src)="17"> This is the last mail I deliver anyhow .
(trg)="22"> Đây .

(src)="18"> - What ?
(src)="19"> - Tomorrow I change uniforms .
(trg)="23"> Dù sao đây cũng là buổi phát thư cuối cùng .

(src)="20"> - You 're going in the army ?
(trg)="25"> - Ngày mai tổi đổi đồng phục rồi .

(src)="21"> - Yes , I was called .
(trg)="26"> - Ông sẽ đi lính à ?

(src)="22"> I 'm a sergeant in the reserves , you know .
(trg)="27"> - Phải , tôi đã được gọi .

(src)="23"> I 'll be called myself , if it doesn 't end in a few months .
(trg)="28"> Tôi là trung sĩ trừ bị , ông biết mà .

(src)="24"> - It will , though .
(trg)="29"> Rồi tôi cũng sẽ được gọi , nếu nó không chấm dứt trong vài tháng .

(src)="25"> - I 'm sure you 're right , Mr Meyer .
(trg)="30"> - Dù sao nó cũng sẽ chấm dứt .

(src)="26"> [ Shouting , Chattering Continue ]
(trg)="31"> - Ông nói đúng , ông Meyer .