# xml/en/1925/15864/4746492.xml.gz
# xml/sq/1925/15864/3647150.xml.gz


(src)="1"> In the great Gold Rush , Alaska was the hope and dream of men , the ruthless siren of the Far North , beckoning thousands to her icy bosom .
(src)="2"> Beckoning thousands to her unknown regions .
(trg)="5"> Ëndrra e mijëra njerëzve të cilët i ka kapluar Sirena jo zemërmirë e Veriut të Madh ... ... në mbretërinë e saj , e akullt dhe e pa kërkuar .

(src)="3"> Chilkoot Pass was the great barrier to the gold fields .
(src)="4"> Over this Pass men faced untold misery and hardship .
(src)="5"> Many lost their lives .
(trg)="6"> Duke e kaluar rrethin Chilkoot , në drejtim të fushave me ar në mes të një shkretëtire të paimagjinueshme , një numër i madh i njerëzve të rraskapitur aty e kanë lënë jetën .

(src)="6"> Some fell by the wayside , others lost courage and turned back .
(src)="7"> But the brave went on .
(trg)="7"> ... të tjerët janë zbrapsur më të fortit kanë vazhduar .

(src)="8"> Far into the icy north , deep into the silent nowhere , came an undaunted lone prospector .
(trg)="8"> Në zemër të asaj ftoftësie të thatë ... një kërkues i ma frikshëm .

(src)="9"> And somewhere in that nowhere was another lone prospector .
(trg)="10"> Në zemër të asaj thatësire , edhe një kërkues .

(src)="10"> With cheerful optimism our little Columbus descended , then stopped , stepped , slipped and slid .
(trg)="11"> Optimist , i yni Christoph Colombo e vazhdon udhëtimin e tij .
(trg)="12"> Ndalet , matë , bjen në tokë dhe ngritet .

(src)="11"> " Now let me see , " thought the little fellow .
(src)="12"> " Before I know where I am , I must get there . "
(trg)="13"> " Të shohim " - mendon ai , ta kuptoj se ku jam , duhet të shkoj përpara .

(src)="13"> There in that frozen wilderness a dream came true , and a lone voice shrieked into the solemn sky ,
(trg)="17"> ... është përmbushur ëndrra e tij dhe zëri ka fluturuar kah qielli :

(src)="14"> " Eureka !
(trg)="18"> " Urra !

(src)="15"> I 've found it , a mountain of gold ! "
(trg)="19"> E kam gjetur një bjeshkë me ari ! "

(src)="16"> But the elements laughed , roared and thundered .
(trg)="20"> Në atë çast natyra ja fillon të qesh , duke fryrë era dhe duke lëshuar vetëtimë .

(src)="17"> In that raging nowhere was a lone cabin , and another lone man , Black Larson , an unmitigated , predatory scoundrel .
(trg)="21"> Në pjesën e akullt të thatë , Papritur !
(trg)="22"> Kasolla !
(trg)="23"> Dhe një i vetmuar :

(src)="18"> Out of the lashing storm came the Little Fellow to find shelter and perhaps a little hospitality .
(src)="19"> There he sat , resting his weary bones as the icy wind howled through the knothole .
(trg)="28"> ... Njeriu i Vogël hy brenda që të largohet nga ajo ... ... dhe i pushon eshtrat e tij ...

(src)="20"> " Come here , " said Larson .
(trg)="30"> " Eja këtu ! " E thirrë Larsoni .

(src)="21"> " What are you doing ? "
(trg)="31"> " Çfarë po bën ? "

(src)="22"> " Eating , obviously . "
(trg)="32"> " A nuk po e sheh se po ha ! "

(src)="23"> " Get out . "
(trg)="33"> " Largohu nga këtu ! "

(src)="24"> " Go on ! "
(trg)="34"> Hajde !

(src)="25"> " Get out ! "
(trg)="35"> Dil jashtë !

(src)="26"> The wind also was giving Big Jim his troubles .
(trg)="36"> Big Jim ka luftuar kundër erës së madhe .

(src)="27"> Big Jim was the noble type .
(src)="28"> He had suffered .
(trg)="37"> Big Jim i dashur ka hequr shumë .

(src)="29"> Oh , how he loved to suffer .
(src)="30"> He suffered about everything .
(trg)="38"> E ka dashur heqjen keq , nga të gjitha ka hequr keq .

(src)="31"> " Get out , " said Black Larson .
(trg)="39"> " Dil jashtë ! " bërtet Larsoni ,

(src)="32"> " Or I 'll fill you both full of lead . "
(trg)="40"> " ose do të të mbush me plumba ! "

(src)="33"> " Now then , the pair of you , get out ! "
(trg)="41"> " Largohu nga këtu ! "

(src)="34"> " Out ! "
(trg)="42"> Jashtë !

(src)="35"> That kind of noise Jim don 't tolerate .
(trg)="43"> Jimi nuk ka mundur ta përballoj atë bërtitje .

(src)="36"> " I 'll stay right here , understand ? "
(trg)="44"> " Do të qëndroj këtu , kupton ? "

(src)="37"> " Right here , " said Big Jim .
(trg)="45"> " Po , këtu ! "

(src)="38"> " Yes , sir , he 'll stay right here , " said the Little Fellow .
(trg)="46"> " Po zotëri !
(trg)="47"> Do të rrimë këtu ! "

(src)="39"> " Understand ?
(trg)="48"> " E kupton ?

(src)="40"> We stay right here . "
(trg)="49"> Do të qëndrojmë këtu ! "

(src)="41"> And stay they did , for days and nights .
(src)="42"> The cabin moaned and groaned .
(trg)="50"> Ashtu kan ndenjur me ditë të tara dhe netë .

(src)="43"> Two men walked and never talked , hunger gnawed their bones .
(trg)="51"> Kanë shëtitur të qetë , të uritur .

(src)="44"> " I must have food ! " yelled Big Jim .
(trg)="52"> " Ushqim ! " ka bërtitur Big Jim .

(src)="45"> " I must have food ! "
(trg)="53"> " Ushqim ! "

(src)="46"> " What are you eating ? " Said Black Larson .
(trg)="54"> " Me çka po ushqehesh ashtu ? "

(src)="47"> " Nothing . "
(trg)="55"> " Me asgjë ! "

(src)="48"> " Open your mouth ! "
(trg)="56"> " Hape gojën ! "

(src)="49"> " Liar !
(src)="50"> It 's that candle . "
(trg)="57"> " Kjo është lule ! "

(src)="51"> " That ? " said the Little Fellow .
(trg)="58"> " Çfarë ?

(src)="52"> " How revolting . "
(trg)="59"> E pështirë ! "

(src)="53"> " If I thought you were holding out on me , I 'd slit your gizzard ! "
(trg)="60"> " Ti besoj gënjeshtrave tua , do ta kisha hapur stomakun ! "

(src)="54"> " One of us must brave that storm , if we 're to get food . "
(trg)="61"> " Njëri nga ne duhet të dal të kërkon në fortunë që të hamë diçka . "

(src)="55"> " Come here , the pair of you . "
(trg)="62"> " Ejani , ju të dy ! "

(src)="56"> " We 'll cut the cards and the low man goes . "
(trg)="63"> " Do të shkon ai që e zgjedh letrën më të vogël ! "

(src)="57"> " You 're the man , " said Jim .
(trg)="64"> " Rradha është për ty ! "

(src)="58"> " Goodbye , good luck . "
(src)="59"> " Don 't forget to bring home the bacon . "
(trg)="65"> " Paq fat , dhe mos e harro porshutën ! " Thotë i Vogli .

(src)="60"> Somewhere in that nowhere , the law was looking for Black Larson .
(trg)="66"> Në atë vend të akullt dhe të thatë , Larsonin e ka pritur ligji .

(src)="61"> Desperate with hunger and here it was Thanksgiving Day .
(trg)="67"> Të vdes , në ditën e falenderimeve .

(src)="62"> Nevertheless there was something to be thankful for .
(trg)="68"> Nuk kanë humbur të gjitha shpresat .

(src)="63"> " Not quite done yet , give it two more minutes . "
(trg)="69"> " Edhe dy minuta . "

(src)="64"> " Come on , come on , " said Big Jim .
(trg)="70"> " Hajde , hajde , " thotë Big Jim .

(src)="65"> After scouring the country for food , the Little Fellow had to admit he had seen nothing , not even a field mouse .
(trg)="71"> Duke kaluar tërë rrethin ju ka dashur të kupton se nuk ka gjetur asgjë ... edhe një minjë polar nuk e ka gjetur .

(src)="66"> From the pangs of hunger ,
(trg)="72"> Nga uria e madhe .

(src)="67"> Big Jim was becoming delirious , hysterical .
(trg)="73"> Jimi është bërë histerik .

(src)="68"> In fact he was a pain in the neck .
(trg)="74"> Çfarë katastrofe !

(src)="69"> " Food , food ! " he thundered .
(trg)="75"> Ka bërtitur " Ushqim ! "

(src)="70"> " I can put another shoe in the pot . "
(trg)="76"> " Do ta vendos edhe këpucën tjetër në tenxhere ! "

(src)="71"> " No , no , anything but that ! "
(trg)="77"> " Të gjitha , vetëm atë jo ! "

(src)="72"> Poor Jim , he couldn 't take it .
(trg)="78"> Më nuk ka mundur ta pranon atë .

(src)="73"> " What 's the matter ? " Said the Little Fellow .
(trg)="79"> " Çfarë po bën ? "

(src)="74"> " I thought you were a chicken . "
(trg)="80"> " Paj ti je pulë ! "

(src)="75"> " Well , build up the fire , " said Big Jim .
(trg)="81"> " Ndeze zjarrin ! "

(src)="76"> " What 's the matter with you ? " Said the Little Fellow .
(trg)="82"> " Çfarë të ka rënë ndërmend ? "

(src)="77"> " Come , my pretty bird , " said Big Jim .
(trg)="83"> " Eja , zog i bukur ! "

(src)="78"> " Don 't be childish . "
(trg)="84"> " Mjaft fëmijëri ! "

(src)="79"> " Hey , quit it .
(trg)="85"> " Je çmendur !

(src)="80"> Don 't be foolish , it 's me ! "
(trg)="86"> Ky jam unë ! "

(src)="81"> " You ! " said Jim .
(trg)="87"> " Ti ! " bërtet Big Jimi .

(src)="82"> " I 'm sorry .
(src)="83"> I must be crazy . "
(trg)="88"> " Ndoshta kam çmendur ! "

(src)="84"> " You 're telling me , " said the Little Fellow .
(trg)="89"> " Bash ashtu duket ! "

(src)="85"> " You go inside .
(src)="86"> I 'll take the gun in case you lose it . "
(trg)="90"> " Ma jep pushkën !

(src)="87"> Chicken or no chicken , the Little Fellow looks appetizing to Big Jim .
(trg)="92"> Pulë ose jo , Big Jimit i ka shkuar lëngu për të voglin .

(src)="88"> Meanwhile Black Larson stumbled onto Big Jim 's mountain of gold .
(trg)="93"> Në atë çast , Larsoni e ka shikuar arin e Jimit .

(src)="89"> Then came the parting of the ways ,
(trg)="94"> Ka ardhur koha që të zgjidhet rruga .

(src)="90"> Big Jim to his mine , our hero to his fate .
(trg)="95"> Jimi niset në drejtim të minierës , e horoi ynë pas fatit të tij .

(src)="91"> " Goodbye , " said the Little Fellow .
(src)="92"> " It 's been a great pleasure knowing you . "
(trg)="96"> " Mirëupafshim , më vjen mirë që ju kam njohur . "

(src)="93"> Treachery awaited Big Jim at his mountain of gold .
(trg)="97"> Tradhëtari e ka pritur Jimin para arit të tij .

(src)="94"> Big Jim looked deep into the eyes of Black Larson and saw there the soul of a skunk .
(trg)="98"> E ka shikuar Larsonin në sy dhe e ka parë shpirtin e gjigantit .

(src)="95"> Caught in a maelstrom of desperate deeds ,
(src)="96"> Black Larson swept on to impending doom .
(trg)="99"> I burgosur përshkak të pabesisë së tij Larsoni është i humbur në fatin e tij .

(src)="97"> And out of a dream in that frozen waste , a city grew .
(src)="98"> And humanity warmed it with living , loving and desiring .
(trg)="100"> Një vend i vogël është duke u rritur në këtë vend të vetmisë e nxehur me jetë , dashuri dhe etjen .

(src)="99"> Georgia .
(trg)="101"> Georgia .

(src)="100"> Jack was a ladies ' man .
(trg)="102"> Jacku tetar !

(src)="101"> Georgia was quick and impulsive , proud and independent .
(trg)="103"> Georgia impulsive e mençur dhe kthellët .

(src)="102"> In the evening Georgia worked as a dancehall girl .
(trg)="104"> Në darkë ka punuar në saloon .