# xml/de/1922/13257/4259110.xml.gz
# xml/ru/1922/13257/5603577.xml.gz


(src)="1"> DIE HEXE
(trg)="1"> ВЕДЬМЫ

(src)="2"> Eine Präsentation aus kultureller und historischer Sicht in bewegten Bildern in 7 Kapiteln .
(trg)="2"> Представление на основе историко-культурных свидетельств , в 7 картинах .

(src)="3"> BENJAMIN CHRISTENSEN schrieb das Buch und produzierte diesen Film zwischen den Jahren 1919 und 1921 .
(trg)="3"> БЕНЬЯМИН КРИСТЕНСЭН - писал сценарий и готовил фильм к выпуску с 1919 по 1921 годы .

(src)="4"> Für die Fotografie bin ich Herrn Johan Ankerstjerne dankbar .
(src)="5"> Und für die künstlerische Leitung Herrn Richard Louw .
(trg)="6"> Рихарду Лоу за работу художника .

(src)="6"> Meine Hauptquellen sind im Filmprogramm genannt .
(trg)="7"> Все основные источники указаны в кино-бюллетене .

(src)="7"> Schauen wir in die Geschichte der Mystik , und versuchen wir Klarheit zu bringen in ein geheimnisvolles Kapitel , bekannt als die Hexe .
(trg)="8"> Давайте погрузимся в историю мистицизма и попытаемся постичь одну из его таинственных глав - ту , что мы называем " ВЕДЬМЫ " .

(src)="8"> Der Glaube an Zauberei und Hexerei ist wahrscheinlich so alt wie die Menschheit .
(trg)="9"> Вера людей в колдовские чары , по-видимому , стара как мир .

(src)="9"> Wenn der primitive Mensch mit etwas Unerklärlichem konfrontiert wird , ist die Erklärung immer Zauberei und böse Geister .
(trg)="10"> В древние века , если человек сталкивался с непостижимым , объяснение было , как правило , одно - колдовство , или злой дух .

(src)="10"> In Persien waren die Phantasiewesen , die im folgenden Bild dargestellt sind , dem Glauben nach verantwortlich für Krankheiten .
(trg)="11"> Диковинные существа с этого Персидского рисунка , согласно преданию , вызывали различные болезни .

(src)="11"> Der englische Gelehrte Rawlinson und der französische Gelehrte Maspero zeigen uns Bilder von bösen Geistern , von denen man glaubt das sie unter den ältesten Kulturen heimisch waren .
(trg)="12"> Английский исследователь Роулинсон и французский учёный Масперо демонстрируют нам изображения злых духов , что были в ходу на заре цивилизаций .

(src)="12"> Der Glaube an böse Geister , Zauberei und Hexerei ist das Resultat naiver Vorstellungen der Geheimnisse des Universums .
(trg)="13"> Вера в злые чары , колдовство и ведьм
(trg)="14"> - это результат наивных представлений о таинстве мироздания .

(src)="13"> Hier sehen wir wie die Ägypter sich die Beschaffenheit der Welt vorstellten
(trg)="15"> Здесь видно , как рисовали картину мира в Древнем Египте

(src)="14"> ( laut Maspero ) .
(trg)="16"> ( согласно Масперо ) .

(src)="15"> Die alten Ägypter glaubten das hohe Berge
(src)="16"> Land und Wasser von allen Seiten umschlossen .
(trg)="17"> Египтяне верили , что воду и землю со всех сторон окружают высокие горы .

(src)="17"> Der Himmel war aus Stahl , gehalten von starken Pfeilern die auf den höchsten Bergen standen .
(trg)="18"> Небеса из металла лежат на мощных колоннах , что опираются на вершины тех гор .

(src)="18"> Die Sterne hingen , wie Lampen , an Seilen vom Himmel .
(trg)="19"> Звёзды , словно лампы , свисают с неба на нитях .

(src)="19"> Nach dem Glauben anderer historischer Kulturen , war der Himmel gewölbt und die Erde in Terrassen gestaltet .
(trg)="20"> Согласно наработкам иных культур , небеса выгибались куполом над земною гладью .

(src)="20"> Die bösen Geister vergangener Zeiten wurden in der mittelalterlichen Folklore zu Teufeln , die herumschlichen und Kinder verführten .
(trg)="21"> Злые духи древности предстают в средневековом фольклоре в образе бесов , вьющихся окрест и соблазняющих неразумных .

(src)="21"> Die Teufel lebten im Erdkern .
(trg)="22"> Бесы обитают в сердцевине земли :

(src)="22"> Im späteren Mittelalter betrachtete man die Erde als feststehende Kugel in der Mitte des Universums .
(trg)="23"> в позднем Средневековье считалось , что земля - это неподвижная сфера , которая находится в центре мироздания .

(src)="23"> Über der Erde und ihren Gewässern -
(trg)="24"> Поверх земной тверди и глади вод -

(src)="24"> - stellten sich die Menschen im Mittelalter eine Schicht Luft vor -
(trg)="25"> - учёный муж Средневековья первым делом рисовал круг небес -

(src)="25"> - dann eine Schicht aus Feuer -
(trg)="26"> - затем круг огня -

(src)="26"> - und außerhalb des Feuers waren die Planeten , sich bewegende Himmelskörper .
(trg)="27"> - и за его пределами - парящие небесные тела - планеты .

(src)="27"> Jeder Planet war an seine transparente , bewegliche Bahn gebunden .
(trg)="28"> Каждая из планет , как бусина , нанизана на свою вращающуюся орбиту .

(src)="28"> Außerhalb der Planetenbahnen standen die Fixsterne an einem eigenen Himmel
(trg)="29"> А за пределами планетарных орбит к небу , в строгом порядке , крепились звёзды .

(src)="29"> Über allem in einer zehnten Kristallbahn , saß der Allmächtige , umgeben von Engelschören
(src)="30"> und er war derjenige der die Weltenmaschinerie in gang hielt .
(trg)="30"> И надо всем этим - в десятой хрустальной сфере в кругу из девяти ангельских хоров - восседал Вседержитель ... ... Его-то властью и велось Мировращение .

(src)="31"> Tief unten im Erdkern liegt die Hölle , wo die vom Teufel Verführten bis in ewige Zeiten leiden sollten .
(trg)="31"> А глубоко в земном ядре - в Преисподней обрекались на муки вечные те , кто поверил Бесу .

(src)="32"> Im oberen Teil des folgenden Bildes ,
(trg)="32"> В верхней части этого рисунка

(src)="33"> ( vom französischen Historiker Lacroix )
(src)="34"> Stopfen die Teufel die Verdammten in große Töpfe .
(trg)="33"> ( взятого у французского историка Лакруа ) черти набивают огромные котлы проклятыми .

(src)="35"> Ein Sünder wird direkt ins Feuer geworfen das unter einem der Kessel brennt .
(trg)="34"> Вот грешника кидают в огонь под один из котлов .

(src)="36"> Ein Teufel gießt den ekligen Schwefel durch ein
(src)="37"> Horn sickernd in die Kehle eines Mannes .
(trg)="35"> А вот чёрт льёт мерзкую серную жижу из рога прямо в чью-то глотку .

(src)="38"> Zwei Monster quälen einige der Verdammten mit ihren scharfen Zähnen .
(trg)="36"> Вот два острозубых гада терзают нечестивцев .

(src)="39"> Ich habe eine eigentümliche mechanische Abbildung der Hölle gefunden , die ein gutes Verständnis des Glaubens im Mittelalter liefert .
(trg)="37"> Мне в руки попал занятный древний механизм , дающий яркое представление о том , каким виделся Ад в Средневековье .

(src)="40"> Sieh mit welchem Eifer sich die Teufel um das Feuer unter dem Kessel kümmern !
(trg)="38"> Смотрите , с каким усердием черти поддерживают жар под котлами !

(src)="41"> Während des Mittelalters wurden Teufel und Hölle für wahr gehalten und ständig gefürchtet .
(trg)="39"> На протяжении всего Средневековья считалось , что черти и Ад существуют на самом деле , и это неизменно повергало людей в трепет .

(src)="42"> Hexen , so glaubte man , schlossen einen unehrenhaften Packt mit dem Teufel , und darum wurden sie verbrannt .
(trg)="40"> Ведьмы же считались внебрачными детьми Сатаны , за что и сжигались на кострах .

(src)="43"> Die schwebende Figur ist ein Teufel der kommt um die Hexe zu holen indem er sie in die Lüfte hebt .
(trg)="41"> Фигура в небе - это демон , он спасает ведьму , унося её за собой .

(src)="44"> Diese Bild eines Scheiterhaufens , wie auch das folgende , sind aus " Deutsches Leben der Vergangenheit in Bildern " .
(trg)="42"> Эта гравюра , как и следующая , взята из книги " Прошлое Германии в картинках " .

(src)="45"> In diesem Bild melkt eine Hexe einen Axtstiel .
(trg)="43"> Здесь мы видим , как ведьма доит древко топора .

(src)="46"> Im folgenden Bild hat eine Hexe den Schuh eines Mannes verhext .
(trg)="44"> На следующем рисунке колдунья наводит порчу на обувь .

(src)="47"> Hexen treffen sich üblicherweise in Zirkeln .
(trg)="45"> Порою ведьмы собирались на сходки .

(src)="48"> Nach der Zusammenkunft schlichen sie , zum Beispiel in einen Stall und verhexten eine Kuh .
(trg)="46"> Вместе они могли , к примеру , прокрасться в хлев и околдовать корову .

(src)="49"> Das kleine winklige Symbol unter dem Bild , wurde üblicherweise , als Schutz vor Hexen , in die Stalltür geritzt .
(trg)="47"> Под рисунком можно заметить небольшой угловатый знак обычно такой вырезали на двери хлева , для защиты от нечисти .

(src)="50"> In dieser alten , naiven Zeichnung setzen ein Zauberer und eine Hexe , Flüche werfend , eine Stadt in Brand .
(trg)="48"> А на этом безыскусном рисунке колдун с ведьмой произносят заклятья , повергая деревню в пламя .

(src)="51"> Es wurde geglaubt das Hexen mit Hilfe von Pudern und magischen Tränken von Zauberern Leute mit Krankheiten straften
(trg)="49"> Считалось , что ведьмы насылают на людей болезни с помощью колдовского порошка и волшебных зелий .

(src)="52"> Beachte das die kranke Person nackt im Bett liegt .
(trg)="50"> Заметьте , больная в кровати полностью обнажена .

(src)="53"> Das war damals gewöhnlich .
(trg)="51"> В те годы к наготе относились спокойнее .

(src)="54"> Es war allgemeiner Glaube das die Hexen , Nachts , während des so genannten Hexensabbats , nackt mit den Teufeln tanzte .
(trg)="52"> И тот факт , что на так называемом Шабаше ведьмы всю ночь пляшут голыми , в компании бесов , вовсе не подвергался сомнению .

(src)="55"> Frauen die an diesem " Sabbat " teilnehmen wollten schlichen sich zum Zauberer
(src)="56"> wo sie sich ihren Rücken mit " Hexensalbe " einschmieren lassen konnten .
(trg)="53"> Пожелав очутиться на " шабаше " , женщина кралась к колдунье где ей в спину втиралась " колдовская мазь " .

(src)="57"> Die Zauberkraft der Salbe erlaubte es ihnen durch die Luft zu fliegen .
(trg)="54"> Под воздействием мази женщина могла летать по небу .

(src)="58"> Die französischen Doktoren Bourneville und Teinturier gaben mir die folgenden Bilder des Hexensabbats ein geheimer satanischer Ritus an dem tausende Frauen ihre Beteiligung erklärten .
(trg)="55"> Французские теологи Бурнвилль и Тойнтерье открыли мне следующие изображения Шабаша Ведьм тайной сатанинской церемонии , в причастности к коей сознались тысячи девушек и женщин .

(src)="59"> Bei dem Sabbat nahmen Hexen und Zauberer zuerst eine Entweihung des heiligen Kreuzes der Kirche vor .
(trg)="56"> Первым делом на Шабаше колдуны и ведьмы глумились над Святым распятием .

(src)="60"> Satan gibt allen Beteiligten Teufelsnamen .
(trg)="57"> Затем на каждом из присутствующих Сатана ставил метку ...

(src)="61"> Und ein zeremonielles Festmahl wurde abgehalten .
(trg)="58"> И ритуальное пиршество начиналось .

(src)="62"> Das Sabbatessen wurde oft aus
(src)="63"> Leichen von den Galgen zubereitet .
(trg)="59"> Еда на шабаше часто готовилась из тел висельников .

(src)="64"> Alle Hexen mussten dem Teufel , durch küssen des Hinterns , ihren Respekt erweisen .
(trg)="60"> Все ведьмы должны были засвидетельствовать своё почтение к Сатане , поцеловав его в зад .

(src)="65"> Nach einem vergnügten Tanz mit den Teufeln , flogen die Hexen , mit dem ersten Hahnenschrei , nach Hause .
(trg)="61"> Вдоволь наплясавшись с чертями , с первым криком петуха , ведьмы разлетались по домам .

(src)="66"> Solche Szenen findet man oft auf bekannten Bildern vom Hexensabbat aus dem Mittelalter und der Renaissance .
(trg)="62"> Такие сюжеты часто встречаются на гравюрах с изображением Шабаша Ведьм времён Средневековья и Эпохи Возрождения .

(src)="67"> Fortsetzung folgt .
(trg)="63"> ... продолжение следует ...

(src)="68"> HÄXAN Kapitel 2
(trg)="64"> ВЕДЬМЫ Картина 2 .

(src)="69"> Wir gehen jetzt in das unterirdische Heim einer Zauberin im Jahre des Herrn 1488 .
(trg)="65"> Теперь заглянем в подземную келью колдуньи в год 1488 от рождества Христова .

(src)="70"> " Heute Nacht scheinen die Sterne günstig über dem Galgenhügel . "
(trg)="66"> " Сегодня звёзды ярко блещут над Горой висельников ... "

(src)="71"> " Uhh , was für ein Gestank !
(trg)="67"> " Тьфу , что за вонь !

(src)="72"> Der Körper des Diebes hing zu lang am Galgen . "
(trg)="68"> Видать , воришку давно вздёрнули " .

(src)="73"> " Wenn so ein Diebesfinger zu sehr ausgetrocknet ist , kann er dem Gebräu keine heilenden Kräfte mehr verleihen . "
(trg)="69"> " Такой сухой палец навара зелью не добавит " .

(src)="74"> " Beeil dich und mach auf , Karna , damit mich die Passanten nicht sehen . "
(trg)="70"> " Скорее открой , Карна , пока меня никто не увидел ! "

(src)="75"> " Karna , kannst du mir vielleicht einen Liebestrank machen , der Macht über einen frommen Mann der Kirche hat ? "
(trg)="71"> " Карна , может у тебя найдётся снадобье , чтоб приворожить праведника ? "

(src)="76"> " Hier junge Maid , nimm einen Trunk aus Katzenkot und Taubenherzen , im Mondlicht gekocht . "
(trg)="72"> " Вот здесь , девица , зелье из кошкина зада да голубьего зоба , в полнолунье сваренного " .

(src)="77"> " Ein Tropfen davon in das Getränk eines Mannes wird sein Herz sofort erweichen . "
(trg)="73"> " Одной капли в бокал вина хватит , чтоб сердце желанному растопить " .

(src)="78"> " Karna , kann ich einen noch stärkeren Trank haben ? "
(trg)="74"> " Карна , а что у тебя тут самое безотказное ? "

(src)="79"> " Wenn die Maid wünscht dem Mann die Sinne , der Liebe wegen , zu rauben ... "
(trg)="75"> " Если девица жаждет свести с ума от любви к ней ... "

(src)="80"> " ... habe ich einen Trank im Mai gekocht von einer jungen und verspielten männlichen Schwalbe . "
(trg)="76"> " ... есть у меня настой Майский на мягоньких бойких воробушках " .

(src)="81"> " Behalt dein Geld , hübsche Frau !
(trg)="77"> " Не спеши с деньгами , девица .

(src)="82"> Riech zuerst mal an meiner Salbe ! "
(trg)="78"> Сперва понюхай вот это " .

(src)="83"> " Diese Salbe ist gut , solltest du eines Nachts zum Brocken reisen wollen . "
(trg)="79"> " Этот бальзам - чудесный ;
(trg)="80"> хочешь слетать до Брёкена и обратно за одну ночь ? "

(src)="84"> " Schmier die Salbe heimlich drauf und der fromme Mönch wird umgehend in deine Kammer kommen . "
(trg)="82"> А натрись им потихоньку , и монах твой враз тебя отыщет "

(src)="85"> " Ihr werdet zusammen hoch fliegen in der Nacht und er wird dir viele hungrige Küsse spenden . "
(trg)="83"> " И будет с тобою ночью по небу летать да лобзаньями жаркими одаривать " .

(src)="86"> " Hör zu Bruder , sollten wir nicht beten bevor wir mit so einem dreisten Vorhaben anfangen ? "
(trg)="84"> " Послушай , Брат ... а помолиться-то мы и забыли перед тем , как пойти на такое ?
(trg)="85"> ! "

(src)="87"> " Oh Heilige Mutter Gottes , vergib uns das wir diesen toten Körper mit einem Messer öffnen ! "
(trg)="86"> " О , Матерь Божья , прости нам то , что ножом режем труп человеческий ... "

(src)="88"> " Es ist nicht die unpassende Neugier die uns so schlimm sündigen lässt ... "
(trg)="87"> " Не любопытства ради совершаем мы столь тяжкий грех ... "

(src)="89"> " ... sondern das uns so die Ursache für viele schreckliche Krankheiten eröffnet wird . "
(trg)="88"> " ... а уповая на то , что причины многих болезней откроются нам ... "

(src)="90"> " Hilfe !
(trg)="89"> " На помощь !

(src)="91"> Schnell !
(trg)="90"> Скорее !

(src)="92"> Die Ruhe des Friedhofs wurde von zwei Hexen gestört . "
(trg)="91"> Колдуны оскверняют покой усопших ! "

(src)="93"> So war das Mittelalter , als Hexerei und Teufelswerk überall gesucht wurden .
(trg)="92"> Так было в Средние Века , когда колдовство - это ремесло Нечистого - виделось во всём .

(src)="94"> Und deshalb wurden seltsame Dinge für war gehalten .
(trg)="93"> Вот почему всё необыкновенное тотчас поверялось строгой букве закона .

(src)="95"> " Verdammte Frau !
(trg)="94"> " Чертовка !

(src)="96"> Du sollst hier nicht liegen und die Beine ehrbarer Menschen verhexen . "
(trg)="95"> Чего развалила ведьмино хозяйство на пути простого человека ! "

(src)="97"> " Pass du auf !
(trg)="96"> " За собой следи !

(src)="98"> Jetzt soll dein dreckiges Maul für immer offen stehen . "
(trg)="97"> Да чтоб твой рот так в скверне и остался ! "

(src)="99"> So geschah es mit der Hexerei und dem Teufel ;
(src)="100"> der Glauben der Leute war so stark das er war wurde .
(trg)="98"> Итак , колдовскими чарами правил тогда сам Сатана , а суеверия делали его всё более зримым .

(src)="101"> Der Teufel ist überall und nimmt jede Form an .
(trg)="99"> Дьявол - повсюду и может принимать любые обличья .

(src)="102"> Er zeigt sich als Alptraum , wütender Dämon ,
(src)="103"> Verführer , Liebhaber und Ritter .
(trg)="100"> Он приходит ночным кошмаром , яростным демоном , совратителем , любовником , другом .

(src)="104"> Des Teufels Gefährtin kann jung und hübsch sein , aber häufiger ist sie alt und hässlich .
(trg)="101"> Чёртова невеста могла быть наделена красотой и молодостью , но чаще это была обнищалая старуха .

(src)="105"> Ist es die ewige Furcht vor dem Scheiterhaufen das du dich jede Nacht betrinkst , Frau aus dem Mittelalter ?
(trg)="102"> Не извечный ли страх перед кострами понуждал тебя пить при луне горькую , о , дряхлая дочь Средневековья ?

(src)="106"> Wenn die Abendglocke die Nacht einläutet und alle Feuer der Stadt mit Asche bedeckt sind , holt sich der Teufel Apelone für seine Abenteuer .
(trg)="103"> Когда вечерний колокол отзвенит в ночи и все городские огни укроет пепел ,
(trg)="104"> Дьявол призывает к себе Апелону , дабы слегка поразвлечься .