# xml/de/1928/18083/4029455.xml.gz
# xml/mk/1928/18083/84148.xml.gz


(src)="1"> Von 1927 bis 1940 drehten Laurel und Hardy wunderbare Kurzfilme und abendfüllende Filme in den Hal Roach Studios und verdienen ein Lob als bestes Comedy-Team , das jemals für Film ... ... und Fernsehen erschaffen wurde .
(trg)="1"> Од 1927 до 1940 г .
(trg)="2"> Лорел и Харди снимија прекрасни кратки филмови во студијата Хал Роуч , здобивајќи се со признанието за најдобар комедијантски тим што некогаш постоел .

(src)="3"> Wir freuen uns , neu restaurierte und sorgfältig aufbewahrte Originalversionen dieser Komödien-Meisterwerke präsentieren zu können .
(trg)="3"> Светот никогаш не престана да се смее .

(src)="4"> Vom besten 35mm-Material auf Sicherheitsfilm übertragen , sind alle vollständig , haben die meisten wieder ihre ... ... Original-Titel und enthalten zwei bisher noch nie freigegebene neue Aufnahmen .
(trg)="4"> Чест ни е да ви ги прикажеме обновените и заштитени оригинални верзии на нивните главни комедиски дела .

(src)="5"> Die Kirch-Gruppe ist stolz auf den Erhalt dieser Klassiker für künftige Generationen .
(trg)="5"> Ставени на 35 милиметарски филм , сите тие се комплетирани , повеќето со оригиналните наслови , а два дури содржат снимки што претходно воопшто и не биле емитувани .
(trg)="6"> The Kirchen Group е горд што може да ги зачува овие класици за идните генерации .

(src)="6"> VON ANFANG BIS ENDE
(trg)="7"> ОД СУПА ДО ОРЕВИ

(src)="7"> " Dieser Society-Kram ist völliger Quatsch !
(trg)="8"> Целово општество е гнило ...

(src)="8"> Ich würde lieber barfuß auf der Veranda sitzen ! "
(trg)="9"> Повеќе би седел надвор со боси нозе ...

(src)="11"> " Ein Gentleman trägt im Haus keinen Hut ! "
(trg)="10"> Џентлмените никогаш не носат шапка во куќа ...

(src)="12"> Liebe Mrs. Culpepper , diese beiden Jungs waren das Beste was wir in der kurzen Zeit auftreiben konnten .
(trg)="11"> Момциве се најдобрите што можеме да ви ги понудиме за толку кратко време .

(src)="13"> Sie sind erfahrene Kellner , aber sie haben ihre Erfahrungen aus Eisenbahn-Lokalen .
(src)="14"> Wir bitten um Entschuldigung .
(trg)="12"> Тие се искусни келнери , а искуството го стекнаа во железнички ресторани .

(src)="15"> " Ein ganz schöner Wackler , nicht ? "
(trg)="13"> Какво парче , а ?

(src)="16"> " Dieser Wackler ist meine Frau ! "
(trg)="14"> Тоа `парче` случајно ми е жена !

(src)="17"> " Trotzdem ... ein ganz schöner Wackler ! "
(trg)="15"> Како и да е , сепак е парче !

(src)="18"> " Er mag das nicht ! "
(trg)="16"> Нему не му се допаѓа тоа !

(src)="19"> " Ich bin hingefallen ! "
(trg)="17"> Се лизнав ...

(src)="20"> " Benehmen Sie sich ! "
(trg)="18"> Биди џентлмен !

(src)="21"> " Bist du wieder hingefallen ? "
(trg)="19"> Се лизна пак ?

(src)="22"> " Ich bin auch hingefallen ! "
(trg)="20"> И јас се лизнав , исто така !

(src)="23"> " Wie gefällt Ihnen den sowas ? "
(trg)="21"> Како ти се допаѓа тоа ?

(src)="24"> " Du bist absichtlich hingefallen ! "
(trg)="22"> Се лизна намерно !

(src)="25"> " Haben Sie gegongt , Madame ? "
(trg)="23"> Дали вие ѕвоневте , госпоѓо ?

(src)="26"> " Servieren Sie den Salat ... "
(trg)="24"> Сервирајте ја салатата !

(src)="27"> " ... ohne alles ! "
(trg)="25"> И тоа без дотерувања !

(src)="28"> " Bring den Salat rein , ohne alles ! "
(trg)="26"> Донеси ја салатата , без дотерување !

(src)="29"> " Ich soll den Salat servieren , ohne alles ! "
(trg)="27"> Морам да ја послужам салатата без дотерување !

(src)="30"> " Ich serviere ihn immer so ! "
(trg)="28"> Јас секогаш ја послужувам на тој начин !

(src)="31"> " Was für eine Art Party ist denn das ? "
(trg)="29"> Каква забава е ова ?

(src)="32"> " Können Sie sich vorstellen , wie peinlich das für mich ist ! "
(trg)="30"> Можете ли да замислите колку ми е непријатно ?

(src)="33"> " Ist das nicht perfekt ? "
(trg)="31"> Погледнете колку е добро !

(src)="34"> Übersetzung : arcchancellor
(trg)="32"> К Р А Ј

# xml/de/1929/20489/5832490.xml.gz
# xml/mk/1929/20489/84149.xml.gz


(src)="1"> SIE MACHEN BUMM
(trg)="1"> ВИСТИНСКА БРКОТНИЦА

(src)="2"> 3 Uhr
(trg)="2"> 3 ч . наутро ...

(src)="3"> - Mr. Hardy hat Schnupfen .
(trg)="3"> Г-н Харди има настинка .

(src)="4"> Sein Vergaser geht seit Tagen nicht mehr richtig .
(trg)="4"> Проблемот го мачи веќе со денови .

(src)="5"> Zieh den Vorhang runter !
(trg)="5"> Оди , спушти ја ролетната !

(src)="6"> So zieh ihn doch runter !
(trg)="6"> Зошто не ја спушти ?

(src)="7"> Er bleibt nicht unten .
(trg)="7"> Не сака да остане спуштена !

(src)="8"> Binde ihn fest !
(src)="9"> Dann bleibt er unten .
(trg)="8"> Врзи ја и ќе остане долу !

(src)="10"> Genau .
(trg)="9"> Ете , така !

(src)="11"> Sei doch vorsichtig !
(trg)="10"> Зошто не си го тргнал нокширот ?

(src)="12"> Komm ins Bett !
(trg)="11"> Ајде , легнувај !

(src)="13"> Gib mir meine Decke !
(src)="14"> Und ...
(trg)="12"> Дај ми ја покривката !

(src)="15"> Hör doch auf zu niesen !
(trg)="13"> Зошто не престанеш да киваш ?

(src)="16"> So bist du :
(trg)="14"> Тоа го сакаш ?

(src)="17"> Mitleidlos !
(trg)="15"> Немаш разбирање !

(src)="18"> Ich könnte an Ammonie sterben .
(trg)="16"> Можам дури и да умрам од пневмонија !

(src)="19"> Tut es dir nicht leid ?
(trg)="17"> Немаш дури ни извинување ?

(src)="20"> Häng das Bild an die Wand !
(trg)="19"> Закачи ја таа слика на ѕидот !

(src)="21"> - Pass doch auf , was du tust !
(trg)="20"> Зошто не внимаваш што правиш ?

(src)="22"> - Ich kann nichts dafür .
(trg)="21"> Не можам да ти помогнам !

(src)="23"> Das reicht !
(trg)="22"> Доволно е , доволно е !

(src)="24"> Komm schlafen !
(trg)="23"> Ајде , легнувај !

(src)="25"> - Da hast du was angerichtet !
(trg)="24"> Ете што правиш !

(src)="26"> - Was ist los ?
(trg)="25"> - Што е работата ?

(src)="27"> - Ich habe Ammonie .
(trg)="26"> Имам пневмонија !
(trg)="27"> - Пневмонија ?

(src)="28"> - Pneumonie .
(trg)="28"> !

(src)="29"> Warum tust du nichts für mich ?
(trg)="29"> Можеш ли да сториш нешто за мене ?

(src)="30"> Soll ich einen Arzt holen ?
(trg)="30"> Да викнам ли лекар ?

(src)="31"> Nein .
(trg)="31"> Не !

(src)="32"> Mach mir ein Fußbad !
(trg)="32"> Донеси ми го легенот со топла вода !

(src)="33"> Was ist das ?
(trg)="33"> Што е тоа ?

(src)="34"> - Senf .
(trg)="34"> Сенф !

(src)="35"> - Das ist gut .
(trg)="35"> Добро е !

(src)="36"> Ich weiß .
(trg)="36"> Знам дека е добро !

(src)="37"> Ich nahm ihn einst , als ich Masern hatte .
(trg)="37"> Еднаш го користев кога имав масерка !

(src)="38"> Heilte mich sofort !
(trg)="38"> Ме среди веднаш !

(src)="39"> Warum tust du nichts für mich ?
(trg)="39"> Зошто не направиш нешто за мене ?

(src)="40"> Ich tu , was ich kann !
(trg)="40"> - Правам се што можам !

(src)="41"> Hol ein Pflaster für meinen Rücken und etwas für meinen Rachen .
(trg)="41"> Донеси ми нешто за грбот и за грлото !

(src)="42"> - Ich hol ' s sofort !
(trg)="42"> - Еве , веднаш !

(src)="43"> - Und mach schnell !
(trg)="43"> Ајде , побрзај !

(src)="44"> Hast du alles ?
(trg)="44"> Донесе ли се што треба ?

(src)="45"> Ich weiß jetzt , was mit dir ist .
(trg)="45"> Јас ... јас знам во што е проблемот со тебе !

(src)="46"> Ich auch .
(trg)="46"> И јас !

(src)="47"> Du hast Schnupfen .
(trg)="47"> Имаш `бронкитис` !

(src)="48"> Der heilt schnell .
(trg)="48"> Треба долго време за да се излечи .

(src)="49"> Es ist jetzt fertig .
(trg)="49"> Готово е !

(src)="50"> Ich kann meine Füße nicht hineintun .
(trg)="50"> Не можам да ги ставам нозете таму , многу е жешко !

(src)="52"> Hol einen Eimer kaltes Wasser !
(trg)="51"> Оди и донеси бокал со студена вода !

(src)="53"> Und beeil dich !
(trg)="52"> И внимавај каде одиш !

(src)="54"> Ich brech dir das ...
(trg)="53"> Ако те фатам , ќе те ...

(src)="55"> Ich brech dir das Genick !
(trg)="54"> Ќе ти го скршам вратот !

(src)="56"> Was ist los ?
(trg)="55"> Што е работата ?

(src)="57"> Willst du mich umbringen ?
(trg)="56"> Што сакаш да сториш ?
(trg)="57"> Да ме убиеш ?

(src)="58"> - Nein , nur kaltes Wasser holen .
(trg)="58"> !
(trg)="59"> Не , сакав да донесам студена вода !

(src)="59"> - Warum machst du das nicht gleich ?
(trg)="60"> Зошто веднаш не го стори тоа ?

(src)="60"> Wusste nicht , dass es so heiß war .
(trg)="61"> Не знаев дека го сакаш тоа !

(src)="61"> - So ist ' s besser .
(trg)="62"> Сега е подобро !

(src)="62"> - Viel besser .
(trg)="63"> - Многу добро !

(src)="63"> Mach das Pflaster auf meine Brust !
(trg)="64"> Подај ми го фластерот за градите !

(src)="64"> Gib mir das !
(trg)="65"> Дај ми го тоа !

(src)="65"> Hol mir ein Handtuch !
(trg)="66"> И подај ми крпа !

(src)="66"> Bring das hier raus !
(trg)="67"> И тргај го тоа одовде !

(src)="67"> Wo ist das Pflaster ?
(trg)="68"> Каде е фластерот ?

(src)="68"> Ich gab es dir .
(trg)="69"> Ти го дадов !