# xml/de/1919/10247/5578145.xml.gz
# xml/it/1919/10247/6071600.xml.gz


(src)="1"> Selma Lagerlöf :
(src)="2"> Herrn Arnes Schatz .
(src)="3"> Eine Winterballade in 5 Akten .
(trg)="3"> IL TESORO DI ARNE Una ballata invernale in cinque atti

(src)="7"> In der Zeit , als König Johann III über Schweden herrschte , zog einmal ein solch strenger Winter über das Land , - - wie es seit Menschengedenken keinen mehr gegeben hatte .
(trg)="11"> Durante il regno di re Johan III , l' inverno più terribile a memoria d' uomo , si è abbattuto sulla Svezia .

(src)="8"> Der König hatte eine Verschwörung unter seinen schottischen Söldnern aufgedeckt .
(trg)="12"> Il re ha scoperto una cospirazione tra le sue truppe mercenarie scozzesi .

(src)="9"> Sie wurden aus dem Reich verbannt und unter Bewachung gestellt , bis sie die Grenze passiert hatten .
(trg)="13"> Ai soldati di ventura fu ordinato di andarsene e sono stati tenuti sotto sorveglianza fino a quando attraversarono la frontiera .

(src)="10"> Ihre Anführer , kühne und unerschrockene Männer , wurden in einem Turm gefangen gesetzt .
(trg)="14"> I loro capi erano uomini audaci e senza paura .
(trg)="15"> Sono stati arrestati e inviati alla torre .

(src)="11"> ... und der Jüngste von ihnen , Sir Archie .
(trg)="20"> ... E il più giovane , Sir Archie ...
(trg)="21"> Richard Lund

(src)="12"> Solange sie sich auf dem Gebiet des schwedischen Königs befanden , wagten sie nicht , sich zu erkennen zu geben .
(trg)="22"> Finché rimanevano entro i limiti del dominio svedese , non osavano rivelare la loro identità .

(src)="13"> Sie verschafften sich Lederwämse und gaben sich als Gerbergesellen aus , die über Land zogen und Arbeit suchten .
(trg)="23"> Essi indossavano pelli ruvide e affermavano di essere operai conciatori qualificati , in giro per il paese in cerca di lavoro .

(src)="14"> ... und als sie die Grenze erreichten , waren sie am Verhungern .
(trg)="24"> ... nel momento in cui raggiunsero il confine , erano completamente affamati !

(src)="15"> Zu jener Zeit lebte in Marstrand ein armer Fischhändler namens Torarin .
(trg)="25"> In quei giorni , a Marstrand , viveva un modesto mercante di pesce , un uomo conosciuto come Torarin .

(src)="16"> Er zog viel umher und verkaufte gesalzenen und getrockneten Fisch .
(trg)="26"> La maggior parte del suo tempo è stato speso per la strada vendendo pesce salato o secco .
(trg)="27"> Torain ...
(trg)="28"> Axel Nilson

(src)="17"> " Ich habe heute eine große Neuigkeit gehört , Grim .
(trg)="29"> " Ho avuto una buona notizia oggi , Grim il mare è completamente ghiacciato ...

(src)="18"> Die See ist zugefroren " " nicht nur die Bucht und der Sund , sondern bis weit hinaus . "
(trg)="30"> Non solo le basi e i fiordi , ma lontano verso l' oceano . "

(src)="19"> " Wenn wir beim Pfarrhaus von Solberga vorbeikommen , Grim , " " können wir dort nachfragen , " - - " ob das Eis bis hinaus nach Marstrand trägt . "
(trg)="31"> " Poiché passeremo davanti alla canonica di Solberga , potremmo fermarci qui ... e chiedere se il ghiaccio sopporterà il nostro peso fino a Mastrand . "

(src)="20"> Der Hund lag meist still da und hörte seinem Herrn schweigend zu .
(trg)="32"> Generalmente , il cane era silenzioso con occhi soltanto lampeggianti quando il padrone parlava ...

(src)="21"> Hörte er aber etwas , das ihm nicht behagte , so richtete er sich auf , hielt die Schnauze in den Wind und heulte - als wäre er ein Wolf .
(trg)="33"> Ma quando sentì qualcosa che gli dispiacque salì in cima al carico che portavano , puntò il naso verso il cielo , e ululò .

(src)="22"> " Was hast du gegen Solberga , mein Lieber ? "
(trg)="34"> " Caro cane , che cosa hai contro Solberga ?

(src)="23"> " Wir beide sind doch oft ins Pfarrhaus gegangen , um Herrn Arne zu besuchen . "
(trg)="35"> Non ci siamo forse ... molte volte fermati oltre la canonica a far visita a Sir Arne ? "

(src)="24"> Im Pfarrhaus zu Solberga saß der Pfarrer , -
(src)="25"> - Herr Arne , mit seiner Familie und dem Gesinde beim Mahl .
(trg)="36"> Alla canonica , la zona nota come Solberga , il vicario , Sir Arne ... mangiava la sua cena in compagnia del suo servitore .

(src)="26"> Der Pfarrer war alt und weißhaarig , doch immer noch ein kräftiger und rüstiger Mann .
(trg)="37"> Il vicario era un vecchio uomo che aveva mantenuto la sua dignità e il suo vigore .
(trg)="38"> Sir Arne ...
(trg)="39"> Hjalmar Selander

(src)="27"> Seiner Frau jedoch hatten die Jahre hart zugesetzt .
(trg)="40"> Per contro , gli anni non erano stati gentili con sua moglie .
(trg)="41"> La moglie del vicario ...
(trg)="42"> Concordia Selander

(src)="28"> An Herrn Arnes anderer Seite saß der Hilfspfarrer .
(trg)="43"> Seduto sul lato opposto di Sir Arne c' era il curato .
(trg)="44"> Curato ...
(trg)="45"> Gòsta Gustafson

(src)="29"> Am Ende des Tisches saßen Herrn Arnes Enkelin , Berghild , und Elsalill , ihre Pflegeschwester , ein Waisenkind , - - das man im Pfarrhaus aufgezogen hatte .
(trg)="46"> Alla fine del tavolo c' erano la nipote di Sir Arne , Berghild , e sua sorella adottiva Elsalill , ...
(trg)="47"> Un' orfanella presa in casa del vicario .
(trg)="48"> Elsalill ...

(src)="30"> Torarin war der einzige Fremde dort er konnte seinen Blick nicht von der großen Eichentruhe wenden , - - die am Fuße des Himmelbettes stand .
(trg)="51"> L' unica persona presente che non apparteneva alla famiglia era Torarin ...
(trg)="52"> E il suo sguardo s' attardava sovente alla cassa di ferro , ai piedi del letto a baldacchino ...
(trg)="53"> Nella quale Sir Arne conservava una fortuna in monete d' argento e si diceva che era colma fino all' orlo .

(src)="32"> So arm Torarin auch war , dieses Geld wollte er nicht besitzen , denn er hatte gehört , daß Herr Arne es von den großen Klöstern genommen hatte , - - die es früher im Lande gegeben hatte , und daß die alten Mönche -
(src)="33"> - prophezeit hatten , daß ihm dieses Geld Unglück bringen werde .
(trg)="54"> Benché Torarin fosse povero , non aveva alcun desiderio di possedere quella fortuna , ... perché aveva sentito dire che Sir Arne aveva preso i soldi dai grandi monasteri che un tempo fiorivano in questo paese ... e che i vecchi monaci avevano profetizzato che il denaro avrebbe portato fortuna .

(src)="34"> " Warum wetzen sie die Messer in Branehög ? "
(trg)="55"> " Perché stanno affilando i coltelli sopra a Branehòg ? "

(src)="35"> " Aber sag doch , warum wetzen sie heute Abend in Branehög ihre langen Messer ? "
(trg)="56"> " Dimmi , perché stanno affilando questi lunghi coltelli sopra a Branehòg questa notte ? "

(src)="36"> " Hörst du sie nicht kratzen und scharren ? "
(trg)="57"> " Non senti limare e raschiare ?

(src)="37"> " Hörst du nicht das Knirschen und Knarren ? "
(trg)="58"> Non si sente sibilare e stridere ? "

(src)="38"> " Wie kannst du hören , daß sie in Branehög Messer schleifen ? "
(trg)="59"> " Come puoi sentirli affilare i coltelli sopra a Branehòg ?

(src)="39"> " Das ist doch mehr als eine Meile von hier entfernt . "
(trg)="60"> ...
(trg)="61"> Questo dominio si trova a chilometri di distanza .

(src)="40"> " Nimm deinen Löffel wieder zur Hand und laß uns das Mahl beenden . "
(trg)="62"> Su dai finiamo la nostra cena . "

(src)="41"> Am selben Abend gab es eine fröhliche Feier im Gasthaus von Branehög ... und alle Dorfbewohner waren eingeladen
(trg)="64"> Quella sera stessa un banchetto si teneva presso la locanda di Branehòg e tutti i cittadini erano stati invitati .

(src)="42"> " Es stimmt wohl , wie man sagt , daß diejenigen , " " die den kürzesten Weg haben , stets als Letzte kommen . "
(trg)="65"> " Il vecchio detto è vero : il vicino più prossimo è l' ultimo ad arrivare . "

(src)="43"> " Ich sehe sie immer noch , wie sie da standen und ihre Messer wetzten . "
(trg)="66"> " Io li vedo tutto il giorno nella mia mente , affilare i coltelli .

(src)="44"> " Gott weiß , was sie im Sinn haben . "
(trg)="67"> Dio solo sa , che intenzioni hanno ... "

(src)="45"> " Es wird wohl weiter nichts sein , als daß die Pfarrersfrau drei Gerbergesellen " " gehört hat , die ihr Werkzeug in Ordnung brachten . "
(trg)="68"> Fortunatamente la visione della sposa di Messere Arne non era per niente minacciosa ...
(trg)="69"> Erano solo due conciatori che preparavano i loro strumenti del mestiere ...

(src)="46"> Lange nach Mitternacht gingen ein paar Männer hinaus und spannten ihre Pferde an , um nach Hause zu fahren .
(trg)="70"> Molto tempo dopo mezzanotte , alcuni uomini uscivano dalla locanda Branehòg , per sellare i cavalli e tornare a casa .

(src)="47"> " Steht auf !
(src)="48"> Steht auf !
(trg)="71"> " Venite fuori !

(src)="49"> Das Pfarrhaus von Solberga steht in Flammen !
(trg)="72"> Venite fuori !
(trg)="73"> La canonica è in fiamme ! "

(src)="50"> " Herr Arne und seine Familie sind in der Nacht von drei Männern in Lederwämsen " " ermordet worden , die über das Dach hineingeklettert waren . "
(trg)="74"> " La scorsa notte , Sir Arne e tutta la sua famiglia sono stati uccisi da tre uomini ... che sono entrati nella casa attraverso il buco del camino , uomini vestiti di pelli grezze ! "

(src)="51"> " Herrn Arnes Pferd wurde aus dem Stall " " und sein Schlitten aus dem Schuppen gestohlen . "
(trg)="75"> " Il cavallo di Sir Arne manca ...
(trg)="76"> Così come la slitta ! "

(src)="52"> Das arme Waisenmädchen war als einzige dem Blutbad entkommen .
(src)="53"> Torarin nahm sie mit zu sich und seiner alten Mutter in seine ärmliche Hütte .
(trg)="78"> La giovane povera cameriera , si è salvata dal bagno di sangue , ... è stata portata via da Torain per vivere con lui e sua madre nella loro casetta .

(src)="54"> Torarins Hütte lag hoch oben auf dem höchsten Punkt der Insel und alle , die durch den Frost in Marstrand festgehalten wurden , - - kletterten immer wieder an der Hütte vorbei auf die Felsen , - - um zu sehen , ob die zugefrorene Bucht und der Sund ihre Eisdecke -
(src)="55"> - nicht einmal abwerfen würden .
(trg)="79"> La casetta di Torarin era situata nel punto più alto dell' isola e tutti i mercenari scozzesi , marinai e pescatori , bloccati dal ghiaccio a Marstrand , ... passavano davanti la casa , per vedere se il mare si stava sghiacciando .

(src)="56"> Oft stand Elsalill da und schaute ihnen zu , wie sie dort hinaufgingen .
(src)="57"> Sie dachte , wie glücklich sie alle seien , weil sie etwas hatten , wonach sie sich sehnen konnten .
(src)="58"> Ihr selber verlangte nach nichts mehr auf der Welt .
(trg)="80"> Spesso , Elsalill guardava coloro che passavano e si diceva , che beati che erano , che avevano qualcosa per gioire .

(src)="59"> " So reich bin ich nicht , Elsalill , daß ich dir Essen und Kleider geben kann , " " damit du die Hände in den Schoß legst und über deine Sorgen grübelst . "
(trg)="82"> " Io non sono ricca abbastanza , Elsalill , per nutrirti e vestirti .
(trg)="83"> Rimanere con te e lenire il tuo dolore . "

(src)="60"> " Ach , Mutter Katri , die letzte , die sie töteten , war meine Pflegeschwester . "
(trg)="84"> " Oh !
(trg)="85"> Mamma Katri !
(trg)="86"> L' ultima ad essere uccisa è stata mia sorella adottiva ...

(src)="61"> " Sie bat so flehentlich um ihr Leben , " " doch einer von ihnen stieß ihr sein Messer ins Herz . "
(trg)="87"> Lei implorava pietà , ma uno degli uomini , la pugnalata al cuore ! "

(src)="62"> " Hätte ich mich nicht hinter dem Ofen versteckt , " " wäre ich jetzt bei meiner lieben Pflegeschwester . "
(trg)="88"> " Se non mi fossi nascosta dietro un muro , ero con la mia cara sorella adottiva adesso ! "

(src)="63"> " Ich wünschte , sie wären noch am Leben , damit ich ihnen das Herz " " aus der Brust reißen könnte , ich wünschte , sie wären noch am Leben , " - - " damit ich sehen könnte , wie man sie vierteilt und aufs Rad bindet . "
(trg)="89"> " Spero che sono vivi , così che io posso strappargli il cuore dal petto !
(trg)="90"> ...
(trg)="91"> Spero che sono vivi , così che io posso vederli arrestati e squartati ! "

(src)="64"> " Wir sind nicht gekommen , dich zu erschrecken , Jungfrau . "
(src)="65"> " Wir bitten dich nur , auch uns deine Geschichte hören zu lassen . "
(trg)="92"> " Non siamo venuti per spaventarvi , buona fanciulla , ma per chiedervi di condividere la tua storia con noi . "

(src)="66"> " Wir sind nach Marstrand gekommen , weil wir nach Schottland übersetzen wollen , " " aber der Sund ist zugefroren .
(trg)="93"> " Siamo venuti a Marstrand per prenotare un passaggio per la Scozia , ma tutti i fiordi e gli stretti sono ghiacciati ...

(src)="67"> Deswegen müssen wir uns hier die Zeit vertreiben , " " und wir würden uns sehr freuen , Jungfrau , " - - " wenn du uns deine Geschichte hören ließest . "
(trg)="94"> Ora mentre contiamo le ore , saremmo molto grati se volessi condividere la tua storia con noi . "

(src)="68"> " Zeig ihnen ruhig , daß du nicht zu gering bist , " " mit einem Herrn zu sprechen , Elsalill . "
(trg)="95"> " Mostra a questi gentiluomini che tu hai l' educazione , per rispondere correttamente , Elsalill !
(trg)="96"> ...

(src)="69"> " Du bist eine Jungfrau von guter Herkunft , und kein Fischermädchen . "
(trg)="97"> Che sei destinata a una migliore situazione e che non sei un' umile pescivendola . "

(src)="70"> Seit jenem Tag kam Sir Archie oft zu Torarins Hütte , um mit Elsalill zu sprechen ...
(trg)="98"> Dopo quel giorno , Sir Archie veniva spesso alla casa di Torarin , per parlare con Elsalill .

(src)="71"> " Gott selbst hat dich mir gesandt , Elsalill ! "
(trg)="99"> " Dio stesso ti ha mandata a me , Elsalill ! "

(src)="72"> " Elsalill , willst du mit mir nach Schottland kommen - als meine Frau ? "
(trg)="100"> " Elsalill , vuoi accompagnarmi in Scozia ... per essere mia moglie ? "

(src)="73"> " Dort werde ich ein Schloß für dich bauen " " und dich zu einer vornehmen Edeldame machen . "
(trg)="101"> " Io ti costruirò un castello .
(trg)="102"> Tu sarai la distinta padrona ! "

(src)="74"> " Siehst du das Haar in meiner Hand , Elsalill ? "
(trg)="103"> " Vedete i capelli intrecciati nella mia mano , Elsalill ?

(src)="75"> " Siehst du die blonde Locke ? "
(trg)="104"> Vedete la ciocca di capelli biondi ? "

(src)="76"> " Genauso wand sich das Haar meiner Pflegeschwester um die Hand dessen , " " der sie tötete . "
(trg)="105"> " In questo stesso modo i capelli di mia sorella adottiva ... erano attorcilliati intorno alla mano del suo assassino ! "

(src)="77"> " Wir haben uns ohne Grund gefürchtet , Elsalill .
(trg)="106"> " Noi , noi ci spaventiamo senza ragione , Elsalill ...

(src)="78"> Siehst du , es war nichts " " nur ein Sonnenstrahl , der durchs Fenster fiel . "
(trg)="107"> Guarda , erano solo pochi i raggi di sole splendere dalla finestra ! "

(src)="79"> " Sir Archie , warum habt Ihr mich an die Toten erinnert ? "
(trg)="108"> " Sir Archie !
(trg)="109"> Sir Archie !
(trg)="110"> Perché richiamate i morti alla mia mente ? "

(src)="80"> " Laßt mich , laßt mich , Sir Archie , " " denn nun habe ich nur noch die Toten im Sinn . "
(trg)="111"> " Lasciami , lasciami , Sir Archie .
(trg)="112"> Per un istante la mia mente si sofferma esclusivamente sui morti . "

(src)="81"> " Grim , mein Hund , nun kannst du nicht mehr daran zweifeln , daß wir über " " die See fahren .
(trg)="113"> " Grim , mio caro non è più possibile navigare attraverso il mare ?
(trg)="114"> ...

(src)="82"> Siehst du , da liegt ein großes Schiff festgefroren im Eis . "
(trg)="115"> Guarda ... una grande nave è bloccata nel ghiaccio . "

(src)="83"> " Was hältst du davon , wenn wir den Kapitän begrüßen , Grim , und hören , " " ob er Fisch kaufen will ? "
(trg)="116"> " Che ne dici ?
(trg)="117"> Dovremmo chiamare il comandante e vedere se vuole comprare il nostro pesce ? "

(src)="84"> Sollte das Eis niemals aufbrechen , sollte die Überfahrt nach Schottland niemals möglich sein ?
(trg)="118"> " Se il ghiaccio non si rompe , sarà impossibile salpare per la Scozia ...

(src)="85"> Sir Archie wollte den Kapitän darüber befragen .
(trg)="119"> Sir Archie vuole discutere la questione col capitano . "

(src)="86"> " Du , der du überall herumkommst und hörst , was geschieht , weißt du , " " warum Gott in diesem Jahr so lange schon den Weg " - - " auf die See versperrt und uns alle als Gefangene hält ? "
(trg)="120"> " Un uomo come te , che viaggia in tutto il mondo , conosce tutto , sai perché ...
(trg)="121"> Dio mantiene le porte del mare bloccate per così tanto tempo ?
(trg)="122"> ...

(src)="87"> " Ich lag einmal einen vollen Monat im Hafen von Bergen , " " und jeden Tag blies ein so strenger Wind , " - - " daß kein Schiff auslaufen konnte ... "
(trg)="124"> " Una volta ho passato un mese intero a Bergen , quando i venti contrari erano cosi forti ... che nessuna nave poteva salpare ! " Il capitano ...
(trg)="125"> Gustav Aronson

(src)="89"> Aber an Bord eines der Schiffe , die gefangen im Hafen lagen , " " war ein Kirchenräuber , und er wäre entkommen , " - - " hätte der Sturm nicht gewütet ... "
(trg)="126"> " Vede , una delle navi bloccate nel porto portava un uomo che aveva rubato nella chiesa ...
(trg)="127"> Sarebbe sfuggito , se non ci fosse stata la tempesta . "

(src)="91"> Und sobald man ihn an Land gebracht hatte , " " klarte das Wetter auf und wir hatten guten Wind ... "
(trg)="128"> " Solo quando è stato stato portato a terra , il tempo virò al bello e il vento si calmò . "