# xml/da/1939/31381/5529892.xml.gz
# xml/fa/1939/31381/5825217.xml.gz


(src)="1"> BORTE MED BLÆSTEN
(trg)="1"> ( بــــر بــــــــــاد رفــــــــــته ) مترجم :

(src)="2"> Der var engang et land med riddere og bomuldsmarker , som man kaldte De gamle Sydstater .
(trg)="3"> در زمان هاي دور سرزميني مملو از سوارکاران و مزارع پنبه ... به نام جنوب وجود داشت

(src)="3"> Dette smukke sted var det sidste , hvor ridderlighed blev værdsat .
(trg)="4"> در اين دنياي زيبا دلاوري و شهامت براي آخرين بار به زانو در آمد

(src)="4"> Her fandtes de sidste riddere og ungmøer og slaver og herrer .
(trg)="5"> در اينجا آخرين نسل شواليه ها و همسرانشان .همراه با اربابان و بردگان ديده مي شدند

(src)="5"> De skal nu søges i litteraturen , for nu findes kun mindet om dem .
(trg)="6"> آنان خاطراتي بودند که تصويرشان فقط در .کتاب ها ديده مي شد و جز اين روياي ديگري وجود نداشت

(src)="6"> Det er et folk , der er borte med blæsten ...
(trg)="7"> ... تمدني رفته بر باد

(src)="7"> De kan bare smide os ud af skolen .
(trg)="8"> مگه دانشکده رو ول کنيم چي ميشه ؟

(src)="8"> Krigen bryder alligevel snart ud .
(trg)="9"> .هر روز ممکنه جنگ شروع بشه .بهرحال بايد دانشکده رو ول کنيم

(src)="9"> - Er det ikke spændende , Scarlett ?
(trg)="10"> جنگ !
(trg)="11"> هيجان انگيز نيست ، اسکارلت ؟

(src)="10"> - Vi skal vise dem , skal vi .
(trg)="12"> مي دوني که اون شمالي هاي احمق مي خوان بجنگند ؟

(src)="11"> Snik-snak .
(trg)="13"> .مي تونيم درس خوبي بهشون بديم - !

(src)="12"> Krig , krig , krig .
(trg)="14"> و پيروز بشيم -
(trg)="15"> .جنگ ، جنگ ، جنگ

(src)="13"> Den krigssnak ødelægger alle fester .
(trg)="16"> اين بهار همه توي مهموني ها .از جنگ حرف مي زنند

(src)="14"> Det keder mig til døde .
(trg)="17"> .اونقدر حوصله م سر رفته که مي خوام جيغ بکشم

(src)="15"> - I øvrigt bliver der slet ikke krig .
(trg)="18"> .تازه ، جنگي هم در کار نيست - جنگي در کار نيست ؟
(trg)="19"> -

(src)="16"> - Vist gør der så .
(trg)="20"> چرا عزيزم ، البته که !
(trg)="21"> يه جنگي در کار هست

(src)="17"> Hvis jeg hører ordet " krig " igen , går jeg ind .
(trg)="22"> ، اگه هر کدوم از شما دوباره حرفي از " جنگ " بزنيد .مي رم توي خونه و در رو هم محکم پشت سرم مي بندم

(src)="18"> Ønsker du ikke en krig ?
(trg)="23"> ... اما ، اسکارلت ، عزيزم - تو نمي خواي ما جنگ بکنيم ؟
(trg)="24"> -

(src)="19"> Godt ...
(trg)="25"> ... خب

(src)="20"> Men nu har jeg advaret jer .
(trg)="26"> ... اما يادتون باشه
(trg)="27"> .بهتون اخطار دادم

(src)="21"> Så lad os i stedet tale om selskabet hos Wilkes i morgen .
(trg)="28"> .يه فکري به سرم رسيد
(trg)="29"> . " از مرغ بريون حرف مي زنيم توي " دوازده بلوط

(src)="22"> - Vi spiser ved samme bord , ikke ?
(trg)="30"> .فکر بسيار خوبيه نمي خواي با ما مرغ بريون بخوري ؟

(src)="23"> - Det skal jeg tænke over .
(trg)="31"> .هنوز درباره ش فکر نکردم .فردا درباره ش فکر مي کنم

(src)="24"> Vi vil have alle valsene .
(trg)="32"> .ما مي خوايم باهات برقصيم

(src)="25"> Brent , mig , Brent igen og så mig .
(trg)="33"> ، اول برنت ، بعد من ، بعد برنت .دوباره من ، و همينطوري
(trg)="34"> قول مي دي ؟

(src)="26"> Det ville jeg forfærdelig gerne ...
(trg)="35"> - .بدم نمي ياد -
(trg)="36"> .البته اگه قبلاً به کسي قول نداده باشم

(src)="27"> Men jeg har lovet alle valsene væk .
(trg)="37"> .چرا عزيزم ، تو نمي توني اين کارو با ما بکني

(src)="28"> - Vil du høre en hemmelighed ?
(trg)="38"> اگه بهت يه رازي رو بگيم چي ؟
(trg)="39"> - راز ؟

(src)="29"> - Om hvem ?
(trg)="40"> درباره کي ؟
(trg)="41"> -

(src)="30"> - Melanie Hamilton fra Atlanta ...
(trg)="42"> خانم ملني هميلتون رو از آتلانتا که مي شناسي ؟

(src)="31"> - Ashley Wilkes ' kusine .
(src)="32"> Hun er her .
(trg)="43"> .دختر خاله اشلي ويلکس ... اونم قراره بياد خونه ويلکس

(src)="33"> Det dydsmønster .
(trg)="44"> !

(src)="34"> Hende vil jeg da blæse på .
(trg)="45"> اون از خود راضي کي مي خواد راز ِ ملني رو بدونه ؟

(src)="35"> - Vi har hørt , at ...
(trg)="46"> ... در هر حال ، ما شنيديم که مي گن

(src)="36"> - Ashley skal giftes med hende .
(src)="37"> - De gifter sig jo inden for familien .
(trg)="47"> .اشلي ويلکس مي خواد باهاش ازدواج کنه .خانواده ويلکس هميشه با دختر خاله هاشون ازدواج مي کنند

(src)="38"> - Får vi så valsene ?
(trg)="48"> حالا رقص به ما مي رسه ؟

(src)="39"> Naturligvis ...
(trg)="49"> .البته

(src)="40"> Sådan skal det være .
(trg)="50"> .پسراي ديگه عصباني ميشن - !
(trg)="51"> بذار عصباني بشن .

(src)="41"> Det passer ikke .
(trg)="53"> .اين حقيقت نداره .

(src)="42"> Ashley elsker jo mig .
(trg)="54"> اشلي عاشق منه
(trg)="55"> !

(src)="43"> - Hvad gik der af hende ?
(trg)="57"> يه دفعه چش شد ؟

(src)="44"> - Sagde vi noget forkert ?
(trg)="58"> فکر مي کني ما ناراحتش کرديم ؟

(src)="45"> Hvor skal De hen uden sjal ?
(trg)="59"> ، بدون دستمال گردنت داري کجا مي ري و داره شب هم ميشه ؟

(src)="46"> Og hvorfor har De ikke inviteret herrerne på middag ?
(trg)="60"> چرا آقايون رو براي شام دعوت نکردي ؟

(src)="47"> De opfører Dem som en markarbejder .
(trg)="61"> ... رفتارت از يه کارگر مزرعه هم بدتره
(trg)="62"> .بعد از اين همه زحمتي که من و خانم اِلن برات کشيديم
(trg)="63"> !

(src)="48"> Kan De så komme tilbage , inden De dør af kulde .
(trg)="64"> خانم اسکارلت ، برگرد خونه
(trg)="65"> .قبل از اينکه از سرما بميري برگرد خونه

(src)="49"> - Nej , jeg går far i møde .
(trg)="66"> .نه !
(trg)="67"> مي خوام منتظر بمونم پدر از خونه ويلکس برگرده
(trg)="68"> !

(src)="50"> - Kan De så komme her !
(trg)="69"> بيا خونه
(trg)="70"> !
(trg)="71"> يالا

(src)="51"> - Fyraften !
(trg)="72"> .کار تمومه

(src)="52"> - Hvem siger det ?
(trg)="73"> کي گفته کار تمومه ؟
(trg)="74"> .من ميگم کار تمومه

(src)="53"> Jeg er formand .
(trg)="75"> .من اينجا سرکارگرم !

(src)="54"> Jeg bestemmer , hvornår det er fyraften på " Tara " .
(trg)="76"> من کسي هستم که توي " تارا " ميگم کار تمومه

(src)="55"> Fyraften !
(trg)="77"> !
(trg)="78"> کار تمومه

(src)="56"> Du har ikke din lige i hele staten .
(trg)="81"> .اسبي بهتر از تو توي اين شهر و تو اين ايالت پيدا نمي شه

(src)="57"> Far !
(trg)="82"> !

(src)="58"> Hvor er du dog dygtig .
(trg)="83"> پدر
(trg)="84"> .خيلي به خودتون افتخار مي کنيد

(src)="59"> Du har nok udspioneret mig , Katy Scarlett O ' Hara .
(trg)="85"> .خب ، کتي اسکارلت اُهارا
(trg)="86"> ، پس داشتي جاسوسي منو مي کردي ... و مثل خواهرت سوئلن

(src)="60"> - Du sladrer vel også til din mor .
(trg)="87"> بعد مي خواي به مادرت .بگي من داشتم دوباره پرش مي کردم

(src)="61"> - Jeg er ikke nogen sladrehank .
(trg)="88"> ، تو مي دوني که من مثل سوئلن فوضول نيستم ... اما اينطور به نظرم مي رسه

(src)="62"> Men du brækkede jo benet ved det hegn i fjor .
(trg)="89"> بعد از اينکه پارسال به خاطر ... پرش از روي همين نرده زانوت شکست

(src)="63"> Jeg forcerer de hegn , der passer mig .
(trg)="90"> ببين چي شده که دخترم بهم مي گه .که بايد بپرم يا نه

(src)="64"> Det er min egen hals , jeg brækker .
(trg)="91"> .اين گردن خودمه ، گردن خودمه

(src)="65"> Det er klart .
(src)="66"> Hvordan står det til på " Twelve Oaks " ?
(trg)="92"> .باشه پدر ، از هر جا که دوست دارين بپرين آدما توي دوازده بلوط چطور بودند ؟

(src)="67"> De har travlt med forberedelserne , og så går snakken om krigen .
(trg)="93"> منزل ويلکس ؟
(trg)="94"> درباره مرغ بريون فردا .و جنگ حرف مي زدند

(src)="68"> Var der ellers nogen ?
(trg)="95"> .اوه ، بازم جنگ کس ديگه اي هم اونجا بود ؟

(src)="69"> Kusinen , Melanie Hamilton , og hendes bror Charles .
(trg)="96"> دختر خاله شون ، ملني هميلتون از آتلانتا .و برادرش چارلز

(src)="70"> Det blegnæbbede mæhæ .
(trg)="97"> !
(trg)="98"> ملني هميلتون

(src)="71"> Jeg kan ikke udstå hende .
(trg)="99"> .اون يه احمق زردنبوي ِ مسخره س .ازش متنفرم

(src)="72"> - Ashley er af en anden mening .
(trg)="100"> .اشلي ويلکس اينطور فکر نمي کنه

(src)="73"> - Han kan da ikke synes om hende .
(trg)="101"> .اشلي ويلکس امکان نداره از کسي مثل اون خوشش بياد

(src)="74"> - Hvorfor tager du sådan på vej ?
(trg)="102"> علاقه اشلي به ملني به تو چه مربوطه ؟

(src)="75"> - Ikke for noget .
(src)="76"> Lad os gå ind .
(trg)="103"> .هيچي. بيا بريم خونه ، بابا

(src)="77"> Har han friet til dig ?
(trg)="104"> باهات قراري داشته ؟

(src)="78"> Nej , og det gør han heller ikke .
(trg)="105"> اشلي بهت پيشنهاد ازدواج داده ؟
(trg)="106"> !
(trg)="107"> نه - .نه ، هرگز هم نمي ده -

(src)="79"> John Wilkes betroede mig , at Ashley skal giftes med Melanie .
(trg)="108"> امروز بعدازظهر جان ويلکس ... يواشکي بهم گفت
(trg)="109"> .که اشلي قراره با خانم ملني ازدواج کنه

(src)="80"> - De vil bekendtgøre det i morgen .
(trg)="110"> .قراره اين موضوع در مراسم رقص فردا اعلام بشه

(src)="81"> - Det tror jeg ikke på .
(trg)="111"> .باورم نميشه

(src)="82"> Hvor skal du hen ?
(trg)="112"> هي !
(trg)="113"> کجا داري مي ري ؟
(trg)="114"> !

(src)="83"> Scarlett ?
(trg)="115"> اسکارلت
(trg)="116"> تو چت شده ؟

(src)="84"> Har du gjort dig til for en , der ikke elsker dig ?
(trg)="117"> ... اينطور فکر کردي که دنبال مردي بيفتي

(src)="85"> - Du , der kan få den , du peger på ?
(trg)="118"> که حتي دوستت نداره ، در حالي که کل پسرهاي شهر تو رو مي خوان ؟

(src)="86"> - Nej ...
(src)="87"> Det undrer mig bare .
(trg)="119"> .من دنبال اون نيفتادم .فقط تعجب کردم ، همين

(src)="88"> Ville Ashley have dig , ved jeg ikke , om jeg gav ham mit samtykke .
(trg)="120"> .چونه ت رو واسم تکون نده
(trg)="121"> ، اگه اشلي مي خواست باهات ازدواج کنه .من با شک و ابهام " بله " رو مي گفتم

(src)="89"> - Han ville ikke gøre dig lykkelig .
(trg)="122"> .من مي خوام دخترم خوشبخت بشه .تو با اون خوشبخت نمي شي

(src)="90"> - Jo , han ville .
(trg)="123"> !
(trg)="124"> چرا ، چرا

(src)="91"> Du skal bare have en sydstatsmand , der tænker ligesom dig .
(trg)="125"> ... چه فرقي مي کنه که تو با کي ازدواج کني
(trg)="126"> وقتي که اون اهل جنوب باشه و مثل تو فکر مي کنه ؟

(src)="92"> - En dag skal " Tara " være dit .
(trg)="127"> .و وقتي که مُردم ، مزرعه " تارا " رو براي تو مي ذارم

(src)="93"> - Det vil jeg blæse på , når ...
(trg)="128"> .من " تارا " رو نمي خوام ... اين مزرعه هيچ ارزشي نداره وقتي که

(src)="94"> Vil det sige , at " Taras " jord ikke betyder noget for dig ?
(trg)="129"> ، شما منظورت اينه ، کتي اسکارلت اُهارا که اين زمين برات هيچ ارزشي نداره ؟

(src)="95"> Jord er det eneste her i verden , der er værd at kæmpe og dø for .
(trg)="130"> ... در اين دنيا زمين تنها چيزيه که ارزش کار کردن رو داره

(src)="96"> - For den er bestandig .
(trg)="131"> ، ارزش جنگيدن و مُردن رو داره .چون زمين تنها چيزيه که باقي مي مونه

(src)="97"> - Du lyder som en irer .
(src)="98"> Ja , og det er jeg stolt af .
(trg)="132"> .اوه ، پدر ، مثل ايرلندي ها حرف مي زني - .از اينکه ايرلندي هستم افتخار مي کنم -

(src)="99"> Du er selv halvt irer , frøken .
(trg)="133"> ، و خودت هم فراموش نکن ، دختر خانم .که خودت هم نيمه ايرلندي هستي

(src)="100"> Og har man irsk blod i årerne , elsker man sin jord .
(trg)="134"> ... و هر کس که يه قطره خون ايرلندي در رگهاش باشه
(trg)="135"> .زمين براش مثل مادر مي مونه

(src)="101"> Men du er jo kun et barn .
(src)="102"> Du skal nok lære at elske jorden .
(trg)="136"> .اوه ، اما تو فقط يه بچه اي .اما به سراغت مي ياد ، اين عشق ِ به زمين