# xml/cs/1925/16641/3260519.xml.gz
# xml/uk/1925/16641/3631962.xml.gz


(src)="1"> Pohanský Rím byl na vrcholu své slávy .
(trg)="1"> Язичницький Рим був на вершині влади .

(src)="2"> Kroky jeho železných legií otrásaly svetem .
(trg)="2"> Хода залізних легіонів потрясли весь світ .

(src)="3"> A z každé zeme sílily nárky podmanených lidí , kterí se modlili za osvoboditele .
(trg)="3"> І з усіх країн почулися крики поневолених людей
(trg)="4"> , що молилася за спасителя .

(src)="4"> Judea , drívejší sláva Izraele , leží rozdupána v prachu .
(trg)="5"> Іудея , Великолепие Ізраїлю , лежала в руїнах .

(src)="5"> A zlatý Jeruzalém , podmanený a utlacovaný , plakal ve stínu svých zdí .
(trg)="6"> Золотий Єрусалим був переможеним і пригнобленим , плакав в тіні своїх стін .

(src)="6"> Psal se 24 . den mesíce prosince .
(trg)="7"> Це був двадцять четвертий день грудня .

(src)="7"> Nekonecný zástup poutníku procházel tam a zpátky velkou bránou Joppa :
(trg)="8"> Нескінченні потік мандрівників мандрівники кружляли в і з великих воріт Йоппії

(src)="8"> Syrané , Rekové , Židé , Egyptané , všichni na ceste k domovu .
(trg)="9"> Арамейці , грекі , євреї , цигани , усе переплелося в будинку .

(src)="9"> Rím nakázal zdanení celého sveta , a každý clovek se musel vrátit do svého rodište ke scítání .
(trg)="10"> Рим видав указ
(trg)="11"> Весь світ буде обкладатися податком і кожна людина повинна за місцем свого народження , подати заявки на участь населення .

(src)="10"> " Prestanou si nekdy ženy malovat tváre ?
(src)="11"> ! "
(trg)="12"> Жінки коли-небудь припинять розфарбовують свої обличчя !

(src)="12"> Dva znavení poutníci snažící se dorazit do Betléma pred soumrakem .
(trg)="13"> Два втомлених мандрівника поспішали щоб досягти Віфлеєму вночі .

(src)="13"> " Nejsi Josef z Nazaretu ? "
(trg)="14"> " Хіба ви не є Юзефа з Назарету " ?

(src)="14"> " To je Marie . "
(trg)="15"> " Це Марія " .

(src)="15"> Daleko na jih , tri mudrcové na zvláštní a svaté pouti .
(trg)="16"> Далеко на півдні
(trg)="17"> Три волхви починають дивну та святу мандрівку

(src)="16"> A k veceru pricházejí Marie a Josef do Betléma , ale už pro ne v hostinci není místo .
(trg)="18"> Вечір
(trg)="19"> Марія I Юзефа прийшли до Віфлеєму , але там не було місця для них в готелі .

(src)="17"> " Ne , ostatní manželky musí dnes spát pod hvezdami .
(trg)="20"> " Ні , іншим дружинам
(trg)="21"> Сьогодні доводиться спати під зірками .

(src)="18"> Je tvá manželka lepší než její sestry ? "
(trg)="22"> Твоя дружина краще від її сестр ?

(src)="19"> Jeskyne Davidova , zašedlá prachem staletí .
(trg)="23"> печера Давіда , сірий з пилом століть .

(src)="20"> " Pred tisíci lety tu se svými oveckami odpocíval chlapec David , král pastýr . "
(trg)="24"> " Тисячу років тому маленький Давид пастух короля , відпочивав тут зі своєю паствою " .

(src)="21"> " Toto místo je posvecené . "
(trg)="25"> " Це священне місце " .

(src)="22"> A v tomtéž kraji byli pastýri dlící na poli .
(trg)="26"> У тому ж районі
(trg)="27"> Пастухи були в полі .

(src)="23"> Bez meškání prišli , a nalezli Marii a Josefa a robátko .
(trg)="28"> І вони йшли , поспішаючи , щоб знайшти Марію , Юзефа і дитину .

(src)="24"> " Konecne se proroctví vyplnilo .
(trg)="29"> І нарешті , пророцтво збулося !
(trg)="30"> .

(src)="25"> král , který nás spasí . "
(trg)="31"> Король врятує нас ! " .

(src)="26"> A tri mudrcové prinesli dary , a klaneli se svatému synovi jako budoucímu králi a spasiteli .
(trg)="32"> І , три волхви принесли подарунки , поклоняючись Святій дитини ,
(trg)="33"> Як новонародженому Королю і Спасителю .

(src)="27"> Melichar , Hind .
(trg)="34"> Мельхіор , індус .

(src)="28"> Kašpar , Rek .
(trg)="35"> Каспер , грек .

(src)="29"> Baltazar , Egyptan .
(trg)="36"> Baltazar , єгиптянин .

(src)="30"> Ale léta ubíhala , a z Nazaretského se stala tesklivá vzpomínka .
(trg)="37"> Але рік за роком миналиl і Назарет став спогадом .

(src)="31"> V Jeruzaléme ocekával rozmrzelý a rozlícený lid príchod Grata , nového rímského tyrana .
(trg)="38"> В Єрусалим прийшов Гратус ,
(trg)="39"> Новий римський тиран , його чекали похмурі і розгнівані люди .

(src)="32"> Všude vládl neklid .
(trg)="40"> Заворушення в усьому світі .

(src)="33"> Bohatí se báli o své jmení , chudí o své životy .
(trg)="41"> Багаті і турбуються про свою долю , біді за життя .

(src)="34"> " Co zmuže Žid proti Rímanovi ? "
(trg)="42"> Який шанс у єврея проти Римлянина ?

(src)="35"> Znepokojení se objevilo dokonce i ve velkém Hurove paláci , což byl po staletí domov významné linie židovských knížat .
(trg)="43"> було занепокоєння , навіть у Великий палаці Хура ,
(trg)="44"> Століттями рід належав до потужної лінії єврейських князей .

(src)="36"> Ovdovelá knežna Hurská .
(trg)="45"> Вдова Принцеса Хур .

(src)="37"> Simonides , spolehlivý nevolník , kvapne povolán , aby prepravil cennosti Huru do relativního bezpecí rímské Antiochie .
(trg)="46"> Сімонідес , довірений раб , поспішно закликав перевезти багатство Хур
(trg)="47"> До безпечної
(trg)="48"> Римська Антіохії .

(src)="38"> " Nemej strach , vznešená paní .
(trg)="49"> Заспокойся , благородна дама

(src)="39"> Tvé bohatství u me bude v bezpecí .
(trg)="50"> Ваш стан буде безпечним зі мною .

(src)="40"> Ale musíme odejít , než dorazí Gratus . "
(trg)="51"> Але ми були змушені будемо покинути
(trg)="52"> Перед прибуттям Гратуса .

(src)="41"> " Buh te provázej , Simonide .
(trg)="53"> Допоможе тобі бог , Сімонідес .

(src)="42"> Lituji , že musíš odejít bez rozloucení se svým mladým pánem . "
(trg)="54"> Мені дуже шкода , що треба йти
(trg)="55"> Не бачивши вашого молодого господара .

(src)="43"> " Když jsem Ben Hura videl naposledy , byl takhle malý . "
(trg)="56"> Чи не став Бен-Гур вище , ніж коли його бачив в останнє ?

(src)="44"> " Byl jsi mi verný .
(trg)="57"> " Ви були лояльні до мене і моєї сім ' ї .

(src)="45"> Kdyby to zákon umožnoval , osvobodila bych te , Simonide . "
(trg)="58"> Якщо закон буде робити ,
(trg)="59"> Я зроблю вас вільними , Сімонідіс .

(src)="46"> " Necítím se jako otrok , protože díky vám verí všichni , i má dcera , že jsem svobodný .
(trg)="60"> " Мій полон є світло , тому що з тих пір я побачив світ , навіть для моєї дочки , вважаю , що я вільний " .

(src)="47"> Jsem spokojený . "
(trg)="61"> Я щасливий .

(src)="48"> Ester , Simonidova dcera , pri své první návšteve Jeruzaléma .
(trg)="62"> Естер , дочка Сімонідеса
(trg)="63"> Перший раз в Єрусалим .

(src)="49"> Mladý kníže Juda Ben Hur .
(trg)="64"> Молодий принц , Юда Бен-Гур .

(src)="50"> " Zajímalo by me , zda se tomu holubovi uzdraví krídlo .
(trg)="65"> Голуб ,
(trg)="66"> Я хочу знати , він відновлює своє крило .

(src)="51"> Smím se prijít podívat ? "
(trg)="67"> Я можу прийти і дізнатися ?

(src)="52"> " Do Antiochie je daleká cesta . "
(trg)="68"> " Це довгий шлях до Антіохії . "

(src)="53"> " Pro me není daleká , jednoho dne . "
(trg)="69"> " Не дуже далеко для мене , одного дня ... ! " .

(src)="54"> " Nech si svoje výmluvy .
(trg)="70"> збережи своє виправдання

(src)="55"> Všichni tví lidé chodí pozpátku . "
(trg)="71"> Це спосіб вашого народу - ходити задом

(src)="56"> " Hledám rímského dustojníka Messalu , je muj prítel . "
(trg)="72"> " Я шукаю римський офіцера , Месалло , мого друга " .

(src)="57"> " Messalo ! "
(trg)="73"> " Месалло ! "

(src)="58"> " Vrací se tvoje minulost .
(trg)="74"> " Ваше минуле повернулася до життя .

(src)="59"> Tenhle Žid tvrdí , že jste prátelé . "
(trg)="75"> Єврей говорить , що твій друг ! " .

(src)="60"> " Snad jsi nezapomnel na Judu ?
(trg)="76"> " Напевно , ви не пам ' ятаєте Юду ?

(src)="61"> Juda Ben-Hur . "
(trg)="77"> Юда Бен-Гур ! " .

(src)="62"> " Jak zvláštní , videt te po tolika letech jako rímského dustojníka .
(trg)="78"> " Як дивно , після стількох років бачити вас в якості Римського офіцера .

(src)="63"> V ypadáš bájecne ! "
(trg)="79"> Ти чудово виглядаєш ! "

(src)="64"> " Moje matka a sestra te rády uvítají .
(trg)="80"> " Моя мама і сестра будуть раді , Коли тебе побачать .

(src)="65"> Prosím , poj ?
(src)="66"> ! "
(trg)="81"> Я запрошую тебе до нас ! " .

(src)="67"> " V minulosti jsi tu byl jako doma , Messalo .
(trg)="82"> " В Минулому
(trg)="83"> Цей будинок був ваш дім , Месалло .

(src)="68"> Platí to i dnes . "
(trg)="84"> Ви можете продовжувати вважати його як таким " .

(src)="69"> " Vzpomínáš si na moji sestru Tirzu , kterou jsi tak rád škádlil ? "
(trg)="85"> " Пам ' ятаєшь , мою сестру , Тірза , котра полюбляла тебе дражнити ? "

(src)="70"> " Další , kdo te zdraví , Messalo ,
(trg)="86"> " Інші , вітають тебе , Месалло , -

(src)="71"> Amra , která ti delávala sladkosti . "
(trg)="87"> Амра , що робила тобі цукерки .

(src)="72"> " Nezmenil ses , pane Messalo .
(trg)="88"> " Ти не змінився , Месалла .

(src)="73"> Vždy jsi byl odvážný a pohledný . "
(trg)="89"> Завжди ти був сміливий і красивий .

(src)="74"> " Jsem rád , že ses vrátil , Messalo .
(trg)="90"> Рад бачити тебе знову , Месалла .

(src)="75"> Ríman , který rozumí mému lidu . "
(trg)="91"> Римлянина , який розуміє мій народ .

(src)="76"> " Rím vládne lidem , které si podmanil .
(trg)="92"> " Рим керує людьми , які завойовани .

(src)="77"> To oni musí porozumet Rímu ! "
(trg)="93"> Вони повинні розуміти Рим !

(src)="78"> " Nechtel jsem se te dotknout , Judo .
(trg)="94"> " Я не бажав образити , Юда .

(src)="79"> Ale tvuj palicatý lid se musí naucit podrízenosti pánum . "
(trg)="95"> Але Ваше вперта раса повинна навчитися смиренності перед обличчям їх панів .

(src)="80"> " Amra se mýlí , Messalo .
(trg)="96"> " Амра помилилась , Месалла .

(src)="81"> Navenek se jevíš stejný .
(trg)="97"> Ззовні ти здаєшся тим самим .

(src)="82"> Ale uvnitr jsi cizinec . "
(trg)="98"> Але дух твій ... чужий . "

(src)="83"> " Z mého prítele Messaly se stal ... "
(trg)="99"> " Мій друг Месалла , це відбулось ... "

(src)="84"> " Ríman ! "
(trg)="100"> " Римлянин ! " .

(src)="85"> " A proc ne ?
(trg)="101"> " А чому б і ні ?

(src)="86"> Být Ríman znamená vládnout svetu ! "
(trg)="102"> " Бути римлянином - правити світом ! " .

(src)="87"> " Být Žid znamená plazit se v prachu ! "
(trg)="103"> " Бути євреєм - повзати в пилу !

(src)="88"> " Zapomen na to , že jsi Žid . "
(trg)="104"> " Забудь , що ти єврей " .

(src)="89"> " Zapomenout , že jsem Žid ?
(trg)="105"> " Забути , що я єврей ?

(src)="90"> Ty zapomen , že jsi Ríman . "
(trg)="106"> Забудь , що ти Римлянин ! "

(src)="91"> " Izrael poznal i jiné dobyvatele krome Ríma a videl jejich pád .
(trg)="107"> " Ізраїль знав крім Риму
(trg)="108"> І Іннших завойовників і вижили , і побачив їх падіння .

(src)="92"> Ta chvíle znovu prijde ! "
(trg)="109"> Час прийде знов !

(src)="93"> " Ach , Messalo , miloval jsem te jako bratra .
(trg)="110"> " О , Месалла .
(trg)="111"> Я Люблю тебе як брата .

(src)="94"> Zapomenme na tuto zahorklost . "
(trg)="112"> Забудьмо суперечки " .

(src)="95"> " Gratus je u bran .
(trg)="113"> " Гратус біля воріт .

(src)="96"> Musím jít .
(trg)="114"> Я повинен йти .

(src)="97"> Dávej si na své zrádcovské reci pozor , i pred prítelem . "
(trg)="115"> Добре подумай перед тим як будеш говорити про зраду навіть другу .

(src)="98"> " Messala mi ukázal , jak námi pohrdají . "
(trg)="116"> " Месалла показав мені , як ми зневажені ! " .

(src)="99"> Vyprávela jsi mi o svatém díteti Betlémském , a o proroctví , že bude spasitelem .
(trg)="117"> " Святе Дитя із Віфлеєму ;
(trg)="118"> ти казала мені пророчила Месію !

(src)="100"> Kdyby to byla pravda , mohl by nás pred Rímem ochránit . "
(trg)="119"> Якщо це так ,
(trg)="120"> Він міг би врятувати нас від Риму !

(src)="101"> " Kdyby tak te ?
(trg)="121"> " Ах , якщо б він з ' явилися зараз

(src)="102"> Mohl prijít , povstat a vést nás , bojoval bych za nej ! "
(trg)="122"> Підняв і повів нас ,
(trg)="123"> Як Я б ився за нього ! " .