# xml/cs/1921/12650/5977346.xml.gz
# xml/gl/1921/12650/3659112.xml.gz


(src)="1"> STŘEPY
(trg)="1"> O raíl

(src)="2"> Drama v pěti dnech Napsal Carl Mayer
(trg)="2"> Un drama de Carl Mayer en 5 días

(src)="4"> Drážní hlídač .....
(src)="5"> Werner Krauss
(trg)="3"> O garda ferroviario :

(src)="6"> Jeho žena .....
(trg)="4"> Werner Krauss

(src)="7"> Hermine Strassmann-Witt
(trg)="5"> A súa dona :
(trg)="6"> Hermine Strassmann-Witt

(src)="8"> Jejich Dcera .....
(src)="9"> Edith Posca
(trg)="7"> A súa filla :

(src)="10"> Inspektor .....
(trg)="8"> Edith Posco
(trg)="9"> O inspector :

(src)="11"> Paul Otto
(trg)="10"> Paul Otto

(src)="12"> Vyrobeno ve společnosti Rexfilm Lupu Pick
(trg)="11"> Producida pola Rexfilm Lupu Pick

(src)="13"> Technické vybavení :
(trg)="12"> Medios técnicos :

(src)="14"> Rexfilm-Koppler-Anstalt
(trg)="13"> Taller Rexfilm

(src)="15"> Režie :
(trg)="14"> Dirección :

(src)="16"> Lupu Pick .
(trg)="15"> Lupu Pick

(src)="17"> První den .
(trg)="16"> Primeiro día

(src)="18"> Bude provedena kontrola tratě
(trg)="17"> Control de liña previsto .

(src)="19"> Inspektor přijede zítra
(trg)="18"> O inspector chega mañá .

(src)="20"> Ubytován bude v budově drážní správy
(trg)="19"> Aloxarase na casa do oficial .

(src)="21"> Noc druhého dne .
(trg)="20"> A noite do segundo día .

(src)="22"> Ráno třetího dne .
(trg)="21"> A mañá do terceiro día .

(src)="23"> Večer čtvrtého dne .
(trg)="22"> A tarde do cuarto día .

(src)="24"> Ráno pátého dne .
(trg)="23"> A mañá do quinto día .

(src)="25"> Jsem vrah .
(trg)="24"> Son un asasino .

# xml/cs/1921/12651/5864042.xml.gz
# xml/gl/1921/12651/4179199.xml.gz


(src)="1"> Zámek Vogeloed byl rekonstruován v roce 2002 z následujících materiálů :
(trg)="1"> Este filme foi restaurado en 2002 a partir do seguinte material :

(src)="2"> Originální negativ z Filmového archivu Berlín a z tónované nitrokopie s portugalskými mezititulky z Brazílie .
(src)="3"> Mnohé mezititulky se zachovaly pouze jako jednotlivé snímky a musely být při rekonstrukci prodlouženy .
(trg)="2"> un negativo orixinal da Cinemateca de Berlín e unha copia con intertítulos portu - gueses da Cinemateca Brasileira gardada na Cinemateca de Koblenz .

(src)="4"> Chybějící mezititulky byly doplněny podle scénáře a zachované titulkové listiny produkční firmy Decla-Bioscop .
(trg)="4"> Os intertítulos que faltaban reconstruíronse coa axuda do guión e dunha lista de títulos da Decla-Bioscop do 31-03-1921 .
(trg)="5"> Para os novos intertítulos utilizouse o formato orixinal .

(src)="5"> Nově vytvořené mezititulky mají značku FWMS ( Murnau-Stiftung ) .
(trg)="7"> O traballo fíxose en colaboración coa cinemateca de Berlín / Koblenz e o F.W. Murnau-Stiftung .

(src)="6"> Zámek Vogeloed Odhalené tajemství .
(trg)="8"> O Castelo Vogelöd A revelación dun segredo .
(trg)="9"> 5 actos

(src)="7"> Podle stejnojmenné povídky Rudolfa Stratze .
(src)="8"> Vyšlo v časopise " Berliner Illustrierten Zeitung "
(trg)="10"> Baseada nun relato de Rudolf Stratz publicado na revista " Berliner Illustrierten Zeitung " .

(src)="9"> Adaptace Carl Mayer
(trg)="11"> Adaptado por Carl Mayer

(src)="11"> Režie F .
(src)="12"> W .
(src)="13"> Murnau .
(trg)="12"> Dirección F. W. Murnau

(src)="14"> Pánské kostýmy byly vytvořeny v salónu S .
(trg)="13"> Vestiario masculino confeccionado pola Hause S. Adam .

(src)="17"> Zámek Vogeloed 1 .
(src)="18"> Akt
(trg)="14"> O Castelo Vogelöd I. Acto

(src)="19"> Za deštivých říjnových dnů na loveckém zámečku Vogeloed .
(trg)="15"> O momento no que a chuvia estraga a xornada de caza no Castelo Vogeloed .

(src)="20"> Zámecký pán .
(trg)="16"> O señor do castelo .

(src)="21"> Hosté .
(trg)="17"> Os convidados .

(src)="22"> " Hrabě Oetsch ! "
(trg)="18"> " O Conde Oetsch ! "

(src)="23"> " Vy ... hrabě Oetschi ?
(trg)="19"> " Vostede !
(trg)="20"> Conde Oetsch ? "

(src)="25"> " Zapomněl jste mě pozvat ?
(trg)="21"> " Acaso esqueceu convidarme ? "

(src)="27"> Soudní rada ve výslužbě .
(trg)="22"> O xuíz do condado , xa xubilado .

(src)="28"> " Říká se , že před třemi roky zákeřně zastřelil svého bratra .
(trg)="23"> " Din que , tres anos atrás , matou a traizón a seu propio irmán .

(src)="29"> Stal se tak univerzálním dědicem celého majetku ... "
(trg)="24"> Quedándose así con todo o patrimonio ... "

(src)="30"> Úzkostlivý pán ..
(trg)="25"> O cabaleiro medorento .

(src)="31"> " Ale všichni , kteří tehdy ten případ sledovali , si byli jisti , že on je vrah ! "
(trg)="26"> " Pois si , tódolos que seguiron o xuízo están seguros de que el é o asasino . "

(src)="32"> " Ještě jednou připomínám , že dnes večer očekávám vdovu vašeho pana bratra . "
(trg)="27"> " Lémbrolle que esta noite espero á viúva de seu irmán . "

(src)="33"> " Vdova zavražděného ?
(trg)="28"> " A viúva do asasinado ? "

(src)="34"> Před rokem se vdala za barona Safferstätta ! "
(trg)="29"> " Casouse hai un ano co Barón Staffertätt . "

(src)="35"> " Chtěl bych , abychom se všichni vyhnuli tomu , že vás zde paní baronka potká , hrabě !
(trg)="30"> " Gustaríame que nos aforrase a todos a incómoda situación de sermos testemuñas do seu encontro coa Baronesa , Sr. Conde . "

(src)="36"> " Vy zůstanete ?
(trg)="31"> " Quédase entón !

(src)="37"> Nesete tedy plnou zodpovědnost . "
(trg)="32"> Pois será vostede o único responsable . "

(src)="38"> Čekání na baronku .
(trg)="33"> Esperando pola Baronesa .

(src)="39"> " Musí tu být každou chvíli a uvnitř je hrabě Oetsch ... "
(trg)="34"> " Poden chegar en calquera momento , e o Conde Oetsch está aquí ... ! "

(src)="40"> " Tak vy tvrdíte , že jste se v Indii naučil věštit ? "
(trg)="35"> " Pretende facernos crer que lle aprenderon o arte de profetizar na India ? "

(src)="41"> " Můžete nám tedy prozradit , zda nám toto deštivé počasí umožní alespoň jeden výstřel ? "
(trg)="36"> " Xa que a xornada de caza estragouse pola chuvia , podería dicirnos se polo menos poderemos facer algún disparo ? "

(src)="42"> " Jedna rána padne ! "
(trg)="37"> " Haberá un tiro ! "

(src)="43"> " Možná i dvě ?
(src)="44"> ! "
(trg)="38"> " Se cadra ... dous ?

(src)="45"> " Oetsch je uvnitř ! "
(trg)="40"> " Oetsch está aquí ! "

(src)="46"> " Jiste pochopíš , že za těchto okolností tady nemůžeme zůstat ! "
(trg)="41"> " Entenderedes que , nestas circunstancias , non podemos quedar . "

(src)="48"> Ty nemůžeš odejít !
(trg)="42"> " Non , non podes marchar !

(src)="49"> Víš , kdo ještě přijede , aby tě uviděl ? "
(trg)="43"> Sabes quen virá aquí a visitarte ? "

(src)="50"> " Otec Faramund z Říma ! "
(trg)="44"> " O Padre Faramund de Roma ! "

(src)="51"> " Otec Faramund z Říma ?
(trg)="45"> " O Padre Faramund ... de Roma ? "

(src)="53"> " Ano !
(trg)="46"> " É certo !

(src)="54"> Málem bych na to ze samého rozčilení zapomněla !
(src)="55"> Musím ti přinést jeho dopis . "
(trg)="47"> Case o esquecera con este balbordo !

(src)="56"> " Otec Faramund .. ?
(trg)="48"> " O Padre ...
(trg)="49"> Faramund ?

(src)="57"> ! "
(trg)="50"> ! "

(src)="58"> " Přeci mě nechcete vykázat z vašeho domu ? "
(trg)="51"> " Non quere vostede acompañarme á porta ? "

(src)="59"> " Ona tu zůstane !
(trg)="52"> " Quédase !
(trg)="53"> Esperará ao Padre Faramund ! "

(src)="61"> ... že manželka mého tragicky zesnulého příbuzného u vás bude jako host , mě naplňuje velkou radostí .
(trg)="54"> Alégrame saber que a esposa do meu parente , que finou de forma tan tráxica , estará na súa casa .

(src)="62"> Žehnám okolnostem , které mě po desetiletích pobytu v Římě , zavádí zpět na sever .
(trg)="55"> Benditas sexan as circunstancias que me traen de volta ao norte despois de tanto tempo en Roma .

(src)="63"> V nejbližších dnech přijedu na Vogeloed , abych vás všechny , moji drazí přátelé , poznal osobně .
(trg)="56"> Irei nos vindeiros días a Vogelöd para os coñecer en persoa , meus queridos amigos .

(src)="64"> Konec prvního aktu .
(trg)="57"> Fin do I. Acto

(src)="65"> Zámek Vogeloed 2 .
(trg)="58"> O Castelo Vogelöd .
(trg)="59"> II .

(src)="66"> Akt
(trg)="60"> Acto

(src)="67"> Další den
(src)="68"> - Prekvapení :
(src)="69"> Slunce !
(trg)="61"> Ao día seguinte , unha sorpresa :

(src)="70"> " ... no konečně ! "
(trg)="63"> " Á fin ! "

(src)="71"> Předpověď počasí :
(trg)="64"> Prognóstico do tempo :
(trg)="65"> Hoxe , sol .

(src)="72"> Dnes slunečno .
(trg)="66"> Sen risco de chuvia .

(src)="74"> " Nepůjdete s námi na lov ? "
(trg)="67"> " Non vén vostede cazar connosco ? "

(src)="75"> " Lovím jen v dešti a bouři . "
(trg)="68"> " Eu só cazo cando chove e hai tormenta . "

(src)="76"> " Řekni , proč je tvůj manžel vždy tak tichý ? "
(trg)="69"> " Dime , por que está teu marido sempre tan calado ? "

(src)="77"> Ale ne , už po patnácti minutách ...
(trg)="70"> Pero , ai , tan só un cuarto de hora despois ...

(src)="78"> Den .
(trg)="71"> O día .

(src)="79"> " Ctihodnosti , otec Faramund ohlásil svůj příchod na dnešní večer . "
(trg)="72"> " A Súa Reverencia , o Padre Faramund , acaba de anunciar a súa chegada para esta noite . "

(src)="80"> " Podívej , ten dobrodruh Oetsch jde vážně v tomhle psím počasí na lov ! "
(trg)="73"> " Mira que é raro este Oetsch , vaise de caza con este tempo do demo ! "

(src)="81"> " Jistě dobře ví , proč se chce vyhnout setkání se svým příbuzným , otcem Faramundem ! "
(trg)="74"> " El saberá por que quere evitar estar aquí cando chegue o seu parente , o cura . "