# OpenSubtitles2016/ca/2011/1837862/5447635.xml.gz
# OpenSubtitles2016/ze_zh/2011/1837862/5921026.xml.gz


(src)="2"> Disculpeu , Altesa .
(trg)="13"> 请原谅 , 陛下 .

(src)="3"> M ' aixecaria , però ...
(trg)="14"> 我 应当 起身 , 但 ...

(src)="4"> Saps què ha fet la teva dona ?
(trg)="15"> 你 知道 你 夫人 做 了 什么 吗 ?

(src)="5"> No ha fet res que no li hagués ordenat jo .
(trg)="16"> 她 所 做 的 都 是 遵照 我 的 命令 .

(src)="6"> Qui podria haver pensat que en seria capaç ?
(trg)="17"> 谁 能 想到 她 会 那样 做 ?

(src)="7"> Amb quin dret poses les mans a sobre de la meva sang ?
(trg)="18"> 你 凭 什么 对 我 的 家人 下手 ?

(src)="8"> Sóc la Mà del Rei , i tinc el deure de mantenir la pau a ...
(trg)="19"> 我 是 国王 之手 , 负责 维护和平 ...

(src)="9"> Voleu dir que éreu la Mà del Rei .
(trg)="20"> 你 曾 是 国王 之手 .

(src)="10"> Ara hauràs d ' assumir-ne la responsabilitat .
(trg)="21"> 你 现在 是 待 罪 之身 .

(src)="11"> Oh , voleu callar la boca tots dos ?
(trg)="22"> 你们 两个 能 不能 都 住口 ?

(src)="12"> La Catelyn alliberarà en Tyrion , i tu faràs les paus amb en Jaime .
(trg)="24"> 凯特林 必须 释放 提利昂 , 你 要 与 詹姆 和 好 .

(src)="13"> Va assassinar els meus homes ...
(trg)="25"> 他 屠杀 了 我 的 部下 ...

(src)="14"> El senyor Stark tornava borratxo d ' un bordell quan els seus homes van atacar en Jaime .
(trg)="27"> 刚 从 妓院 里 出来 , 他 的 手下 攻击 了 詹姆 .

(src)="15"> - Calla , dona .
(trg)="28"> - 安静 , 臭 女人 .

(src)="16"> - En Jaime ha fugit de la ciutat .
(trg)="29"> - 詹姆 逃出 城去 了 .

(src)="17"> Dóna ' m permís per portar-lo davant la justícia .
(trg)="30"> 请 允许 我 把 他 抓 回来 接受 审判 .

(src)="18"> Et tenia per un rei .
(trg)="31"> 我 当 你 是 一国之君 .

(src)="20"> - Ha atacat un dels meus germans i fet pres l ' altre .
(trg)="34"> 我 的 一个 兄弟 又 绑架 了 另 一个 .

(src)="21"> Jo hauria de dur l ' armadura i tu la túnica .
(src)="22"> Ho lluiré com a mostra d ' honor .
(trg)="35"> 我 才 该 穿 铠甲 , 你 应该 穿 裙子 当 女人 .

(src)="23"> Llueix-ho en silenci o jo sí que et ben honoraré .
(src)="24"> Veus el que em fa fer ?
(trg)="37"> 那 就 给 我 安静 地戴 好 , 否则 我 让 你 更 光荣 .

(src)="25"> La meva estimada esposa .
(src)="26"> No li hauria d ' haver pegat .
(trg)="39"> 我 亲爱 的 妻子 .

(src)="27"> No ha estat ... massa monàrquic .
(trg)="41"> 这 实在 不是 ...
(trg)="42"> 实在 不是 国王 该 有 的 举动 .
(trg)="43"> 如果 我们 不 采取措施 ,

(src)="28"> Si no fem res entrarem en guerra .
(trg)="44"> 将会 爆发 一场 战争 .

(src)="29"> Així que digues a la teva dona que retorni aquell merda-seca de Gnom a Port Reial .
(trg)="45"> 那 就 叫 你 夫人 放 那个 小 恶魔 ...
(trg)="46"> 回 君临 .

(src)="30"> Ja s ' ho ha passat prou bé .
(src)="31"> Ara , atura-ho .
(src)="32"> Em sents ?
(trg)="47"> 她 已经 玩够 了 , 别 再 继续 了 .

(src)="33"> Envia-li un corb i atura-ho .
(trg)="48"> 你 听到 没有 ?
(trg)="49"> 送 只 渡鸦 去 解决 这件 事 .

(src)="34"> I què hi ha d ' en Jaime Lannister ?
(src)="35"> - Què passa amb en Jaime ?
(trg)="50"> 那么 詹姆兰 尼斯 特 怎么 处理 ?

(src)="36"> - Li dec mig regne al seu maleït pare .
(trg)="53"> 都 抵押 给 了 他 那 该死 的 老爸 .

(src)="37"> No sé què va passar entre tu i aquells malparits rossos .
(trg)="54"> 我 不 知道 你 和 那 帮 黄头发 的 混蛋 有 什么 过节 .

(src)="38"> Ni ho vull saber .
(trg)="55"> 我 也 不想 知道 .

(src)="39"> Això és el que m ' importa ...
(trg)="56"> 关键 的 问题 是 ...

(src)="40"> No puc governar els Set Regnes si els Stark i els Lannister s ' estan tirant al coll de l ' altre .
(trg)="58"> 如果 史 塔克 家和兰 尼斯 特家 打成 一团 .

(src)="41"> Així que s ' ha acabat .
(trg)="59"> 所以 到此为止 吧 .

(src)="42"> Com ordeneu , Altesa .
(trg)="60"> 遵命 , 陛下 .

(src)="43"> Quan marxeu , tornaré a Hivèrnia i posaré ordre a tot plegat .
(trg)="62"> 我会 返回 临冬城 处理 此事 .

(src)="44"> Au va , collons .
(trg)="63"> 不行 .

(src)="45"> Envia un corb .
(trg)="64"> 送 只 渡鸦 去 吧 .

(src)="46"> Vull que et quedis .
(trg)="65"> 我要 你 留下来 .

(src)="47"> Sóc el rei .
(src)="48"> Aconsegueixo el que vull .
(trg)="66"> 我 是 国王 .

(src)="49"> Mai vaig estimar els meus germans .
(trg)="68"> 我 没 喜欢 过 我 的 亲兄弟 们 .

(src)="50"> És trist d ' admetre , però és la veritat .
(src)="51"> Tu eres el germà que vaig triar .
(trg)="69"> 这 很 令人 伤心 , 但 事实如此 .

(src)="52"> Parlarem quan torni de la cacera .
(src)="53"> La cacera ?
(trg)="71"> 等 我 打猎 回来 再谈 吧 .

(src)="54"> Matar coses m ' aclareix el cap .
(trg)="73"> 打猎 能令 我 头脑 清爽 .

(src)="55"> Hauràs de seure al tron mentre sóc fora .
(trg)="74"> 我 不 在 时 你 必须 代 我 坐 那 把 铁骑 子 .

(src)="56"> Ho odiaràs encara més que jo .
(trg)="75"> 你 一定 会 比 我 更 讨厌 它 .

(src)="57"> Sobre la noia Targaryen ...
(trg)="76"> 坦 格利 安家 那 女孩 ...

(src)="58"> Pels Set Inferns , no comencis amb això un altre cop .
(trg)="77"> 七层 地狱 啊 , 不要 再 提 她 了 .

(src)="59"> La noia morirà i no en sentiré a parlar mai més .
(trg)="78"> 那 女孩 必须 死 , 我 不想 再谈 这件 事 .

(src)="61"> I si mai te la tornes a treure , juro per la Mare que la hi posaré a en Jaime Lannister .
(src)="62"> Khaleesi ?
(trg)="81"> 我 向 圣母 发誓 我会 把 这烂 东西 给 詹姆兰 尼斯 特 .

(src)="63"> Oh , khaleesi !
(src)="64"> Estàs ferida .
(trg)="83"> 哦 , 卡丽 煕 !

(src)="65"> - No aneu tan ràpid .
(trg)="85"> - 别太快 了 .

(src)="66"> - Vinga , dansaire .
(trg)="86"> - 快点 , 小舞 .

(src)="67"> Quan l ' hi penses dir ?
(trg)="87"> 你 准备 何时 告诉 他 ?

(src)="68"> Ara no .
(trg)="88"> 现在 不行 .

(src)="69"> - Sang per sang .
(trg)="89"> - 血债血还 .

(src)="70"> - Arri !
(trg)="90"> - 快点 !

(src)="71"> Has de fer que els Lannister paguin per en Jory i els altres .
(trg)="91"> 你 必须 让兰 尼斯 特家 为 乔里 他们 的 死 付出代价 .

(src)="72"> - Estàs parlant de guerra .
(trg)="92"> - 你 是 在 谈论 战争 .

(src)="73"> - Estic parlant de justícia .
(trg)="93"> - 我 是 在 谈论 正义 .

(src)="74"> Només el senyor d ' Hivèrnia pot cridar els seus banderers i reunir un exèrcit .
(trg)="95"> 才能 召集 封臣 出动 军队 .

(src)="75"> Un Lannister ha travessat la cama del teu pare amb la seva llança .
(trg)="96"> 兰 尼斯 特家 的 人用 矛 刺伤 了 你 父亲 的 腿 .

(src)="76"> El Matareis va cap a Roca Casterly , on ningú no el podrà tocar ...
(trg)="97"> 弑君 者 跑 回凯岩 城去 避风头 了 ...

(src)="77"> Vols que me ' n vagi a Roca Casterly ?
(trg)="98"> 你 要 我 进攻 凯岩城 吗 ?

(src)="78"> - Ja no ets cap nen .
(trg)="99"> - 你 不是 小孩子 了 .

(src)="79"> - Arri !
(trg)="100"> - 快点 .

(src)="80"> Van atacar el teu pare .
(trg)="101"> 他们 攻击 你 父亲 .