# xml/ca/2001/1247463/6204499.xml.gz
# xml/uk/2001/1247463/5972739.xml.gz


(src)="1"> Mai vaig pensar que sobreviuria al dia D , i molt menys que passaria a la propera fase .
(trg)="2"> Я не думав , що переживу той день , не кажучи вже про наступні .

(src)="2"> Pensava que em matarien a l ' instant .
(trg)="3"> Думав , що мене відразу вб ' ють .

(src)="3"> Vaig pensar en dues possibilitats :
(trg)="4"> Я думав , буде одне з двох :

(src)="4"> que moriria ràpidament o que en sortiria sense ni una rascada .
(trg)="5"> або моментальна смерть Або на мені не буде ні подряпини .

(src)="5"> Crec que tots teníem por .
(trg)="6"> Я думаю , у всіх є страх .

(src)="6"> Crec que hi ha gent que pot enfrontar-se a la por i crec que jo en sóc un d ' ells .
(trg)="7"> Але є люди , які вміють контролювати страх .
(trg)="8"> Напевно , я один з них .

(src)="7"> Estava tan espantat com qualsevol , però podia pensar .
(trg)="9"> Думаю , я боявся не менше інших , але я намагався про це не думати .

(src)="8"> Existia la idea de que no havies de defraudar-te .
(src)="9"> ni defraudar els teus companys o unitat .
(trg)="10"> Відчуваєш , що не повинен сам себе підвести А також своїх товаришів і свій загін .

(src)="10"> Tots teníem por , però estàvem entrenats i sabíem que havíem de controlar la por i aconseguir el que se suposava que havíem de fer .
(src)="11"> TERCERA PART CARENTAN
(src)="12"> 8 DE JUNY DE 1944 NORMANDIA , FRANÇA
(trg)="11"> У всіх нас був страх , але нас навчили , і ми знали Що потрібно стримувати свій страх ... ... І просто виконати ту задачу , яку перед тобою поставили . ЧАСТИНА ТРЕТЯ " Карентан " 8 червня 1944 Нормандія , Франція .

(src)="13"> S ' assembla al tipus aquell .
(trg)="12"> Гей , схоже це той , як його ...

(src)="14"> El del primer escamot .
(trg)="13"> Ну , з 1-го взводу .

(src)="15"> - El nostre primer escamot ?
(trg)="14"> - Нашого 1-го взводу ?

(src)="16"> - Exacte .
(trg)="15"> - Але ж точно .

(src)="17"> Blithe .
(trg)="16"> Блайт .

(src)="18"> Ei , Blithe .
(trg)="17"> Гей , Блайт .

(src)="19"> Blithe !
(trg)="18"> Блайт !

(src)="20"> Ja em semblava que eres tu .
(trg)="19"> Я так і думав , що це ти .

(src)="21"> Estàs sol ?
(trg)="20"> Ти один ?

(src)="22"> Ets el primer rostre familiar que veig .
(trg)="21"> Ви перші хлопці зі знайомими мені пиками .

(src)="23"> No em sorprèn .
(trg)="22"> Я не здивований .

(src)="24"> Ens van deixar a la península de Carentan .
(trg)="23"> При висадці нас розкидало по всьому півострову .

(src)="25"> Hem combatut amb la 502ena des del salt .
(trg)="24"> Ми воюємо разом з 502-им , як тільки сюди потрапили .

(src)="26"> I tu ?
(trg)="25"> А ти ?

(src)="27"> He buscat a la Companyia Easy .
(trg)="26"> Е-е , я тут ...
(trg)="27"> - ...
(trg)="28"> Намагаюся знайти роту " Ізі " .

(src)="28"> Uneix-te al club .
(trg)="29"> - Вступай в клуб шукачів .

(src)="29"> Hola , amics .
(trg)="30"> Гей , хлопці .

(src)="30"> Mireu qui ha decidit venir : en Floyd .
(trg)="31"> - Ви подивіться , хто з ' явився , Флойд .

(src)="31"> Què tal , Luz ?
(trg)="32"> - Привіт , Луз .

(src)="32"> Pensava que mai us trobaria .
(trg)="33"> - Думав , не знайдемо тебе .

(src)="33"> Ei , Tab , mira això .
(trg)="34"> - Ти як ?
(trg)="35"> - Ось , Зацініть .

(src)="34"> T ' agrada ?
(trg)="36"> Подобається ?

(src)="35"> - Sí , material de veritat .
(trg)="37"> - Справжній ?

(src)="36"> - Sí , molt bonic .
(trg)="38"> - Звичайно .

(src)="37"> I això ?
(trg)="39"> - Подобається , ні ?

(src)="38"> Què bonic !
(trg)="40"> О , супер !

(src)="39"> És una bellesa , sergent !
(trg)="41"> Краса , сержант !

(src)="40"> La meva Luger et farà passar les penes .
(trg)="42"> Мій Люгер Вас всіх нагне , коли я його дістану .

(src)="41"> - Què tal el salt ?
(trg)="43"> Як приземлився ?

(src)="42"> - Vaig equivocar-me de zona d ' arribada .
(trg)="44"> - Промахнувся повз зону .

(src)="43"> - Sí , això és evident .
(trg)="45"> - Так , це вже без питань .

(src)="44"> - Suposo .
(trg)="46"> - Та вже .

(src)="45"> Tens res per intercanviar ?
(trg)="47"> - Сувеніри є на обмін ?

(src)="46"> Tots funcionen , a diferència dels seus antics amos .
(src)="47"> Tens res de bo ?
(trg)="48"> Вони всі цокають , на відміну від своїх господарів .

(src)="48"> - Encara no .
(src)="49"> - Escolta .
(trg)="50"> Поки що ні .

(src)="50"> I bé , hem perdut a ningú ?
(trg)="51"> З наших когось вбили ?

(src)="51"> A en Tommy Burgess el van tocar a la cara i a en Popeye Wynn , al cul , però estaran bé .
(trg)="52"> Бергеса в обличчя потрапили .
(trg)="53"> Уїнна цапануло за дупу .
(trg)="54"> - Вони поправляться .

(src)="52"> Està bé .
(trg)="55"> - Це добре .

(src)="53"> - Has vist al Tinent Meehan ?
(trg)="56"> - Лейтенанта Міхана не бачив ?

(src)="54"> - No , per què ?
(trg)="57"> - Ні .
(trg)="58"> А що ?

(src)="55"> El comandant no apareix ;
(trg)="59"> Командир роти пропав без вісті .

(src)="56"> diuen que van abatre el seu avió .
(trg)="60"> Вважають , що його літак збили .

(src)="57"> - Diuen que no apareixerà .
(src)="58"> - Sí .
(trg)="61"> - Кажуть , що він ще з ' явиться .

(src)="59"> Jo no tindria esperances .
(trg)="62"> - Чекаю , затамувавши подих .

(src)="60"> Qui està al comandament ?
(trg)="63"> - Хто командир тепер ?

(src)="61"> En Winters , per ara , el Tinent Welsh , del 1r Escamot .
(trg)="64"> - Поки Вінтерс .
(trg)="65"> 1-го загону - лейтенант Уелш .

(src)="63"> A moure ' s Companyia Easy !
(trg)="66"> - " Ізі " !

(src)="64"> Dempeus !
(trg)="67"> На вихід !
(trg)="68"> Встали !

(src)="65"> Escolteu , aviat es farà fosc .
(trg)="71"> Рушили !
(trg)="72"> Увага !
(trg)="73"> Скоро стемніє .

(src)="66"> Vull disciplina amb la llum i el soroll .
(trg)="74"> Не світити і не шуміти .

(src)="67"> No parleu ni fumeu ni li toqueu el cul a l ' altre , Luz .
(trg)="75"> Ні розмов , ні перекурів , ні жартів-примовок .

(src)="68"> A on anem , tinent ?
(trg)="76"> - А куди ми йдемо , лейтенант ?

(src)="69"> - Prendrem Carentan .
(trg)="77"> - Ми йдемо в Карентан .

(src)="70"> - Sembla divertit .
(trg)="78"> Звучить весело .

(src)="71"> És on les forces d ' Omaha i Utah poden unir-se i avançar .
(trg)="79"> Боєприпаси з Омаха і Юта Біч можна слати далі тільки звідти .

(src)="72"> Sense Carentan , estem encallats .
(trg)="80"> Якщо не візьмемо Карентан , нових патронів нам не бачити .

(src)="73"> El General Taylor enviarà tota la divisió .
(trg)="81"> Генерал Тейлор шле цілу дивізію .

(src)="74"> Recordeu nois , doneu-me tres dies i tres nits de bon combat i sereu rellevats després .
(trg)="82"> " Пам ' ятайте , хлопці , мені потрібні три дні і три ночі жорсткої сутички І ви всі будете врятовані " .

(src)="75"> Tinent , jo prendré el punt .
(trg)="83"> Лейтенант , я на розвідку .

(src)="76"> El caporal Hoobler serà el líder .
(trg)="84"> Хублер буде ведучим розвідником .

(src)="77"> - Blithe , que bé que hagis vingut .
(src)="78"> - Gràcies , senyor .
(trg)="85"> - Блайт , я радий , що ти з нами .

(src)="79"> 1r Escamot , seguiu la Companyia Fox .
(trg)="87"> 1-й взвод !

(src)="80"> Els del 2on i 3r Escamot , seguiu-nos .
(trg)="88"> За ротою " Фокс " .
(trg)="89"> 2-й і 3-й взвод !

(src)="81"> Vinga .
(trg)="90"> За нами .

(src)="82"> Una altra cosa a recordar :
(trg)="92"> " І ще вам на замітку , хлопці :

(src)="83"> les mosques escampen malalties , manteniu-vos tancats .
(trg)="93"> комахи - рознощики хвороб .

(src)="84"> No desperteu a en Jerry .
(trg)="95"> Чи не розбуди фашиста .

(src)="85"> - Merda !
(src)="86"> - Què passa ?
(trg)="96"> - Чорт візьми .

(src)="87"> - Hem perdut la Companyia F.
(src)="88"> - Un altre cop ?
(trg)="98"> - Ми втратили роту " Фокс " , сер .

(src)="89"> - Hem perdut la Companyia F.
(src)="90"> - Un altre cop ?
(trg)="100"> - Ми втратили роту " Фокс " .

(src)="91"> Blithe , endevina ...
(trg)="101"> - Знову .
(trg)="102"> - Блайт , Скінні , ви не повірите .

(src)="92"> - Perconte , digues que esperem .
(src)="93"> - Sí , senyor .
(trg)="103"> - Передай , що потрібно зупинитися .

(src)="94"> Hoobler , vés amb en Blithe a buscar-los .
(src)="95"> Sí , senyor .
(src)="96"> Vinga , Blithe .
(trg)="104"> - Хублер , бери Блайта і знайдіть роту " Фокс " .

(src)="97"> Collons !
(trg)="107"> Ось , сволота .

(src)="98"> - Has enviat algú ?
(trg)="108"> - Ти послав когось ?

(src)="99"> - Sí , en Hoobler i en Blithe .
(trg)="109"> - Хублера і Блайта .

(src)="100"> Per què ens aturem ?
(trg)="110"> Чому ми зупинилися ?

(src)="101"> Per què els oficials arruïnen el seu entrenament , Nix .
(trg)="111"> Тому що офіцери проходили вчення , як-небудь , Нікс .

(src)="102"> Vinga , és hora de l ' espectacle .
(trg)="112"> Гаразд .
(trg)="113"> Перейдемо на дорогу .