# xml/ca/1924/15214/3564421.xml.gz
# xml/ru/1924/15214/3096195.xml.gz


(src)="1"> L ' any 1923 Henri Diamant-Berger va produir la primera pel lícula escrita i dirigida per René Clair .
(trg)="1"> Первый фильм , по сценарию и под режиссурой РЕНЕ КЛЕР

(src)="2"> " El Raig boig " [ " París Dormit " ]
(trg)="2"> ПАРИЖ УСНУЛ

(src)="3"> Una nit , París dormia i , al matí següent ... ... el guardià de nit de la torre Eiffel ... ... es pregunta per què ... ... res es mou a la ciutat ... ... i no ve ningú ...
(trg)="4"> Париж погружается в сон и , на следующее утро ... ... ночной сторож Эйфелевой башни ... ... задаётся вопросом : почему ... ... ничто не пробуждается в городе ... ... и , поскольку никто не приходит ...

(src)="4"> Per al Cap de Policia .
(trg)="5"> Шеф полиции

(src)="5"> A l ' aeroport de París .
(trg)="6"> В аэропорту Парижа .

(src)="6"> Tothom es va quedar inmòbil ahir a la nit excepte jo a la part superior de la torre " .
(trg)="7"> " Всё замерло прошлым вечером кроме меня , наверху башни . "

(src)="7"> " I nosaltres a l ' avió . "
(trg)="8"> " И кроме нас , в нашем самолёте . "

(src)="8"> Un lladre sempre és útil .
(trg)="9"> Воровская сноровка всегда сгодится .

(src)="9"> No renunciarem .
(trg)="10"> " Мы не должны позволить этому воздействовать на нас ! "

(src)="10"> Jo m ' ocuparé de l ' obertura de les portes de les botigues per vostè i fins i tot del Banc de França .
(trg)="11"> " Я уже вижу , как каждый магазин распахивает перед нами свои двери и даже сам Банк Франции ! "

(src)="11"> Tot París és d ' ells .
(trg)="12"> Весь Париж принадлежит им .

(src)="12"> Però de què serveix tota la riquesa Si estàs avorrit ?
(trg)="13"> Но насколько же хорошо это богатство когда оно надоедает ?

(src)="13"> " Si algú em pot sentir Vinguin a buscar-me a l ' avinguda de ...
(trg)="14"> " Если кто-нибудь меня слышит пожалуйста , подъезжайте к ...

(src)="14"> Un mocador a la finestra ... "
(trg)="15"> Носовой платок в окне " ...

(src)="15"> " És des d ' aquí on el raig va sortir i va posar tothom a dormir . "
(trg)="16"> " Это здесь - место , откуда исходят мощные лучи погружающие всех в сон . "

(src)="16"> " Va ser el meu oncle , el professor Ixe ! "
(trg)="17"> " Это мой дядя , профессор Икс ! "

(src)="17"> " Ha de despertar a tot el món ! "
(trg)="18"> " Вы должны их всех разбудить ! "

(src)="18"> " Això no se ' m va ocórrer ! "
(trg)="19"> " Я никогда не думал об этом ! "

(src)="19"> " Podria intentar-ho " .
(trg)="20"> " Хорошо , я попытаюсь ! "

(src)="20"> " 3 : 25 , la mateixa hora ! "
(trg)="21"> " Сейчас 3 : 25 утра , то же самое время ! "

(src)="21"> " Tu m ' has traït ! "
(trg)="22"> " Ты предала меня ! "

(src)="22"> " Prendrem una mica de diners amb l ' ajuda de l ' invent del teu oncle . "
(trg)="23"> " Мы сделаем немного денег ... благодаря изобретению Вашего дяди . "

(src)="23"> " El món sencer va estar dormit durant quatre dies . "
(trg)="24"> " Весь город спал в течение четырёх дней . "

(src)="24"> - Estan explicant la mateixa història ! "
(trg)="25"> " Вы все твердите одно и то же ! "

(src)="25"> " Estem dient la veritat . "
(trg)="26"> " Мы говорим правду . "

(src)="26"> " Vés i explica les teves històries en un altre lloc . "
(trg)="27"> " Идите , рассказывайте свои басни где-нибудь в другом месте . "

(src)="27"> " Ho hem somiat tot ? "
(trg)="28"> " Неужели нам всё это только приснилось ? "

(src)="28"> " No , no va ser un somni ! "
(trg)="29"> " Нет , это был не сон ! "

# xml/ca/1929/20198/3553431.xml.gz
# xml/ru/1929/20198/3513081.xml.gz


(src)="1"> L ' ILLA MISTERIOSA
(trg)="2"> Таинственный остров с участием Лайонела Бэрримора , Ллойда Хигиса и Джин Дэйли

(src)="2"> Aquesta estranya història d ' homes i criatures de les profunditats comença en el regne d ' Hetvia - tempestuós com l ' onatge que xoca contra la seva rocosa costa .
(trg)="10"> Эта загадочная история столкновения человека с обитателями морских глубин берет свое начало в королевстве Хетвия - бурном как прибой , который разбивается о его скалистые берега .

(src)="3"> En els temps en què comença aquesta història , l ' opressió havia provocat desordres en el regne .
(trg)="11"> В этот период , постоянное угнетение вызвало беспорядки в королевстве

(src)="4"> Sobre la costa de l ' illa s ' alça la fortalesa del Comte André Dakkar ... solitària ... , misteriosa ... , i estretament vigilada dia i nit .
(trg)="12"> Остров графа Андрэ Даккара , находящийся недалеко от побережья стоял одиноко и таинственно и охранялся днём и ночью .

(src)="5"> Ara , estàs satisfet ara ?
(trg)="13"> - Скажи !
(trg)="14"> Что ты можешь сказать об увиденным ?

(src)="6"> En realitat estic una mica marejat , per aquesta petita ... aventura .
(trg)="15"> - Говоря правду , мне немного не по себе .
(trg)="16"> мы подвергаем себя большому риску .

(src)="7"> - Vas tenir por ?
(trg)="17"> - Ты боишься ?
(trg)="18"> - Страх ?

(src)="8"> - Por ?
(src)="9"> Jo no sé què és la por .
(trg)="19"> Я не знаю , что такое - страх !

(src)="10"> però estic impressionat .
(trg)="20"> но я потрясён .

(src)="11"> Digues , què és el que més t ' ha impressionat d ' allà sota ?
(trg)="21"> - Скажи мне , что больше всего произвело впечатление на тебя там внизу ?

(src)="12"> La calor .
(trg)="22"> - Жара

(src)="13"> Vaig pensar que em portaves al mateix infern .
(trg)="23"> Да , я почувствовал дыхание ада .

(src)="14"> Exacte .
(trg)="24"> - Точно .

(src)="15"> Vas sentir el primer signe :
(trg)="25"> Ты почувствовал первый знак :

(src)="16"> la calor , la gran calor .
(trg)="26"> жара , ужасная жара .

(src)="17"> Saps què és tota aquesta illa ?
(trg)="27"> - Ты знаешь как устроен этот остров ?

(src)="18"> No què ?
(trg)="28"> - Нет .
(trg)="29"> Как ?

(src)="19"> És un volcà submarí .
(trg)="30"> - Это погрузившийся вулкан .

(src)="20"> Bé , i què ?
(trg)="31"> - Ну и что ?

(src)="21"> Simplement això :
(trg)="32"> - Сейчас объясню

(src)="22"> Quan arriba el moment , a gran profunditat sota nostre , surten grans masses de lava ... a moltíssima temperatura .
(trg)="33"> - Когда приходит время , у подножья острова выходят большие массы лавы ... и поднимается температура .

(src)="23"> Molt interessant .
(trg)="34"> - Очень интересно .

(src)="24"> I quin és el resultat ?
(trg)="35"> И что в результате ?

(src)="26"> I fa que l ' aigua calenta pugi , i que l ' aigua freda ocupi el seu lloc .
(trg)="36"> И способствует тому , чтобы теплая вода поднялась , а холодная - заняла ее место .

(src)="27"> Aigua freda del mateix fons de l ' oceà .
(trg)="37"> Разбавляя холодные воды океана .

(src)="28"> Andre ...
(trg)="38"> - Андрэ ...

(src)="29"> Pensa per un moment en el que significa .
(trg)="39"> - Представим на минуту , что это значит .

(src)="30"> Vol dir , que aquesta aigua , aquí ... ve diectament d ' un món que ningú ha vist mai .
(trg)="40"> Значит , что эта вода , ага ... приходит непосредственно из мира , который никто и никогда не видел .

(src)="31"> Del més profund de l ' oceà .
(trg)="41"> С очень больших глубин ...

(src)="32"> Molt interessant , llegiré una mica i tornaré a escoltar-ho tot ...
(trg)="42"> - Очень интересно .
(trg)="43"> Но я вынужден тебя перебить

(src)="33"> Em disculparàs si et dic que estic a la teva illa per una urgència .
(trg)="44"> Я извиняюсь , но я нахожусь на твоем острове по срочному и важному делу .

(src)="34"> Oh , perdona .
(src)="35"> Em temo que m ' he deixat portar per la meva passió , i t ' he avorrit .
(trg)="45"> - Ах , извини ... я боюсь , что я позволил себе увлечься , и надоел тебе .

(src)="36"> Estem sols ?
(trg)="46"> - Мы здесь одни ?

(src)="37"> Algú pot escoltar-nos ?
(trg)="47"> - Никто не может нас подслушать ?

(src)="38"> Vell amic , estic a punt de renunciar a la meva llibertat ... he de posar la meva vida a les teves mans .
(trg)="48"> - Старый друг , это может стоить мне свободы ... я должен тебе довериться .

(src)="39"> Què vols dir ?
(trg)="49"> Что ты хочешь сказать ?

(src)="40"> Dins d ' un mes hi haurà una revolució .
(trg)="50"> В ближайший месяц произойдет переворот .

(src)="41"> Sigilosa , i espero que sense sang ...
(trg)="51"> Тихий и бескровный ...

(src)="42"> Podria haver un nou rei al tron d ' Atria .
(trg)="52"> На троне воцарится новый король .

(src)="43"> Aquest rei serà ... jo mateix .
(trg)="53"> Этим королем буду ... я сам .

(src)="47"> De segona fila ?
(trg)="54"> Правящая династия - это боковая ветвь !

(src)="48"> La meva família era una de les més poderoses d ' Atria .
(trg)="55"> - Моя семья принадлежит к королевскому роду и более древняя и могущественная .

(src)="49"> Et conec , et conec .
(trg)="56"> - я знаю , знаю ...

(src)="50"> Tot això està fora del meu abast .
(trg)="57"> Все эти игры вне моего понимания .

(src)="51"> Qui sóc jo ?
(trg)="58"> - Поддержишь меня ?

(src)="52"> Jo sóc un científic .
(trg)="59"> Меня интересует только наука .

(src)="53"> No demano res ... només que em deixin en pau .
(trg)="60"> - Я ничего не прошу ... , прошу только оставить меня в покое .

(src)="54"> Aquí , a la meva illa , no pensem ni en reis , ni en rangs , ni en poder .
(trg)="61"> - Смотри , на моем острове мы не думаем ни о королях , ни о сословиях , ни о том , чтобы возвыситься .

(src)="55"> Aqui , els més humils treballadors en els tallers , qualsevol persona de poble és el meu igual .
(trg)="62"> Здесь мы все простые мастеровые , все люди в поселении - равны .

(src)="56"> Ells només treballen amb un fi .
(trg)="63"> Они работают на результат .

(src)="57"> Estudiar , aprendre a ser lliures .
(trg)="64"> Учатся , учатся быть свободными .

(src)="58"> Veure la felicitat cada un , a la seva manera .
(trg)="65"> каждый находит свое счастье .

(src)="59"> Molt bonic Andre ... però també ets un dels nobles més poderosos dels voltants i et creia ... el meu amic .
(trg)="66"> - Очень красиво , Андрэ ... но , кроме того , ты - один из столпов королевства и ты тоже ... мой друг .

(src)="60"> Ho sóc .
(trg)="67"> и я тоже .

(src)="61"> Només voldria , que em permetis oblidar tot el que m ' has dit .
(trg)="68"> - Прошу тебя позволить забыть все то , что ты сказал мне .

(src)="62"> Oblidar-ho completament i que tornem als meus tallers , el meu laboratori .
(trg)="69"> - Забудь это полностью , и мы вернемся в мои мастерские , мою лабораторию .

(src)="63"> Vinga , anem .
(trg)="70"> Поговорим сейчас .