# OpenSubtitles2016/bg/1944/36775/5045085.xml.gz
# OpenSubtitles2016/ze_en/1944/36775/5962844.xml.gz


(src)="14"> Здравейте , мистър Неф .
(trg)="1"> Why , hello there , Mr. Neff .

(src)="15"> Не е ли късно за работа , мистър Неф ?
(trg)="2"> Working pretty late , aren 't you , Mr. Neff ?
(trg)="3"> Late enough .
(trg)="4"> Let 's ride .

(src)="18"> Изглеждате много изтощен .
(trg)="5"> You look kind of all in , at that .

(src)="20"> Как върви застрахователният бизнес ?
(trg)="7"> How is the insurance business , Mr. Neff ?
(trg)="8"> Okay .
(trg)="9"> They wouldn 't ever sell me any .

(src)="23"> Имал съм проблеми със сърцето .
(trg)="10"> They said I have something loose in my heart .

(src)="24"> А аз им отговарям , че е ревматизъм .
(trg)="11"> I say it 's rheumatism .

(src)="26"> 12-ти етаж .
(trg)="13"> Twelve .

(src)="27"> Служебно съобщение .
(trg)="14"> Office memorandum .
(trg)="15"> Walter Neff to Barton Keyes , Claims Manager .

(src)="29"> Лос Анджелис , 16-ти юли 1938 година .
(trg)="16"> Los Angeles , July 16 , 1938 .
(trg)="17"> Dear Keyes ...

(src)="30"> Скъпи Кийс , предполагам , че ще наречеш това признание .
(trg)="18"> I suppose you 'll call this a confession when you hear it .
(trg)="19"> Well , I don 't like the word confession .

(src)="32"> Искам само изясня нещо , което не забеляза , защото ставаше под носа ти .
(trg)="20"> I just want to set you right about something you couldn 't see ...
(trg)="21"> because it was smack up against your nose .
(trg)="22"> You think you 're such a hot potato as a Claims Manager ...

(src)="33"> Мислиш , че си цербер относно исковете , че като вълк надушваш фалшивите .
(trg)="23"> such a wolf on a phony claim .
(trg)="24"> Maybe you are , but let 's take a look at that Dietrichson claim .

(src)="35"> Нещастен случай и двойна застраховка .
(trg)="25"> Accident and double indemnity .
(trg)="26"> You were pretty good in there for a while , Keyes .

(src)="37"> Каза , че не е нещастен случай .
(trg)="27"> You said it wasn 't an accident .
(trg)="28"> Check .
(trg)="29"> You said it wasn 't suicide .

(src)="39"> Каза , че не е самоубийство .
(trg)="30"> Check .
(trg)="31"> You said it was murder .
(trg)="32"> Check .

(src)="43"> Мислеше случая за приключен , нали ?
(trg)="33"> You thought you had it cold , didn 't you ?
(trg)="34"> All wrapped up in tissue paper , with pink ribbons around it .

(src)="45"> Отлично , но не беше съвсем така , защото допусна грешка .
(trg)="35"> It was perfect .
(trg)="36"> Except it wasn 't , because you made one mistake ...
(trg)="37"> just one little mistake .

(src)="47"> Когато трябваше да посочиш убиеца , ти избра грешния човек .
(trg)="38"> When it came to picking the killer , you picked the wrong guy .
(trg)="39"> You want to know who killed Dietrichson ?

(src)="49"> Дръж здраво евтината си пура , Кийс .
(trg)="40"> Hold tight to that cheap cigar of yours , Keyes .
(trg)="41"> I killed Dietrichson .

(src)="51"> Аз , Уолтър Неф , застрахователен агент , 35-годишен , неженен , без особени белези .
(trg)="42"> Me , Walter Neff , insurance salesman .
(trg)="43"> 35 years old , unmarried , no visible scars ...
(trg)="44"> until a while ago , that is .

(src)="53"> Да , аз го убих .
(trg)="45"> Yes , I killed him .
(trg)="46"> I killed him for money ...

(src)="54"> Заради пари и заради жена , не получих нито парите , нито жената .
(trg)="47"> and for a woman .
(trg)="48"> And I didn 't get the money and I didn 't get the woman .
(trg)="49"> Pretty , isn 't it ?

(src)="56"> Всичко започна миналия май месец .
(trg)="50"> It all began last May .
(trg)="51"> Around the end of May , it was .

(src)="58"> Отидох в Глендейл , за да доставя полици за едни камиони за мляко .
(trg)="52"> I 'd been out to Glendale
(trg)="53"> to deliver a policy on some dairy trucks .
(trg)="54"> On the way back

(src)="59"> На връщане се сетих за подновяване на застраховка на булевард " Лос Филиз " и се отбих .
(trg)="55"> I remembered this auto renewal near Los Feliz Boulevard .
(trg)="56"> So I drove over there .
(trg)="57"> It was one of those California Spanish houses ...

(src)="60"> Беше една от къщите в испански стил , по които всички бяха луди преди 10-15 години .
(trg)="58"> everyone was nuts about 10 or 15 years ago .
(trg)="59"> This one must 've cost somebody about $ 30,000 .

(src)="62"> Разбира се , в случай че е изплатена .
(trg)="60"> That is , if he ever finished paying for it .
(trg)="61"> Is Mr. Dietrichson in ?

(src)="64"> - Кой пита ?
(trg)="62"> Who wants to see him ?

(src)="66"> - Ако продавате нещо ...
(trg)="65"> If you 're selling something ...
(trg)="66"> Look , it 's Mr. Dietrichson I want to talk to ...

(src)="67"> Искам да говорим , не да го абонирам за списания .
(trg)="67"> and it 's not magazine subscriptions .
(trg)="68"> Listen , Mr. Dietrichson is not in .
(trg)="69"> How soon do you expect him ?

(src)="70"> Като си дойде , ако това ви помага .
(trg)="70"> He 'll be home when he gets here , if that 's any help to you .
(trg)="71"> What is it , Nettie ?
(trg)="72"> Who is it ?

(src)="73"> - Търсят мистър Дитрихсън .
(trg)="73"> It 's for Mr. Dietrichson .
(trg)="74"> I 'm Mrs. Dietrichson .
(trg)="75"> What is it ?

(src)="76"> - Как сте , мисис Дитрихсън ?
(trg)="76"> How do you do , Mrs. Dietrichson ?
(trg)="77"> I 'm Walter Neff , Pacific All Risk .

(src)="78"> - Пасифик Ол ... какво ?
(trg)="78"> Pacific all what ?

(src)="80"> Подновяваме автомобилни застраховки .
(trg)="80"> It 's about some renewals on the automobiles .
(trg)="81"> I 've been trying to contact your husband

(src)="81"> От 2 седмици издирвам съпруга ви , но никога не си е в офиса .
(trg)="82"> for the past two weeks ...
(trg)="83"> but he 's never in his office .
(trg)="84"> Is there anything I can do ?

(src)="83"> Застраховката изтича на 15-ти .
(trg)="85"> The insurance ran out on the 15th .
(trg)="86"> I 'd hate to think of your having a smashed fender ...

(src)="84"> Не ми се иска да смачкате броня или нещо такова , докато не сте ... напълно покрита .
(trg)="87"> or something while you 're not ...
(trg)="88"> fully covered .
(trg)="89"> Perhaps I know what you mean , Mr. Neff .

(src)="86"> Тъкмо си правех слънчева баня .
(trg)="90"> I 've just been taking a sunbath .

(src)="88"> Относно полиците ...
(trg)="92"> About those policies ,
(trg)="93"> Mrs. Dietrichson , I hate to take up your time , but ...

(src)="90"> Няма проблем .
(trg)="94"> Oh , that 's all right .

(src)="91"> Ако изчакате да облека нещо , слизам веднага .
(trg)="95"> If you 'll wait till I put something on , I 'll be right down .
(trg)="96"> Nettie , show Mr. Neff into the living room .

(src)="93"> И къде тук е дневната ?
(trg)="97"> Where would the living room be ?
(trg)="98"> In there , but they keep the liquor locked up .