# xml/bg/1920/10323/4994856.xml.gz
# xml/pt/1920/10323/3362613.xml.gz


(src)="1"> Кабинетът на доктор Калигари
(trg)="1"> O GABINETE DO DR. CALIGARI

(src)="2"> " Има духове навсякъде – те са около нас .
(trg)="2"> Há espíritos ... por toda a parte .

(src)="3"> Пропъдиха ме от Сърце и Дом , от Жена и Дете ... "
(trg)="3"> Eles estão à nossa volta .
(trg)="4"> Eles afastaram-me do meu lar e lareira .
(trg)="5"> Da minha mulher e filha .

(src)="4"> " Това е моята годеница ... "
(trg)="6"> Aquela é a minha noiva .

(src)="5"> " Това , което Тя и Аз сме преживели е дори по-странно от това , с което си живял . "
(trg)="7"> O que ela e eu vivenciámos é ainda mais estranho do que aquilo a que você sobreviveu .

(src)="6"> " Нека ти го разкажа "
(trg)="8"> Deixe-me contar-lhe acerca disso .

(src)="7"> " Малкото градче , в което съм роден . "
(trg)="9"> A pequena cidade em que nasci .

(src)="8"> Годишното изложение в Хостенвал
(trg)="10"> A FEIRA ANUAL DE HOLSTENWALL

(src)="9"> " Това е той ! "
(trg)="11"> Ei-lo !

(src)="10"> Алън , моят приятел .
(trg)="12"> O meu amigo Alan .

(src)="11"> Извънредно !
(trg)="13"> EXTRA !
(trg)="14"> EXTRA !

(src)="12"> Извънредно !
(trg)="15"> Feira em Hostenwall !

(src)="13"> Изложение в Хостенвал !
(trg)="16"> Exposições de todos os tipos !

(src)="14"> Експонати от всякакъв вид !
(trg)="17"> Muitas novidades !

(src)="16"> " Хайде , Франсис , да отидем на изложението ! "
(trg)="18"> Vamos , Francis , vamos à Feira !

(src)="17"> " Не отивай .
(trg)="19"> Não entre .

(src)="18"> Градският чиновник е в лошо настроение днес ! "
(trg)="20"> O secretário municipal esta de mau humor , hoje !

(src)="21"> " Почакай ! "
(trg)="21"> Espere !

(src)="22"> " Почакай , казах ! "
(trg)="22"> Eu já disse para esperar !

(src)="23"> " Искам да подам молба , за представянето на мой експонат на изложението ... "
(trg)="23"> Eu quero solicitar uma autorização para apresentar a minha exposição na Feira ...

(src)="24"> Какъв вид експонат ?
(trg)="24"> Que tipo de exposição ?

(src)="25"> " Сомнамбул "
(trg)="25"> Um sonâmbulo .

(src)="26"> " Елате !
(trg)="26"> Aproximem-se , amigos .

(src)="27"> Защото тук , за пръв път , ще видите нещо , невиждано досега – Цезар .
(src)="28"> Сомнамбулът !
(trg)="27"> Aqui , pela primeira vez em todo o mundo , vocês poderão ver Cesare , o sonâmbulo !

(src)="29"> Тази нощ беше извършено първото от серията мистериозни убийства .
(trg)="28"> Naquela noite , aconteceu o primeiro de uma série de crimes misteriosos .

(src)="30"> " Убийство !
(trg)="29"> Homicídio !

(src)="31"> Градският чиновник е бил убит – прободен e отсам – със средство , напоено с отрова . "
(trg)="30"> O secretário municipal foi morto , com um golpe de lado , desferido com um instrumento pontiagudo .

(src)="32"> " Заповядайте !
(trg)="31"> Entrem .

(src)="33"> Тук , където за пръв път ще видите нещо , невиждано досега – Цезар . 23 - годишният Сомнамбул !
(trg)="32"> Aqui , pela primeira vez , vocês poderão ver Cesare , o sonâmbulo de 23 anos de idade !

(src)="34"> Чудатият Цезар , който спи ден и нощ от 23 години – без да е бил обезпокояван !
(trg)="33"> O miraculoso Cesare , que tem dormido dia e noite durante 23 anos , sem interrupção !

(src)="35"> Точно тук – пред очите ви – Цезар ще бъде събуден от мъртвешкия си сън .
(trg)="34"> Diante dos vossos olhos , Cesare irá despertar do seu sono cadavérico .

(src)="36"> Елате !
(trg)="35"> Entrem !

(src)="37"> Кабинетът на д-р Калигари
(trg)="36"> O Gabinete Do Dr. Caligari

(src)="38"> " Цезаре !
(trg)="37"> Cesare !

(src)="39"> Чуваш ли ме ?
(trg)="38"> Consegues ouvir-me ?

(src)="40"> Цезаре , Аз те обезпокоявам ,
(trg)="39"> Cesare , estou a chamar-te !

(src)="41"> Аз те обезпокоявам , Аз - д-р Калигари – твоят Господар !
(trg)="40"> Eu , Dr. Caligari , o teu mestre !

(src)="42"> Събуди се за миг – от твоята тъмна нощ ... "
(trg)="41"> acorda , por momentos , da sua escuridão ...

(src)="43"> " Дами и господа !
(trg)="42"> Senhoras e senhores !

(src)="44"> Цезар – Сомнамбулът – ще отговори на всеки ваш въпрос "
(trg)="43"> Cesare , o sonâmbulo , responderá a todas as vossas perguntas .

(src)="45"> " Цезар знае всяка тайна – той познава миналото и вижда в бъдещето .
(trg)="44"> Cesare sabe todos os segredos .
(trg)="45"> Ele conhece o passado e vê o futuro .

(src)="46"> Оценете го сами .
(trg)="46"> Julguem por vocês mesmos .

(src)="47"> Заповядайте ! "
(trg)="47"> Aproximem-se ...

(src)="48"> " Колко дълго ще живея ? "
(trg)="48"> Quanto tempo ainda tenho de vida ?

(src)="49"> " Утре , до залез слънце .. "
(trg)="49"> Até ao próximo amanhecer .

(src)="50"> По пътя за дома
(trg)="50"> No caminho para casa .

(src)="51"> " Алън , и двамата я обичаме . "
(trg)="51"> Alan , ambos a amamos .

(src)="52"> " Ще оставим тя да реши .
(trg)="52"> Ela que decida isso .

(src)="53"> Но каквото и да се случи , ние ще си останем приятели . "
(trg)="53"> Mas , independentemente do que acontecer , permaneceremos amigos .

(src)="54"> Нощ
(trg)="54"> À noite

(src)="55"> " Годподин Франсис – г-н Франсис – г-н Алън е мъртъв – убит . "
(trg)="55"> Sr. Francis !
(trg)="56"> Sr. Francis !
(trg)="57"> O Sr. Alan está morto !

(src)="56"> " Предсказанието на Сомнамбула . "
(trg)="59"> A profecia do sonâmbulo !

(src)="57"> " Няма да се умиря , докато не разгадая мистерията около тези ужасяващи убийства ! "
(trg)="60"> Não descansarei até ter solucionado estes crimes horríveis !

(src)="58"> " Ще взема разрешение от полицията за разпит на Сомнамбула . "
(trg)="61"> Eu vou obter permissão da polícia para interrogar o sonâmbulo .

(src)="59"> " Убийство – Помощ – Убийство ! "
(trg)="62"> Assassino !
(trg)="63"> Socorro !
(trg)="64"> Assassino !

(src)="60"> " Събуди го ! "
(trg)="65"> Acorde-o !

(src)="61"> Извънредно !
(trg)="66"> EXTRA !
(trg)="67"> EXTRA !

(src)="62"> Извънредно !
(src)="63"> Загадката в Холстенвал е разбулена !
(trg)="68"> O enigma de Hostenwall foi resolvido !

(src)="64"> Извършителят на двете убийства е заловен при опит за трето .
(trg)="69"> Duplo homicida apanhado na sua terceira tentativa !

(src)="65"> Разтревожена за продължителното отсъствие на баща си ...
(trg)="70"> Ansiosa devido à longa ausência do seu pai ...

(src)="66"> " Вярно е , че се опитах да убия старата кукумявка ... "
(src)="67"> " .. и си мислех , че отново ще препишат заслугите на мистериозния убиец ... "
(trg)="71"> É verdade que eu tentei matar a velha e eu pensei que iriam culpar o assassino misterioso de novo ...

(src)="68"> " Но се заклевам , че нямам нищо общо с другите 2 убийства , помогни ми Боже . "
(trg)="72"> Mas eu juro que não tive nada a ver com os dois outros assassinatos , Deus me livre .

(src)="69"> " Питах се дали баща ми , д-р Олсън , не е тук ? "
(trg)="73"> Achei que poderia encontrar aqui o meu pai , o Dr. Olsen .

(src)="70"> След погребението
(trg)="74"> Após o funeral ...

(src)="71"> Отново нощ ..
(trg)="75"> Novamente de noite ...

(src)="73"> " Не може да е бил Цезар ...
(trg)="76"> Não pode ter sido Cesare .

(src)="74"> Дебнех го часове наред ... а той просто спеше в кутията ... "
(trg)="77"> Estive a vigiá-lo durante algumas horas , a dormir no seu caixão .

(src)="75"> " Дали затворникът е - на топло - в килията си ? "
(trg)="78"> O prisioneiro ...
(trg)="79"> está a salvo ...
(trg)="80"> na sua cela ... ?

(src)="76"> " Трябва да го видя ... "
(trg)="81"> Preciso de o ver ...

(src)="77"> " Имате ли , тук , пациент на име – д-р Калигари ? "
(trg)="82"> Há aqui algum paciente chamado Dr. Caligari ?

(src)="78"> " Управителят е тук само за днес – може би бихте предпочели да говорите с него лично .. "
(trg)="83"> O Director regressou hoje .
(trg)="84"> Talvez você prefira falar com ele pessoalmente ...

(src)="79"> " Той – Той е Калигари – и никой друг ! "
(trg)="85"> Ele ...
(trg)="86"> Ele é o Caligari !
(trg)="87"> E não outra pessoa !

(src)="80"> Докато директора почива в своята вила , се провежда разследване .
(trg)="88"> Enquanto o director se prepara para adormecer na sua casa de campo , é iniciada uma investigação .

(src)="81"> " Заспал е . "
(trg)="89"> Ele está a dormir ...

(src)="82"> " Сомнамбулство " .
(src)="83"> Резюме на университета в Упсала .
(trg)="90"> Sonambulismo Um Compêndio da Universidade de Upsala .

(src)="84"> Издадено през 1726 г .
(trg)="91"> Publicado no ano de 1726 .

(src)="85"> " Неговото научно поприще . "
(trg)="92"> O seu principal campo de estudo .

(src)="86"> Кабинетът на д-р Калигари .
(trg)="93"> O Gabinete Do Dr. Caligari No ano de 1703 , um místico de nome Dr. Caligari , percorreu as feiras de pequenas cidades do norte da Itália , acompanhado de um sonâmbulo chamado Cesare ...

(src)="87"> През 1703 г . , мистик на име – д-р Калигари , обиколил определени градчета в северна Италия , придружен от сомнамбул , наречен – Цезар и месеци наред , той оставял , един подир друг , градовете под въздействието на паниката от редицата убийства ,
(src)="88"> извършени почти при идентични обстоятелства Служили му , напълно поробения на волята му сомнамбул , заставен да осъществява неговите фантастични планове , и кукла – точно копие на Цезар , държана в сандък , за да отклонява подозренията от Сомнамбула .
(trg)="94"> E , durante meses , ele manteve uma cidade após outra num clima de pânico , através de uma série de assassinatos cometidos sob circunstâncias quase idênticas ... ... pois ele havia submetido à sua vontade , um sonâmbulo , ao qual obrigava ... ... a executar fantásticos esquemas .

(src)="89"> Моят дневник
(trg)="96"> O Meu Diário .

(src)="91"> Най-накрая – най-накрая – ми съобщиха , че е приет в лудницата сомнамбул !
(trg)="97"> 12 de Março Finalmente !
(trg)="98"> Finalmente !
(trg)="99"> Foi relatada a admissão , no asilo , de um sonâmbulo !

(src)="92"> Неудържимата страст в живота ми се осъществява .
(trg)="100"> A grande paixão da minha vida está a ser realizada .

(src)="93"> Сега Аз трябва да разнищя тайните в психиатрията на този Калигари !
(trg)="101"> Agora , irei desvendar os segredos psiquiátricos do tal Caligari !

(src)="94"> Сега трябва да разбера дали е вярно , че сомнамбул може да бъде заставен да извършва деяния , които иначе в будно състояние , биха били ужасяващи за него ...
(trg)="102"> Agora , irei descobrir se é verdade que um sonâmbulo pode ser induzido a perpetrar actos que , num estado desperto seriam horrorosos para ele .

(src)="95"> Дали , всъщност , може да бъде подтикнат против волята си да извърши убийство .
(trg)="103"> Se , de facto , ele pode ser levado , contra a sua própria vontade , a cometer um assassinato !

(src)="96"> Под въздействие на фикс-идеята .
(trg)="104"> Nas garras de uma obsessão !

(src)="97"> Трябва да знам всичко –
(trg)="105"> Eu tenho de saber tudo ...

(src)="98"> Трябва да проникна в сърцето на неговата тайна –
(trg)="106"> Eu preciso de penetrar no coração do seu segredo ...

(src)="99"> Трябва да стана Калигари .
(trg)="107"> Eu tenho de me tornar no Caligari !

(src)="100"> " Намерихме спящ човек навън в полето ... ! "
(trg)="108"> Achámos o sonâmbulo lá fora no campo ... !

(src)="101"> " Г-н Директор – разкрийте си картите – вие сте д-р Калигари ! "
(trg)="109"> Sr. Director , acabe com a encenação !
(trg)="110"> Você é o Dr. Caligari !

(src)="102"> " ... и от тогава , лудият никога не е напускал своята клетка . "
(trg)="111"> ... e , desde esse dia , o louco nunca mais deixou a sua cela .

(src)="103"> " Погледни ...
(trg)="112"> Olhe ...