# xml/bg/1939/32138/3834896.xml.gz
# xml/ms/1939/32138/3566767.xml.gz


(src)="5"> Още я няма , Тото .
(src)="6"> Нарани ли те ?
(trg)="1"> Subs Timing : - 7 wonder

(src)="7"> Опита се , нали ?
(trg)="4"> Dia cuba menyakitimu kan ?

(src)="8"> Хайде .
(trg)="5"> ayuh .

(src)="9"> Ще отидем да кажем на чичо Хенри и леля Ем .
(trg)="6"> Kita beritahu pakcik Henry dan makcik Em .

(src)="10"> Лельо Ем !
(trg)="7"> makcik Em !

(src)="11"> Лельо Ем !
(trg)="8"> makcik Em !

(src)="12"> Чуй какво направи г-ца Галч на Тото- -
(src)="13"> Моля те , Дороти !
(trg)="9"> makcik Em , dengar apa yang dilakukan Miss Gulch tentang Toto !

(src)="14"> Ние броим !
(trg)="10"> - Dorothy , tolong !
(trg)="11"> Kami sedang menghitung !

(src)="15"> - Но тя го удари- -
(trg)="12"> - Tapi dia menyakiti - -

(src)="16"> - Остави ни на мира сега , мила .
(trg)="13"> Jangan ganggu sekarang , sayang .

(src)="17"> Инкубаторът се е повредил и можем да загубим много пилета .
(trg)="14"> Mesin pemanas telur rosak dan kami tak mau kehilangan ayam .

(src)="18"> Миличкото .
(trg)="15"> Betapa malangnya .

(src)="19"> Но г-ца Галч удари Тото с гребло защото казва , че той всеки ден гони лошата й дърта котка !
(src)="20"> - -седемдесет .
(trg)="16"> Miss Gulch memukul punggung Toto dengan pentungan hanya kerana Toto menyelinap ke kebunnya dan mengejar kucing degil itu tiap hari katanya !

(src)="21"> Дороти , моля ти се !
(trg)="17"> Dorothy , tolong !

(src)="22"> Но Тото не го прави всеки ден !
(src)="23"> Само един-два пъти седмично .
(trg)="18"> Tapi Toto tak menyelinap tiap hari kan , paling tak sekali atau dua kali seminggu .

(src)="24"> И въобще не може да хване дъртата й котка .
(trg)="19"> lagipun Toto tak boleh mengejar kucing itu !

(src)="25"> Сега тя казва , че ще- -
(src)="26"> Дороти !
(trg)="20"> Dan katanya dia mau - -

(src)="27"> Имаме работа .
(trg)="21"> Dorothy !
(trg)="22"> Kami sibuk !

(src)="28"> Е , добре .
(trg)="23"> baiklah .

(src)="29"> - Как върви ?
(trg)="24"> Bagaimana ?

(src)="30"> - Спокойно .
(trg)="25"> Pelan-pelan .

(src)="31"> Притисна ми пръста !
(trg)="26"> Kena jariku !

(src)="32"> А защо не си пазиш пръста ?
(trg)="27"> Kenapa jarimu ada di situ ?

(src)="33"> - Ето , готово .
(trg)="28"> Ini dia .

(src)="34"> - Точно на пръста ми !
(trg)="29"> - Tepat kena jariku !

(src)="35"> Късмет , че не беше на главата ти !
(trg)="30"> - Untung bukan dari kepala yang kena .

(src)="36"> Зийк , какво ще правя с г-ца Галч ?
(trg)="31"> Zeke , apa yang kulakukan dengan Miss Gulch ?

(src)="37"> Само защото Тото- -
(trg)="32"> - Hanya kerana Toto mengejar kucingnya - -

(src)="38"> Слушай , миличка , трябва да прибера прасетата .
(trg)="33"> - Dengar sayang , aku harus mengandangkan babi2 itu .

(src)="39"> Не използваш главата си .
(trg)="34"> Dorothy , kau tidak menggunakan kepalamu soal Miss Gulch .

(src)="40"> Човек ще каже , че нямаш мозък .
(trg)="35"> - Kau tidak punya otak .

(src)="41"> Имам си мозък !
(trg)="36"> - Aku punya otak !

(src)="42"> Защо не го използваш ?
(trg)="37"> kenapa tidak digunakan ?

(src)="43"> Не се навъртай около къщата на г-ца Галч .
(src)="44"> Така Тото няма да влиза в градината й и ти няма да имаш проблеми .
(trg)="38"> Kalau pulang jangan singgah ke tempatnya jadi Toto tak kan menyelinap ke kebun dan kaupun tidak dapat masalah .

(src)="45"> О , Хънк , просто не искаш да чуеш , това е всичко .
(trg)="39"> Hunk , kau tidak menyimakku .

(src)="46"> Е , главата ти не е от слама , както знаеш .
(trg)="40"> Well , kepalamu bukan daripada jerami , kan .

(src)="47"> Влизайте вътре , преди да ви направя на касички !
(trg)="41"> Masuk ke kandang sebelum kusembelih !

(src)="48"> Слушай , детенце ще се оставиш ли дъртачката Галч да те мъчи и тероризира ?
(trg)="42"> Dengar , nak ....
(trg)="43"> Kau biarkan Gulch mengusik fikiranmu ?

(src)="49"> От нея няма защо да се страхуваш .
(trg)="44"> Dia tak perlu ditakuti .

(src)="50"> Имай малко кураж .
(trg)="45"> Beranilah sikit .

(src)="51"> Не се страхувам от нея .
(trg)="46"> Aku tidak takut padanya .

(src)="52"> Следващия път , когато кресне , отиди и й плюй в окото .
(trg)="47"> Lain kali dia membebel , jangan dengarkan dia .

(src)="53"> Аз бих направил така .
(trg)="48"> Itulah yang akan kulakukan !

(src)="54"> Зийк , помогни ми !
(src)="55"> Извади ме оттук !
(trg)="49"> Zeke , keluarkan aku dari sini !

(src)="56"> Помощ !
(trg)="50"> Tolong !

(src)="57"> - Добре ли си , Дороти ?
(trg)="51"> kau baik saja , Dorothy ?

(src)="58"> - Да , добре съм .
(trg)="52"> Ya .

(src)="59"> Паднах и Зийк- -
(trg)="53"> Aku jatuh dan Zeke ....

(src)="60"> Но Зийк , ти си толкова изплашен , колкото и аз !
(trg)="54"> Kenapa , Zeke , kau kelihatan takut !

(src)="61"> Може ли да се оставиш едно малко прасенце да те уплаши ?
(src)="62"> Погледни се- -
(trg)="55"> Kau biarkan babi babi kecil membuatmu ketakutan ?

(src)="63"> Какво е това размотаване , когато има толкова работа ?
(trg)="56"> Lihat dirimu , Zeke - -
(trg)="57"> Ada apa berbual aja padahal kerja masih banyak

(src)="64"> Знам за трима ратаи , които ще останат без работа !
(trg)="58"> Ada yang akan kehilangan pekerjaan

(src)="65"> Дороти беше- -
(trg)="59"> Dorothy tadi jalan di - -

(src)="66"> Видях те да човъркаш тази измишльотина , Хикори .
(trg)="60"> Aku lihat kau main2 dengan alat itu .

(src)="67"> - Ти и Хънк да се връщате в каруцата .
(trg)="61"> kamu berdua kembali ke kereta !

(src)="68"> - Добре .
(trg)="62"> Baiklah , Mrs. Gale .

(src)="69"> Един ден ще ми издигнат паметник- -
(src)="70"> Е , не започвай да позираш отсега .
(trg)="63"> Suatu hari mereka akan membina patung ku di bandar ini - - jangan mulai berlagak sekarang .

(src)="71"> Не бива да се работи на празен стомах .
(src)="72"> Вземете си понички .
(src)="73"> - Страхотни са , г-жа Гейл .
(trg)="64"> Ini , jangan kerja dengan perut kosong .

(src)="74"> - Прясно опържени .
(trg)="65"> Ini ada gorengan .

(src)="75"> Виждате ли , Дороти тупна в- -
(trg)="66"> - Dorothy jatuh ke - -

(src)="76"> Дороти няма работа около кочината !
(trg)="67"> - Bukan tempat Dorothy di kandang babi !

(src)="77"> Нахрани свинете , преди да са хванали анемия от чакане !
(trg)="68"> Sekarang , beri makan babi2 itu sebelum mereka kena anemia !

(src)="78"> Знаеш ли какво каза г-ца Галч , че ще направи на Тото ?
(trg)="69"> Kau tahu apa yang akan dilakukan Miss Gulch tentang Toto ?

(src)="79"> - Каза , че ще- -
(src)="80"> - Стига си си измисляла .
(trg)="70"> Dorothy , berhenti berfikir yang bukan2 .

(src)="81"> Винаги се тревожиш за нищо .
(trg)="71"> Kau selalu resah tanpa alasan .

(src)="82"> Просто помогни ни днес и си намери място , където няма да правиш бели .
(trg)="72"> Bantu kami mencari tempat anda di mana kau takkan dapat masalah .

(src)="83"> Място , където няма проблеми .
(trg)="73"> Tempat di mana tidak ada masalah .

(src)="84"> Мислиш ли , че има такова място , Тото ?
(trg)="74"> Apakah ada tempat seperti itu , Toto ?

(src)="85"> Трябва да има .
(trg)="75"> Mestinya ada .

(src)="86"> Това не е място , където може да се стигне с параход или влак .
(trg)="76"> Bukan tempat yang boleh dicapai dengan kapal atau kereta api .

(src)="87"> То е много , много далеч .
(src)="88"> Отвъд луната отвъд дъжда ...
(trg)="77"> tempat yang sangat jauh dibalik bulan ... ... di balik hujan ....

(src)="89"> Някъде отвъд дъгата
(src)="90"> Много нависоко
(trg)="78"> * Nun , di balik pelangi ... * * ... jauh di atas *

(src)="91"> Има земя , за която съм чувала
(src)="92"> Нявга в приспивна песен
(trg)="79"> * Terdapat suatu tempat yang kudengar ... * * ... dalam lagu nina bobo *

(src)="93"> Някъде отвъд дъгата
(src)="94"> Небесата са сини
(trg)="80"> * Nun , di balik pelangi ... * * ...

(src)="95"> И сънищата , които дръзваш да
(src)="96"> Сънуваш наистина се сбъдват
(trg)="82"> * Dan mimpi yang berani kau impikan * * benar-benar jadi nyata *

(src)="97"> Някога , при падаща звезда ще си пожелая нещо
(src)="98"> И ще се събудя там , където облаците са далеч зад мен .
(trg)="83"> * Suatu hari ku berharap pada bintang2 * * dan terjaga di tengah awan * * jauh di belakang ku *

(src)="99"> Където проблемите се топят като снежинки
(trg)="84"> * Di mana masalah mencair seperti tetesan jeruk , *

(src)="100"> Далеч над комините
(trg)="85"> * Jauh di atas cerobong asap *

(src)="101"> Там ще ме намериш ти
(trg)="86"> * Di situlah aku kan berada *

(src)="102"> Някъде отвъд дъгата
(src)="103"> Птици сини летят
(trg)="87"> * Nun , di balik pelangi ... * * ... burung biru berterbangan *

(src)="104"> Птици летят над дъгата
(src)="105"> Защо тогава о , защо и аз да не мога ?
(trg)="88"> * bertebaran di antara pelangi * * kenapa ku tak boleh terbang ?

(src)="106"> Ако щастливите птиченца сини летят
(src)="107"> Отвъд дъгата
(src)="108"> Защо , о , защо и аз да не мога ?
(trg)="90"> * Jika burung biru kecil terbang ... * * ... ke balik pelangi * * kenapa ku tak boleh terbang ?

(src)="109"> Г-н Гейл .
(trg)="92"> Mr. Gale .

(src)="110"> Здравейте , г-це Галч .
(trg)="93"> Salam , Miss Gulch .

(src)="111"> Искам да говоря с Вас и с жена Ви за Дороти .
(trg)="94"> Aku mau kau dan isterimu menyelia Dorothy .

(src)="112"> - Какво е направила Дороти ?
(src)="113"> - Какво е направила ли ?
(trg)="95"> Apa yang telah dilakukannya ?

(src)="114"> Почти окуцях от ухапването по крака ми !
(trg)="96"> Gara-gara dia aku pincang kena gigitan !

(src)="115"> - Искате да кажете , че Ви е ухапала ?
(trg)="97"> - Dorothy menggigit anda ?

(src)="116"> - Не , кучето й !
(trg)="98"> - Bukan , anjing !

(src)="117"> Ухапала е кучето си , така ли ?
(trg)="99"> Dorothy menggigit anjing ?

(src)="118"> Не .
(trg)="100"> Bukan !