# xml/bg/1920/10323/4994856.xml.gz
# xml/cs/1920/10323/9589.xml.gz


(src)="2"> " Има духове навсякъде – те са около нас .
(trg)="1"> Všude kolem nás jsou duchové .

(src)="3"> Пропъдиха ме от Сърце и Дом , от Жена и Дете ... "
(trg)="2"> Vyhnali mě z tepla mého domova , od mé ženy a dětí .

(src)="4"> " Това е моята годеница ... "
(trg)="3"> To je má snoubenka .

(src)="5"> " Това , което Тя и Аз сме преживели е дори по-странно от това , с което си живял . "
(trg)="4"> To , co jsme spolu zažili , je ještě záhadnější než to , čím jsi prošel ty .

(src)="6"> " Нека ти го разкажа "
(trg)="5"> Povím ti o tom .

(src)="7"> " Малкото градче , в което съм роден . "
(trg)="6"> Městečko , kde jsem se narodil

(src)="8"> Годишното изложение в Хостенвал
(trg)="7"> VÝROČNÍ POUŤ V HOLSTENWALLU

(src)="9"> " Това е той ! "
(trg)="8"> To je on !

(src)="10"> Алън , моят приятел .
(trg)="9"> Alan , můj přítel .

(src)="11"> Извънредно !
(src)="12"> Извънредно !
(trg)="10"> ZVLÁŠTNÍ VYDÁNÍ !

(src)="13"> Изложение в Хостенвал !
(trg)="11"> Pouť v Holstenwallu .

(src)="14"> Експонати от всякакъв вид !
(src)="15"> Нови !
(trg)="12"> Nové exponáty všeho druhu !

(src)="16"> " Хайде , Франсис , да отидем на изложението ! "
(trg)="13"> Pojď , Francisi , půjdem na pouť !

(src)="17"> " Не отивай .
(trg)="14"> Nechoďte dovnitř .

(src)="18"> Градският чиновник е в лошо настроение днес ! "
(trg)="15"> Úředník má dnes špatnou náladu .

(src)="21"> " Почакай ! "
(trg)="16"> Čekejte !

(src)="22"> " Почакай , казах ! "
(trg)="17"> Řekl jsem čekejte !

(src)="23"> " Искам да подам молба , за представянето на мой експонат на изложението ... "
(trg)="18"> Chci požádat o povolení vystavit na pouti svůj exponát ...

(src)="24"> Какъв вид експонат ?
(trg)="19"> Jaký exponát ?

(src)="25"> " Сомнамбул "
(trg)="20"> Náměsíčníka .

(src)="26"> " Елате !
(trg)="21"> Přistupte blíže !

(src)="27"> Защото тук , за пръв път , ще видите нещо , невиждано досега – Цезар .
(src)="28"> Сомнамбулът !
(trg)="22"> Zde máte poprvé šanci vidět Césara Náměsíčníka !

(src)="29"> Тази нощ беше извършено първото от серията мистериозни убийства .
(trg)="23"> Té noci byl spáchán první z řady záhadných zločinů .

(src)="30"> " Убийство !
(trg)="24"> Vražda !

(src)="31"> Градският чиновник е бил убит – прободен e отсам – със средство , напоено с отрова . "
(trg)="25"> Městský úředník byl probodnut nějakým ostrým nástrojem .

(src)="32"> " Заповядайте !
(trg)="26"> Vstupte !

(src)="33"> Тук , където за пръв път ще видите нещо , невиждано досега – Цезар . 23 - годишният Сомнамбул !
(trg)="27"> Zde máte poprvé šanci vidět Césara , 23-letého Náměsíčníka !

(src)="34"> Чудатият Цезар , който спи ден и нощ от 23 години – без да е бил обезпокояван !
(trg)="28"> Podivuhodný César už spí celé dny a noci po 23 let bez přerušení !

(src)="35"> Точно тук – пред очите ви – Цезар ще бъде събуден от мъртвешкия си сън .
(trg)="29"> Přímo před vašimi zraky se César probudí z mrtvolného spánku .

(src)="36"> Елате !
(trg)="30"> Vstupte !

(src)="39"> Чуваш ли ме ?
(trg)="31"> Césare !

(src)="40"> Цезаре , Аз те обезпокоявам ,
(trg)="32"> Slyšíš mě ?

(src)="41"> Аз те обезпокоявам , Аз - д-р Калигари – твоят Господар !
(trg)="33"> Já , dr. Caligari , tvůj pán , tě volám !

(src)="42"> Събуди се за миг – от твоята тъмна нощ ... "
(trg)="34"> Probuď se na chvíli ze své temné noci !

(src)="43"> " Дами и господа !
(trg)="35"> Dámy a pánové !

(src)="44"> Цезар – Сомнамбулът – ще отговори на всеки ваш въпрос "
(trg)="36"> César odpoví na vaše otázky !
(trg)="37"> César zná každé tajemství , minulost i budoucnost !

(src)="45"> " Цезар знае всяка тайна – той познава миналото и вижда в бъдещето .
(trg)="38"> Posuďte sami !

(src)="48"> " Колко дълго ще живея ? "
(trg)="39"> Jak dlouho budu žít ?

(src)="49"> " Утре , до залез слънце .. "
(trg)="40"> Do příštího rána .

(src)="50"> По пътя за дома
(trg)="41"> Cestou domů

(src)="51"> " Алън , и двамата я обичаме . "
(trg)="42"> Alane , oba ji milujeme .

(src)="52"> " Ще оставим тя да реши .
(trg)="43"> Nacháme to na ní .

(src)="53"> Но каквото и да се случи , ние ще си останем приятели . "
(trg)="44"> Ale ať se stane cokoli , zůstanem přáteli .

(src)="54"> Нощ
(trg)="45"> Noc

(src)="55"> " Годподин Франсис – г-н Франсис – г-н Алън е мъртъв – убит . "
(trg)="46"> Pane Francici !
(trg)="47"> Pan Alan je mrtvý !
(trg)="48"> Byl zavražděn !

(src)="56"> " Предсказанието на Сомнамбула . "
(trg)="49"> Náměsíčníkova věštba !

(src)="57"> " Няма да се умиря , докато не разгадая мистерията около тези ужасяващи убийства ! "
(trg)="50"> Nebudu mít klid , dokud nevyřeším ten hrozný zločin !

(src)="58"> " Ще взема разрешение от полицията за разпит на Сомнамбула . "
(trg)="51"> Půjdu k policii pro svolení , že můžem požádat Náměsíčníka o radu .

(src)="59"> " Убийство – Помощ – Убийство ! "
(trg)="52"> Vražda !
(trg)="53"> Pomoc !

(src)="60"> " Събуди го ! "
(trg)="55"> Vzbuďte ho !

(src)="62"> Извънредно !
(trg)="56"> ZVLÁŠTNÍ VYDÁNÍ !

(src)="63"> Загадката в Холстенвал е разбулена !
(trg)="57"> Záhada vyřešena !

(src)="64"> Извършителят на двете убийства е заловен при опит за трето .
(trg)="58"> Dvojnásobný vrah chycen při třetím pokusu !

(src)="65"> Разтревожена за продължителното отсъствие на баща си ...
(trg)="59"> Znepokojena dlouhým odloučením od svého otce ...

(src)="66"> " Вярно е , че се опитах да убия старата кукумявка ... "
(src)="67"> " .. и си мислех , че отново ще препишат заслугите на мистериозния убиец ... "
(trg)="60"> Ano , chtěl jsem zabít tu stařenu ... protože jsem si myslel , že budou podezírat zase toho záhadného vraha ...

(src)="68"> " Но се заклевам , че нямам нищо общо с другите 2 убийства , помогни ми Боже . "
(trg)="61"> Ale přísahám , že nemám nic společného s druhými dvěma vraždami !
(trg)="62"> Bůh mě ochraňuj !

(src)="69"> " Питах се дали баща ми , д-р Олсън , не е тук ? "
(trg)="63"> Myslela jsem , že bych tu mohla najít svého otce , dr. Olsena .

(src)="70"> След погребението
(trg)="64"> Po pohřbu

(src)="73"> " Не може да е бил Цезар ...
(trg)="65"> To nemohl být César .

(src)="74"> Дебнех го часове наред ... а той просто спеше в кутията ... "
(trg)="66"> Sledoval jsem ho celé hodiny , spal ve své bedně .

(src)="75"> " Дали затворникът е - на топло - в килията си ? "
(trg)="67"> Je vězeň bezpečně pod zámkem ?

(src)="76"> " Трябва да го видя ... "
(trg)="68"> Musím ho vidět .

(src)="77"> " Имате ли , тук , пациент на име – д-р Калигари ? "
(trg)="69"> Máte tu pacienta jménem dr. Caligari ?

(src)="78"> " Управителят е тук само за днес – може би бихте предпочели да говорите с него лично .. "
(trg)="70"> Ředitel se dnes vrátil , možná s ním budete chtít mluvit osobně .

(src)="79"> " Той – Той е Калигари – и никой друг ! "
(trg)="71"> To on je Caligari , a nikdo jiný !

(src)="80"> Докато директора почива в своята вила , се провежда разследване .
(trg)="72"> Zatímco ředitel spal ve své vile , vyšetřování započalo .

(src)="81"> " Заспал е . "
(trg)="73"> Už spí .

(src)="82"> " Сомнамбулство " .
(trg)="74"> Náměsíčnictví .

(src)="83"> Резюме на университета в Упсала .
(src)="84"> Издадено през 1726 г .
(trg)="75"> Vydala Univerzita v Upsale , r. 1726

(src)="85"> " Неговото научно поприще . "
(trg)="76"> To byl jeho studijní obor .

(src)="86"> Кабинетът на д-р Калигари .
(trg)="77"> Roku 1703 , mystik jménem dr. Caligari navštěvoval poutě v malých městech ... v severní Itálii , doprovázen náměsíčníkem jménem César .

(src)="87"> През 1703 г . , мистик на име – д-р Калигари , обиколил определени градчета в северна Италия , придружен от сомнамбул , наречен – Цезар и месеци наред , той оставял , един подир друг , градовете под въздействието на паниката от редицата убийства ,
(trg)="78"> ... a po celé měsíce zanechával města ve strachu z řady vražd spáchaných za téměř shodných okolností .

(src)="88"> извършени почти при идентични обстоятелства Служили му , напълно поробения на волята му сомнамбул , заставен да осъществява неговите фантастични планове , и кукла – точно копие на Цезар , държана в сандък , за да отклонява подозренията от Сомнамбула .
(trg)="79"> ... si ho zcela zotročil ku své vůli , a přinutil ho uskutečňovat jeho plány , a pomocí figuríny , k nerozeznání podobné Césarovi , kterou měl ve své bedně , se mu dařilo odvracet podezření , které by mohlo padnout na náměsíčníka .

(src)="89"> Моят дневник
(trg)="80"> Můj deník

(src)="91"> Най-накрая – най-накрая – ми съобщиха , че е приет в лудницата сомнамбул !
(trg)="81"> 12.3 .
(trg)="82"> - Konečně mi podali zprávu o náměsíčníkově útočišti !

(src)="92"> Неудържимата страст в живота ми се осъществява .
(trg)="83"> Neodolatelná touha mého života je naplněna .

(src)="93"> Сега Аз трябва да разнищя тайните в психиатрията на този Калигари !
(trg)="84"> Teď můžu odhalit psychiatrická tajemství toho Caligariho !

(src)="94"> Сега трябва да разбера дали е вярно , че сомнамбул може да бъде заставен да извършва деяния , които иначе в будно състояние , биха били ужасяващи за него ...
(trg)="85"> Teď poznám , jestli je pravda , že náměsíčník může být přinucen k činům , které by mu v bdělém stavu byly odporné .

(src)="95"> Дали , всъщност , може да бъде подтикнат против волята си да извърши убийство .
(trg)="86"> Jestli ho lze přinutit spáchat vraždu proti jeho vůli .

(src)="96"> Под въздействие на фикс-идеята .
(trg)="87"> V zajetí své posedlosti

(src)="97"> Трябва да знам всичко –
(src)="98"> Трябва да проникна в сърцето на неговата тайна –
(trg)="88"> Musím vědět vše , proniknout do srdce jeho tajemství .

(src)="99"> Трябва да стана Калигари .
(trg)="89"> Musím se stát Caligarim !

(src)="100"> " Намерихме спящ човек навън в полето ... ! "
(trg)="92"> Našli jsme toho spáče venku v polích !

(src)="101"> " Г-н Директор – разкрийте си картите – вие сте д-р Калигари ! "
(trg)="93"> Řediteli , sejměte svou masku .
(trg)="94"> Vy jste dr. Caligari !

(src)="102"> " ... и от тогава , лудият никога не е напускал своята клетка . "
(trg)="95"> A od toho dne ten šílenec nikdy neopustil svou celu .

(src)="103"> " Погледни ...
(src)="104"> Там е Цезар ...
(trg)="96"> Podívej , to je César .