# xml/ar/1928/18773/4814022.xml.gz
# xml/zh/1928/18773/4558977.xml.gz
(src)="1"> الســيــرك
(trg)="1"> { fs35 bord0 shad0 pos ( 192 , 210 ) 1 cHEFF2EF } 马 戏 团
(src)="2"> الســيــرك
(trg)="18"> 马戏团
(src)="3"> " أخفقت مرة أخرى في اختراق الطوق "
(trg)="19"> 钻 铁 圈 你 又 失败 了
(src)="4"> " غصباً عني يا أبي "
(trg)="20"> 父亲 , 我 做 不到
(src)="5"> " لأجل هذا أنت محرومة من الطعام الليلة "
(trg)="21"> 罚 你 今晚 不许 吃饭
(src)="6"> " !
(src)="7"> من المفترض بكم أن تضحكوا الناس "
(trg)="22"> 还 指望 你们 能 逗人 笑
(src)="8"> " !
(src)="9"> انظروا إلى تلك المقاعد , إنها فارغة "
(trg)="23"> 瞧瞧 这 马戏 场 吧 , 都 是 空 座
(src)="10"> و بالجوار يتسكع متشرد جائع ومفلس
(trg)="24"> 一 文不名 的 流浪汉 , 饿 着 肚子 正在 看 马戏 班 的 余 兴 节目
(src)="11"> " تفضل سيدي "
(trg)="25"> 还给 你 , 先生
(src)="12"> " عدها "
(trg)="26"> 数数 看
(src)="13"> " أكل شيء على ما يرام ؟ "
(trg)="27"> 没 少 吧
(src)="14"> " !
(src)="15"> اسمع , هات النقود "
(trg)="28"> 嘿 , 把 钱 给 我
(src)="16"> " كيف يخرج المرء من هنا ؟ "
(trg)="29"> 你 刚才 怎么 出去 的
(src)="18"> بايخ "
(trg)="30"> 演 得 太 臭 啦
(src)="19"> " !
(src)="20"> أخرجوا "
(trg)="31"> 下去
(src)="21"> " أين الرجل المضحك ؟ "
(trg)="32"> 那个 滑稽 小子 呢
(src)="22"> " !
(src)="23"> نريد الرجل المضحك "
(trg)="33"> 我们 要 滑稽 小子
(src)="24"> الرجل المضحك
(trg)="34"> 滑稽 小子
(src)="25"> وقت الطعام بعد العرض
(trg)="35"> 演出 后 午餐 时间
(src)="26"> " أبي , حرمني منه "
(trg)="36"> 父亲 不会 同意 的
(src)="27"> " هل تريد وظيفة ؟ "
(trg)="37"> 想 不 想 找 份儿 活 干
(src)="28"> " كن هنا غداً صباحاً , و سنقوم باختبارك "
(trg)="38"> 明 早来 , 我们 试试看 你 行 不行
(src)="29"> في صباح اليوم التالي ، باكراً
(trg)="39"> 第二 天 一早
(src)="30"> جائعة
(trg)="40"> 肚子 饿
(src)="31"> " عودي لبيتك "
(trg)="41"> 回家 去 吧
(src)="32"> " إني أعيش هنا "
(trg)="42"> 我 就 住 这儿
(src)="33"> " عفواً , عصاي "
(trg)="43"> 等 一下 , 我 去 拿手杖
(src)="34"> الأختبار
(trg)="44"> 试演
(src)="35"> " هيا تفضل , و كن مضحكاً "
(trg)="45"> 你 开始 吧 , 滑稽 点儿
(src)="36"> " !
(src)="37"> هذا مريع "
(trg)="46"> 太 糟糕 了
(src)="38"> " ( تحضروا لتمثيل دور ( ويليام تيل "
(trg)="47"> 你 和 威廉 一起 给 他 示范 一下
(src)="39"> " الآن , شاهد هذا و لتري إذا ما كنت تستطيع تقليده "
(trg)="48"> 现在 你 给 我 瞧 仔细 了 看 你 能 不能 学会
(src)="40"> " هيا , فلتحاول "
(trg)="49"> 你 去 演 演 看
(src)="41"> " لنجرب مشهد محل الحلاقة "
(trg)="50"> 表演 一下 理发店 的 节目
(src)="42"> " الآن , دوري لضربك "
(trg)="51"> 现在 该 我 打 你 了
(src)="43"> " الآن , قم بضربي "
(trg)="52"> 现在 打 我
(src)="44"> " لا أستطيع الرؤية "
(trg)="53"> 我 什么 也 看 不见
(src)="45"> " !
(src)="46"> لحظة فقط "
(trg)="54"> 等 会儿
(src)="47"> " نحن لم نتحدث عن الشروط بعد "
(trg)="55"> 我们 还 没 谈 条件 呢
(src)="48"> " أخرج , و أغرب عن وجهي "
(trg)="56"> 给 我 滚 出去
(src)="49"> " بداية العرض "
(trg)="57"> 开演 了
(src)="50"> " ألن تأتي ؟ "
(trg)="58"> 你 不 来 吗
(src)="51"> " لا تقل إنك راحل ؟ "
(trg)="59"> 没 留下 你 吗
(src)="52"> " في الحقيقة ، لم نتفق على الشروط "
(trg)="60"> 你 看 , 我们 没 谈拢
(src)="53"> " أشكرك على البيضة "
(trg)="61"> 谢谢 你 给 的 鸡蛋
(src)="54"> الـعـرض بدأ
(trg)="62"> 演出 开始
(src)="55"> مشكلة مع عمال النقل
(trg)="63"> 道具 管理员 出 了 问题
(src)="56"> " ماذا عن أجورنا ؟ "
(trg)="64"> 欠 我们 的 工资 怎么办
(src)="57"> " !
(trg)="65"> 快 去 干活
(src)="59"> " !
(src)="60"> نحن نستقيل "
(trg)="66"> 我们 不 干 了
(src)="61"> " لقد أستقالوا "
(trg)="67"> 他们 不 干 了
(src)="62"> " !
(src)="63"> أحضر أى شخص "
(trg)="68"> 随便 找 个人
(src)="64"> " هل تريد وظيفة ؟ "
(trg)="69"> 想 不 想 找 份儿 工作
(src)="65"> " !
(src)="66"> لا تلمس هذا الزر "
(trg)="70"> 不要 碰 那个 按钮
(src)="67"> " إنه استثنائي فعلاً ، لكنه يجهل ذلك "
(src)="68"> " ابقي عليه كمسؤول عن اللوازم "
(trg)="71"> 他 能 让 人 发笑 可 他 自己 不 知道 就 让 他 当道具员 接着 演 下去
(src)="69"> ازدهر السيرك لكن وضع مسؤول اللوازم لم يزدهر
(src)="70"> و ظلت الفتاة تعيش الحياة القاسية نفسها
(trg)="72"> 马戏团 红火 起来 了 不过 道具 管理员 还是 一样 倒霉 那位 姑娘 也 过 着 一样 的 艰难 生活
(src)="71"> " اشغله دائماً " " و لا تدعه يعرف إنه نجم العرض "
(trg)="73"> 让 他 忙 个 不停 别 让 他 明白 他 才 是 演出 成功 的 关键
(src)="72"> حصان مريض
(trg)="74"> 一 匹 马 病 了
(src)="73"> " انفخ حبة الدواء داخل عنق الحصان "
(trg)="75"> 把 药丸 吹 进 马 的 喉咙 里 去
(src)="74"> " نفخ الحصان قبلي "
(trg)="76"> 马 先 吹 的 气
(src)="75"> " !
(src)="76"> افتحي الباب , بسرعة "
(trg)="77"> 把门 打开 , 快
(src)="77"> " !
(src)="78"> قلت لك إن الأسود خطيرة "
(trg)="78"> 我 告诉 你 了 , 狮子 很 危险
(src)="79"> " أين الحبّة ؟ "
(trg)="79"> 药丸 哪 去 了
(src)="80"> " تعال "
(trg)="80"> 过来
(src)="81"> " !
(src)="82"> يجب أن أذهب للطبيب "
(trg)="81"> 我 得 去 看 医生
(src)="83"> " عار عليهم أن يشغلوك هكذا فى حين أنك نجم العرض "
(trg)="82"> 他们 让 你 这么 辛苦 太 可耻 了 你 才 是 演出 的 关键 人物
(src)="84"> " بالتأكيد !
(src)="85"> تدفق الجمهور والتصفيق كله لك وحدك "
(trg)="83"> 当然 了 , 所有 的 观众 所有 的 掌声 都 是 因为 你
(src)="86"> " !
(src)="87"> كنت أعرف ذلك "
(trg)="84"> 我 明白 了
(src)="88"> " إذا ضربت هذه الفتاة , فأنا أستقيل "
(trg)="85"> 你 要 是 打 这 姑娘 , 我 就 不 干 了
(src)="89"> " و أكثر من ذلك , أريد الأجر الذي أستحقه "
(trg)="86"> 还有 , 我 要 和 我 的 价值 相称 的 待遇
(src)="90"> " سأعطيك 50 دولاراً في الأسبوع "
(trg)="87"> 我 一个 星期 给 你 五十 美元
(src)="91"> " ستون "
(trg)="88"> 六十
(src)="92"> " سأقوم بمضاعفة المبلغ "
(trg)="89"> 我 给 双 份
(src)="93"> " لن أقبل بأقل من مئة دولار "
(trg)="90"> 少于 一百 我 不 干
(src)="94"> الـعـرض الـتـالـي
(trg)="91"> 下 一 场 演出
(src)="95"> سهّل نجاح المتشرد حياة الفتاة ، كما سهّل حياته
(trg)="92"> 流浪汉 的 成功 让 他 和 姑娘 的 生活 都 好 过 了 不少
(src)="96"> " ميرنا , يجب عليك أن تجعليها تقرأ لك الطالع "
(trg)="93"> 莫 娜 , 你 快 来 算 算命
(src)="97"> " أرى الحب ثم الزواج من شاب أسمر وسيم " " قريب منك الآن "
(trg)="94"> 我 算 出来 你 和 一个 近 在眼前 肤色 黝黑 的 英俊 男人 有 姻缘
(src)="98"> عرض جديد إضافي ركس ) ، بهلوان الحبال )
(trg)="95"> 新 来 了 一 位 演员 , 雷克斯 是 个 穿 紧身衣 走 绳索 的 人
(src)="99"> " عفواً "
(trg)="96"> 对不起
(src)="100"> " تفضلي "
(trg)="97"> 请便
(src)="101"> " سأعطيك خمسة دولارات مقابل هذا الخاتم "
(trg)="98"> 给 你 五 美元 卖 给 我 吧