# xml/ar/1955/48605/6349859.xml.gz
# xml/zh_en/1955/48605/5938214.xml.gz


(src)="1"> " هرشة السنة السابعة "
(trg)="1"> 七年之痒

(src)="3"> تم اشتقاق اسم جزيرة ( مانهاتن ) من سكانها الأوائل
(trg)="5"> Manhattan Island derives its name from its earliest inhabitants ...

(src)="4"> ( هنود ( مانهاتن
(trg)="6"> ... the Manhattan Indians .

(src)="5"> . كانت قبيلة مسالمة ينصبون الشَرك ، يصيدون السمك و الحيوانات
(trg)="7"> They were a peaceful tribe , setting traps , fishing , hunting .

(src)="6"> و كانت هناك عادة تحكمهم
(trg)="8"> There was a custom among them :

(src)="7"> في شهر يوليو ، عندما تصبح حرارة الجزيرة لا تطاق
(trg)="9"> Every July , when the heat became unbearable ...

(src)="8"> فإنهم يرسلون زوجاتهم و أبناءهم للتصييف
(trg)="10"> ... they would send their wives and children away .

(src)="9"> بعيدا على التلال الباردة المشرفة على النهر
(trg)="11"> Up the river to the highlands ...

(src)="10"> أو عندما يمكنهم تحمل التكاليف يرسلونهم للساحل
(trg)="12"> ... or , if they could afford it , to the seashore .

(src)="11"> و بالطبع ، الأزواج سيمكثون في تلك الجزيرة الحارة ليقوموا بأعمالهم
(trg)="13"> The husbands remained behind to attend to business :

(src)="12"> ينصبون الشَرك ، يصيدون السمك و الحيوانات
(src)="13"> في الواقع ، قصتنا ليس لها علاقة بالهنود
(trg)="14"> Setting traps , fishing and hunting .

(src)="14"> لأنها حدثت بعد 500 عام
(trg)="16"> It plays 500 years later .

(src)="15"> ( بورتلاند ) و ( روكلاند ) و ( بيرل هاربر )
(trg)="17"> Portland , Rockland , Plymouth and Bar Harbor .

(src)="16"> سيغادرون الساعة السادسة و النصف
(trg)="18"> Departing at 6 : 30 ...

(src)="17"> و قد ذكرنا الموضوع فحسب لنقول أن لا شيء قد تغير فعلا
(trg)="19"> We brought up the subject to show how nothing has changed .

(src)="18"> لا زال أزواج مانهاتن يرسلون زوجاتهم و أبناءهم بعيدا في الصيف
(trg)="20"> Manhattan wives and children are still sent away in the summer .

(src)="19"> و يبقون هناك في المدينة الحارة ليقوموا بأعمالهم
(trg)="21"> Husbands remain behind to attend to business :

(src)="20"> ينصبون الشَرك ، يصيدون السمك و الحيوانات
(trg)="22"> Setting traps , fishing and hunting .

(src)="21"> الآن نريدكم أن تقابلوا رجل مثالي من ( مانهاتن ) و الذي غادرت عائلته
(trg)="23"> We want you to meet a typical Manhattan husband .

(src)="22"> ( إنه السيد ( ريتشارد شيرمان ( و زوجته ( هيلين ) و إبنه ( ريكي
(trg)="25"> This is Mr. Richard Sherman , his wife , Helen , and son , Ricky .

(src)="23"> ريكي ) ، ماذا تفعل ؟
(src)="24"> )
(trg)="26"> Ricky , what are you doing ?

(src)="25"> إنه جاسوس من العالم الخارجي و قمت بتحويله لرماد
(trg)="27"> He 's an interplanetary spy .
(trg)="28"> I blasted him into dust .

(src)="26"> ( توقف و أخلع ذلك .
(src)="27"> أنت ذاهب لـ ( ميين ( و ليس للمريخ .
(src)="28"> وداعا ( هيلين
(trg)="29"> Cut it out . take this things off , you 're going to Maine , not to Mars .

(src)="29"> ( و داعا ( ريتشارد - أمي ، لم لا يأت أبي معنا ؟
(trg)="32"> Mammy .
(trg)="33"> Why can 't Daddy come up with us ?

(src)="31"> يجب عليه أن يبقى في المدينة الحارة و يجني المال
(trg)="34"> Poor daddy has to stay hot city and make money .

(src)="32"> لا تقلق ( ريكي ) .
(trg)="35"> Don 't worry .

(src)="34"> ستكون بخير ، لكن كيف سأحصل على مصروفي ؟
(trg)="37"> - How will I get my allowance ?

(src)="35"> - سأرسله لك عبر البريد -
(trg)="38"> - I 'll mail it to you .

(src)="36"> تذكر أنك وعدتني أن تأكل جيدا ( و أن لا تدخن كما أخبرك د .
(trg)="39"> You promised to eat properly and not smoke .

(src)="40"> سأتصل بك الساعة 10 ليلا لأطمئن عليك - ( مع السلامة ، ( هيلين -
(trg)="44"> - I 'll call you tonight at 10 .
(trg)="45"> - Goodbye , Helen .

(src)="41"> مع السلامة ( ريكي ) .
(trg)="46"> Goodbye , Ricky .

(src)="42"> دعني أقبلك
(trg)="47"> Let me kiss you .

(src)="43"> إنزع ذلك الشيء - أمي ، إنه يغلق قارورة الأكسجين -
(trg)="48"> - Take that thing off .
(trg)="49"> - Mammy He 's shutting off my oxygen !

(src)="44"> هيا ، سيفوتنا القطار
(src)="45"> هيلين ) ، ( ريكي ) ...
(trg)="50"> Come on , we 'll miss the train .

(src)="46"> المجذاف ) نسيتم المجذاف
(trg)="51"> Helen , Ricky , the paddle !
(trg)="52"> You forgot the paddle !

(src)="47"> التذكرة ، سيدي ؟
(trg)="53"> - Ticket , mister ?
(trg)="54"> - Ticket ?
(trg)="55"> this paddle !

(src)="49"> المعذرة سيدي ، فقط أولئك من يحملون التذاكر مسموح لهم المرور
(src)="50"> كلا ، ليس أنا ، ليس أنا
(trg)="59"> Sorry , only those holding tickets admitted through the gates .

(src)="51"> و لن أُدخن أيضا
(trg)="61"> And I 'm not gonna smoke either .

(src)="52"> إنظر إليهم .
(trg)="62"> Look at them .

(src)="53"> أليس ذلك فظيعا ؟
(trg)="63"> Awful .

(src)="54"> لم يخرج القطار من المحطة بعد
(trg)="64"> The train isn 't even out of the station .

(src)="55"> سأعود للمكتب عجبا ، إنها حارة
(trg)="65"> Gotta get back to the office .

(src)="56"> ربما تودون معرفة بعض الحقائق الأخرى ( عن السيد ( شيرمان
(trg)="67"> A few more facts about Mr. Sherman :

(src)="57"> إنه يعمل في شركة للنشر برادي ) و شركاه )
(trg)="68"> He works for a publishing firm , Brady Company .

(src)="58"> ، إنهم يقومون بنشر النسخ الصغيرة ، كما تعلم مجموعتان في آي صيدلية
(trg)="69"> They publish those pocket editions , two bits in any drugstore .

(src)="59"> السيد العجوز ( برادي ) هو الرئيس ... لكن في الحقيقة
(src)="60"> السيد ( شيرمان ) هو محرك العمل ...
(trg)="70"> Old Mr. Brady is the boss , but Mr. Sherman is the key man .

(src)="61"> إنه يقوم بكل الأعمال
(trg)="71"> He keeps the whole operation together .

(src)="62"> " في تجارة " كتاب الربع دولار بإمكانك بيع آي شيء
(trg)="72"> In the 25-cent book business , you can sell anything .

(src)="63"> حتى الكتب القديمة مهما كانت مملة
(trg)="73"> Even the old , dreary classics .

(src)="64"> العلة في أنك يجب أن تغير العنوان قليلا
(trg)="74"> The trick is to soup up the title ...

(src)="65"> و الحصول على غلاف جميل و مثير
(trg)="75"> ... and get an interesting cover .

(src)="66"> كل ذلك شأن القدرة على التخيل
(trg)="76"> It 's all a question of imagination ...

(src)="67"> و لدى السيد شيرمان الكثير من الخيال
(src)="68"> ( هذا كل شيء ، سيدة ( موريس
(trg)="77"> ... and Mr. Sherman has a lot of imagination .

(src)="69"> كلا ، ليس أنا ، ليس أنا
(trg)="79"> Oh , no , not me .

(src)="70"> و لن أُدخن أيضا
(trg)="81"> And I 'm not gonna smoke either .

(src)="71"> بعض الأزواج يعتقدون أن بعد غياب زوجاتهم بإمكانهم أن يكونوا طائشين
(trg)="82"> Some husbands run wild because their wives are away .

(src)="72"> يفعلون ما يحلو لهم
(trg)="83"> Do anything they want .

(src)="73"> ، مثل ( شارلي ليديرر ) الصيف الفائت ... ( لم يمر يومان على ذهاب ( آني
(trg)="84"> Like Charlie Lederer .
(trg)="85"> Annie was gone two days ...

(src)="74"> ( عندما قام ( شارلي ...
(src)="75"> بصنع وشم
(trg)="86"> ... when Charlie got himself tattooed .

(src)="76"> تنين أخضر على صدره و فراشة على كتفيه
(trg)="87"> Green dragon on his chest , butterfly on the shoulders .

(src)="80"> كلا كلا ، ممنوع الشرب ( كما قالت د .
(trg)="91"> No !
(trg)="92"> No saloon , no drinking like Dr. Summers said .

(src)="82"> أعلم ما سأفعل ، سأجرب ذلك المطعم النباتي
(trg)="93"> I know , I 'll try that vegetarian restaurant .

(src)="83"> طعام صحي ، هذا ما أحتاجه
(trg)="94"> Health food , that 's the stuff .

(src)="84"> جسم الإنسان آلة حساسة جدا و دقيقة
(trg)="95"> The human body is a very delicate machine .

(src)="85"> ( لا يحتمل الــ ( مارتيني و الــ ( جولاش ) الهنجاري
(trg)="96"> You can 't run it on martinis and goulash .

(src)="86"> و بالذات في هذا الطقس الحار
(trg)="97"> Especially in this hot weather .

(src)="87"> سيدتي ، الفاتورة لو سمحتي ؟
(trg)="98"> - Miss , may I have the check , please ?