# OpenSubtitles2016/ar/1938/29843/5259320.xml.gz
# OpenSubtitles2016/ze_en/1938/29843/5935260.xml.gz


(src)="8"> أنباء أتية من ( فيينا )
(trg)="1"> News has come from Vienna !
(trg)="2"> " Leopold of Austria has seized King Richard

(src)="9"> ( ليوبولد ) النمساوي أسَرَ الملك ( ريتشارد ) خلال عودته من حملته الصليبية
(trg)="3"> on his return from the Crusades .
(trg)="4"> Our King is being held prisoner .
(trg)="5"> Nothing further is Known .

(src)="11"> صاحب السمو الأمير ( جون ) سيعلن غداً تصريح عام
(trg)="6"> His Highness Prince John will
(trg)="7"> make further public pronouncement tomorrow . "
(trg)="8"> And how are

(src)="12"> وهكذا أيها ( السكسونين ) الأعزاء تقبلوا الأخبار , السير ( غاي )
(trg)="9"> the dear Saxons taking the news , Sir Guy ?
(trg)="10"> They 're even more worried than Longchamps , Your Highness .

(src)="14"> سيكونوا أكثر قلقاً عندما أعصر دهونهم خارج جلودهم المرفهة
(trg)="11"> They 'll be more than worried
(trg)="12"> when I squeeze the fat out of their pampered hides .
(trg)="13"> You intend to act on your plans ?

(src)="15"> - هل تنوي التصرف بناء على خططك ؟
(trg)="14"> What better moment than this , Sir Guy ?

(src)="17"> من كان يعتقد أن أخي العزيز سيكون في إعتبار الأخرين عندما يكون مأسوراً
(trg)="15"> Whoever would have thought
(trg)="16"> my dear brother would be so considerate as to get captured ...
(trg)="17"> ... and leave all of England to my tender care ?

(src)="19"> ولكنه من الممكن ان يُعارض عندما يعود , سموك
(trg)="18"> He may disapprove when he returns , Your Highness .
(trg)="19"> If he returns .
(trg)="20"> And I 'll see to it that he doesn 't .

(src)="22"> لابد من شرب نخب هذه اللحظة سير ( غاي ) الأيام الذهبية أتية
(trg)="21"> We must drink to this moment , Sir Guy .
(trg)="22"> Golden days are ahead .
(trg)="23"> I 'll assign tax districts to you tomorrow .

(src)="24"> غداً , سموك
(trg)="24"> Tomorrow , Your Highness .

(src)="25"> - لكن من سيدفع لي ؟
(trg)="25"> - But who 's gonna pay me ?

(src)="28"> أهذا كل ما تفكرون به أيها ( السكسونين )
(trg)="28"> That 's all you Saxons think about .
(trg)="29"> Didn 't I tell you it was for Prince John ,

(src)="29"> ألم أقل لك انها للأمير ( جون ) الذى أتى من ( لندن ) ؟
(trg)="30"> who 's just come up from London ?

(src)="30"> توقف !
(trg)="31"> Stop !

(src)="32"> هذا الرجل حر إنه من ملاك الاراضي
(trg)="33"> This man is freeborn !
(trg)="34"> He 's a landowner .
(trg)="35"> You can 't make a slave of him !

(src)="34"> ألم يرفض أن يُرسل رجاله للعمل في مزرعة ( غاي أوف غيسبورن )
(trg)="36"> Didn 't he refuse to send his men to work
(trg)="37"> in Guy of Gisbourne 's field ?
(trg)="38"> But I protest ... !

(src)="36"> ديكون اتبعني !
(trg)="39"> DicKon , follow me !

(src)="38"> - ما اسمك ...
(trg)="41"> - What 's your name , you Saxon dog ?

(src)="42"> انتبه لكلامك هذا , السير ( غاي )
(trg)="43"> look to your manners !
(trg)="44"> This is Sir Guy of Gisbourne .
(trg)="45"> Sir Guy or the devil !

(src)="43"> السير ( غاي ) أو الشيطان فرق صغير بينهم
(trg)="46"> There 's little to choose between them .
(trg)="47"> - What 's your name ?
(trg)="48"> - Much , the miller 's son .

(src)="46"> - أتعلم أنه الموت عند قتل أي من غزلان الملك ؟
(trg)="49"> You Know it 's death to Kill the King 's deer ?
(trg)="50"> And death from hunger if I don 't .

(src)="48"> شكراً لك وللباقون سفاحو ( النورمان ) بقلعة ( نوتنغهام )
(trg)="51"> thanks to you and the rest of you Norman cutthroats
(trg)="52"> at Nottingham Castle .
(trg)="53"> - Be quiet , you .

(src)="49"> - إهدئ
(trg)="54"> - I won 't be quiet !

(src)="51"> بإمكانك قتلي كما تشاء لكن ليس قبل أن اُكمل كلامي
(trg)="55"> You can Kill me if you like , but not until I 've had my say .
(trg)="56"> You can beat and starve us Saxons now ...

(src)="53"> لكن عندما يأتي الملك ( ريتشارد ) من محبسه سيأخذك من قفاك
(trg)="57"> ... but when King Richard escapes ,
(trg)="58"> he 'll take you by the scruff of the neck ...
(trg)="59"> ... and fling you into the sea !

(src)="55"> - بحق الشيطان
(trg)="60"> - What the devil ?

(src)="57"> - أنت لاتملك قتل رجل يقول الحق ؟
(trg)="62"> You 'd not Kill a man for telling the truth ?
(trg)="63"> If it amused me , yes .

(src)="59"> كن شاكر لفكاهتي معك
(trg)="64"> Be thankful my humor 's of a different sort .
(trg)="65"> By what right do you interfere with justice ?

(src)="61"> - بحق أفضل منك ...
(trg)="66"> By a better right than you have to misuse it .

(src)="63"> وهذا ينطبق على سيدك الأمير ( جون )
(trg)="67"> That goes for your master , Prince John .
(trg)="68"> I 'll give him that message at the baron 's meeting

(src)="64"> سأبلغه الرسالة بواسطة بارون سيقابله الليلة في ( نوتنغهام )
(trg)="69"> in Nottingham tonight .
(trg)="70"> thank you .
(trg)="71"> He does need a bit of a talking to .

(src)="67"> - ايه ( ويل )
(trg)="72"> - Eh , Will ?

(src)="69"> - اجلبه
(trg)="74"> - Fetch him along .

(src)="71"> - لقد قتل غزال ملكي
(trg)="77"> - He 's Killed a royal deer .

(src)="74"> وهذا الرجل خادمي
(trg)="80"> This man 's my servant .

(src)="75"> اعتقد أنك تعرف أن عقوبة قتل غزلان الملك , الموت
(trg)="81"> I suppose you realize the penalty for Killing the King 's deer is death .
(trg)="82"> - Whether for serf or noble .
(trg)="83"> - Really ?

(src)="78"> أليس هناك من أماني ؟
(trg)="84"> Are there no exceptions ?

(src)="79"> - شكراً أيها السيد الطيب
(trg)="85"> thanks , good master .
(trg)="86"> Better look before you shoot next time .

(src)="81"> من اليوم سأتبعك فليس هناك فقير ( سكسوني ) في مقاطعة ( نوتنغهام )
(trg)="87"> From this day , I follow only you .
(trg)="88"> There isn 't a poor Saxon in Nottingham shire ...
(trg)="89"> ... that doesn 't Know and bless Sir Robin of LocKsley .

(src)="83"> تقبلني كخادم لك
(trg)="90"> take me as your servant .
(trg)="91"> Why , in all the forest , there isn 't a hunter as good as me .

(src)="85"> لا أطلب أجر فقط , رفقتك
(trg)="92"> I ask no pay .
(trg)="93"> Just to follow you .
(trg)="94"> Fetch the deer , then .

(src)="89"> في حين ( ريتشارد ) مصمم على المغامرة في البلاد الأخرى
(trg)="95"> While Richard is bent on adventure in foreign lands ...
(trg)="96"> ... it is our duty as Normans to preserve the realm ...