# pt/Action/2003/148_146544_200300_the_animatrix.xml.gz
# zh/Action/2003/148_151038_205997_the_animatrix.xml.gz


(src)="1"> Legendas by Luccyfer- BR Revisadas por Potatoes
(trg)="2"> 07.
(trg)="3"> 2003
(trg)="4"> < 駭 客 任務 動畫 版 >

(src)="3"> O ÚLTIMO VÔO DE OSÍRIS
(trg)="5"> 第一 篇 :
(trg)="6"> [ 絕命 飛行 ]

(src)="4"> Sentinelas .
(trg)="7"> 是 那些 章魚 !

(src)="5"> Droga .
(trg)="8"> 該死 !

(src)="6"> Estávamos indo para a junção 21 como você ordenou .
(trg)="9"> 我們 正 照 您的 命令 航向 第 21 集合點

(src)="7"> - Robbie começou a capturar sinais .
(src)="8"> - Ainda estamos confirmando as leituras HR .
(trg)="10"> - 羅 比 接上 訊號 了 - 雷達 掃瞄 結果 確認 中

(src)="9"> - Não temos certeza sobre o que fazer .
(src)="10"> - Os resultados não fazem nenhum sentido .
(trg)="11"> - 該 怎麼 應付 ? - 掃瞄 結果 無法 判讀

(src)="11"> - Elas indicam sentinelas .
(src)="12"> - Mas são milhares delas .
(trg)="12"> - 雷達 上看 起來 是 章魚 - 有 好幾 千 艘 !

(src)="13"> - Direto acima de nós .
(src)="14"> - Isso é possível ?
(trg)="13"> - 在上面 ! - 應付 得了 嗎 ?

(src)="15"> Temos visitas .
(trg)="14"> 客人 來 了

(src)="16"> - Não parecem felizes em nos ver .
(src)="17"> - Tire- nos daqui .
(trg)="15"> - 章魚 不會 放過 我們 的 - 快走 吧 !

(src)="18"> - Estamos cercados !
(src)="19"> - Há uma intersecção ali na frente .
(trg)="16"> - 我們 被 攔住 了 ! - 那 邊 有 條 岔路

(src)="20"> - É um beco sem saída .
(src)="21"> - Pegue- a !
(trg)="17"> - 地圖 上 找 不到 那條 路 - 別管 那麼 多 , 快 過去 !

(src)="22"> Vão para as armas .
(trg)="18"> 就 戰 鬥 位置 !

(src)="23"> Certo .
(trg)="19"> 放馬 過來 吧 !

(src)="24"> Tomem isso !
(trg)="20"> 看 我的 厲害 !

(src)="25"> Segurem- se .
(trg)="21"> 坐 穩 了 !

(src)="26"> Nunca vi a superfície antes ...
(trg)="22"> 我 這 輩子 還沒 看過 地表 長 什麼樣 子

(src)="27"> Agora não é nada mais que um grande cemitério .
(trg)="23"> 不過 就是 個 大 墓園 , 沒什麼 好看 的

(src)="28"> Oh , meu Deus .
(trg)="24"> 好樣 的 !

(src)="29"> É um exército .
(trg)="25"> 是 一 整 票 軍隊 !

(src)="30"> - O que é essa coisa ?
(src)="31"> - Algum tipo de máquina para cavar .
(trg)="26"> - 那 是 什麼 ? - 像是 隧道 挖掘機 器

(src)="32"> - Oh , não .
(src)="33"> - O que ?
(trg)="27"> - 糟了 ! - 怎麼 回事 ?

(src)="34"> Veja onde estamos .
(src)="35"> O que fica quatro quilômetros abaixo de nós ?
(trg)="28"> 你 看 , 他們 在 挖 什麼 ? 那裡 的 正下方 4 公 里 就是 ...

(src)="36"> Zion .
(trg)="30"> 錫 安 !

(src)="37"> Vai .
(src)="38"> Vai .
(src)="39"> Vai !
(trg)="31"> 快 , 快走 !

(src)="40"> - Zion .
(src)="41"> Zion tem que ser avisada !
(src)="42"> - Como ?
(trg)="32"> - 得 警告 錫 安 ! - 怎麼 警告 ?

(src)="43"> - Alguém terá que entrar .
(src)="44"> - O que ?
(src)="45"> Você está louco ?
(trg)="33"> - 得 派人 到 降落 點 ! - 啥 ? 怎麼 可能 ?

(src)="46"> - Não podemos transmitir agora !
(src)="47"> - Temos que fazer isso .
(trg)="34"> - 現在 不能 發出 任何 訊號 ! - 沒 別的 方法 了 。

(src)="48"> - Eu vou .
(src)="49"> - Não temos muito tempo .
(trg)="35"> - 我 去 - 時間 很緊 迫

(src)="50"> Eu conseguirei .
(trg)="36"> 沒問題 , 包在 我 身上

(src)="51"> Você sabe , eu espiei ...
(trg)="37"> 知道 嗎 ? 那時 我 掀開 眼罩 偷看 過

(src)="52"> Eu também ...
(trg)="38"> 我 也 是

(src)="53"> Adeus , Thadeus .
(trg)="39"> 撒 帝 斯 , 再見

(src)="54"> Adeus , Julie .
(trg)="40"> 喬 艾 , 再見

(src)="55"> Voe , baby , voe !
(trg)="41"> 寶貝 , 飛 吧 !

(src)="57"> Perdoe- me .
(trg)="43"> 不好 意思 , 借過 一下

(src)="58"> Me desculpe .
(src)="59"> Eu estava aqui no meu mundinho .
(trg)="44"> 喔 , 不好 意思 我 有點 恍 神 了

(src)="60"> - É importante ?
(src)="61"> - Muito .
(trg)="45"> - 那 東西 很重 要 嗎 ? - 很重 要

(src)="62"> - Espero que chegue pra quem quer que seja .
(src)="63"> - Eu também .
(trg)="46"> - 希望 能 順利 寄到 - 是 啊

(src)="64"> - Nos dias de hoje nunca se sabe .
(src)="65"> - Não , você nunca sabe .
(trg)="47"> - 但 這幾天 看來 , 恐怕 很難說 - 沒錯

(src)="66"> - Tchau .
(src)="67"> - Tchau .
(trg)="48"> - 再見 - 再見

(src)="68"> Thadeus .
(trg)="49"> 撒 帝 斯 !

(src)="70"> O SEGUNDO RENASCIMENTO PARTE I
(trg)="54"> 第二 篇 :
(trg)="55"> [ 第二次 文藝 復興 - 上集 ]

(src)="71"> Bem vindo ao Arquivo de Zion .
(trg)="56"> 歡迎 來到 錫 安 檔案 庫

(src)="72"> Você escolheu o arquivo histórico número 12- 1 .
(trg)="57"> 您 選擇 的 是 編號 12-1 的 歷史 資料 檔案

(src)="73"> O Segundo Renascimento .
(trg)="58"> 「 第二次 文藝 復興 」

(src)="74"> No começo , havia o homem .
(src)="75"> E por um tempo , foi bom .
(trg)="59"> 創世 之初 , 人性 本 善

(src)="76"> Mas a humanidade que se proclamava uma sociedade civilizada ... ... logo caiu vítima para a vaidade e a corrupção .
(trg)="60"> 但 人性 , 以及 所謂 文明 ....
(trg)="61">
(trg)="62"> ...

(src)="77"> " Ele disse , ' Me desculpe , senhor , sou incapaz desta função . ' "
(trg)="64"> 他 說 : 「 對不起 , 我 不具備 這 功能 」

(src)="78"> Então o homem fez a máquina ao seu próprio gosto .
(trg)="65"> 之後 , 人 類 製造 許多 人 型 機器人

(src)="79"> " Oops !
(src)="80"> Perdoe- me .
(src)="81"> Passando ... ! "
(trg)="66"> 喔 ! 對不起 , 借過

(src)="82"> Logo , o homem tornara- se o arquiteto da sua própria destruição .
(trg)="67"> 就 這樣 , 人們 自掘 墳墓 , 逐漸 走向 毀滅

(src)="83"> Mas , por um tempo , foi bom ...
(trg)="68"> 原本 一切 都很美 好

(src)="84"> As máquinas trabalhavam incansáveis para satisfazer os caprichos do homem .
(trg)="69"> 機器人 為 人 類 工作 不 怠

(src)="85"> Não demorou para que as sementes da discórdia criassem raízes .
(trg)="70"> 但 不久 之後 , 反抗 力量 便 開始 萌芽

(src)="86"> Embora leais e puras , as máquinas não ganhavam nenhum respeito de seus mestres .
(trg)="71"> 即使 機器人 日夜 不停 地 工作 , 但 人 類 這種 怪異 而 不斷 繁衍 的 動物

(src)="87"> Esses mamíferos estranhos que se multiplicavam sem fim ...
(trg)="72"> 仍然 不 把 機器人 放在 眼裡

(src)="88"> " ... ouvindo as declarações finais do promotor ... " " ... no que se espera ser o último dia do julgamento do B1- 66ER . "
(trg)="73"> -- 聽證 會 的 最後 一天 ....
(trg)="74">
(trg)="75"> ...

(src)="89"> B1- 66ER .
(src)="90"> Um nome que nunca será esquecido .
(trg)="77"> B 1-66ER 一個 無法 從 史上 抹 滅 的 名字

(src)="91"> Pois ele foi o primeiro da sua raça a se levantar contra os seus mestres . " ... esse instrumento foi declarado inseguro ... " " ... para os cidadãos dos Estados Unidos . "
(trg)="78"> 它 是 第一個 起 而 反抗 主人 的 機器人
(trg)="79"> -- 創造 這種 機器人 的 目的 ....

(src)="92"> " Pelo contrário , eles eram , naquela época ... " " ... considerados subordinados e uma classe inferior ... "
(trg)="83"> 雖然 如此 , 但 這些 機器人 在 當時
(trg)="84"> 仍 屬下 等階級 --

(src)="93"> No julgamento de assassinato do B1- 66ER ... ... o argumento do promotor foi o direito do humano em destruir sua propriedade .
(trg)="85"> 在 B 1-66ER 的 謀殺 判決 中
(trg)="86"> ...
(trg)="87"> 檢 方 主張 人 類有 權 摧毀 自己的 機器人

(src)="94"> B1- 66ER testemunhou que ele simplesmente não queria morrer .
(trg)="88"> B 1-66ER 供稱 其 行為 純屬 自衛

(src)="95"> Algumas vozes racionais surgiram contra .
(trg)="89"> 有些 理性 的 人 提出 異議

(src)="96"> Quem poderia dizer que as máquinas , impregnadas com o espírito humano , ... ... não merecem ser ouvidas de forma justa ?
(trg)="90"> 他們 主張 , 機器人 既 被 賦予 人性
(trg)="91"> 難道 不應該 得到 公平 的 判決 ?

(src)="97"> Os líderes humanos rapidamente ordenaram a exterminação do B1- 66ER ... ... e seus semelhantes em todas as províncias do mundo .
(trg)="92"> 人 類 的 領袖 很快 作出 決定 , 不 只 要 銷毀 B 1-66ER...
(trg)="93">
(trg)="94"> ...

(src)="98"> " Andróides e simpatizantes lotaram as ruas da capital da nação hoje ... " " ... a ameaça de violência para fazer o bem na legião de B1- 66ER ... "
(trg)="96"> 機器人 與 支持者 湧 上首 都 街頭 抗議
(trg)="97"> -- 法案 一旦 通過 , 就 要 採取 暴力 手段 反對 到底

(src)="99"> " Quinze milhões de mecânicos e humanos simpatizantes ...
(trg)="98"> 一萬 五千 名 機器人 和 其 人 類 支持者 ....

(src)="100"> " ... continuaram seus protestos em frente ao Tribunal da Albania ... " " ... a qual foi apelidada de a ' Marcha das Milhões de Máquinas . ' "
(trg)="100"> ..
(trg)="101"> 在 司法 大廈 前 繼續 示威 抗議 ..
(trg)="102"> ...

(src)="101"> " Os manifestantes foram se encontrar com os esquadrões das forças de defesa no centro do motim . "
(trg)="104"> 示威 群眾 和 鎮暴 警察 發生 激烈 衝 突

(src)="102"> Robô Vadia !
(trg)="105"> 機器 婊子 !

(src)="103"> Tenho algo para você !
(trg)="106"> 看 我的 !

(src)="104"> Segure ela !
(trg)="107"> 把 她 抓起 來 !

(src)="105"> Não , por favor !
(trg)="108"> 放開 我 !

(src)="106"> - Isso é tudo , termine o trabalho !
(src)="107"> - Eu sou real !
(trg)="109"> - 死 吧 ! 假人 ! - 我 是 真人 !

(src)="108"> Morram , robôs , morram !
(trg)="110"> 機器人 , 去死 吧 !

(src)="109"> Banidas da humanidade , as máquinas se refugiaram em sua própria terra prometida .
(trg)="111"> 機器人 逃離 人 類 社會 , 尋找 自己的 「 應許 之 地 」

(src)="110"> Estabeleceram- se no berço da civilização humana . ... e então nascia uma nova nação .
(trg)="112"> 猶如 人 類 文明 創始 一樣 , 機器人 開始 建立 自己的 社會
(trg)="113"> 一個 新 國度 就此 誕生

(src)="111"> Um lugar que as máquinas poderiam chamar de Lar .
(trg)="114"> 一個 機器人 能 稱為 「 家 」 的 地方

(src)="112"> Um lugar onde pudessem criar seus descendentes .
(trg)="115"> 一個 機器人 能 繁衍 後代 的 地方

(src)="113"> E batizaram a Nação de " Zero- One "
(trg)="116"> 這個 國度 被 名 為 「 錫 羅 安 」 ( 譯 註 : Zero-One , 即 零 與 一 , 電腦 運作 的 最基本 要素 )