# pt//2002/5353_132257_181822_the_three_stooges_75th_anniversary_collectors_edition.xml.gz
# tr//2002/5353_130926_180064_the_three_stooges_75th_anniversary_collectors_edition.xml.gz


(src)="1"> Tebas .
(trg)="1"> Thebes :

(src)="2"> A cidade dos vivos .
(trg)="2"> Yaşayanların Şehri !

(src)="3"> A jóia mais preciosa do faraó Seti l .
(trg)="3"> Pharaoh tarafından kurulan şehir .

(src)="4"> A cidade de lmhotep ... o sumo sacerdote do faraó .
(trg)="4"> lmhotep' in evi , Pharaoh' ın başrahibi .
(trg)="5"> Ölülerin bekçisi .

(src)="6"> A cidade natal de Anksunamun , a favorita do faraó .
(trg)="6"> Anck- su- namun' un doğum yeri , Pharaoh' ın metresi .

(src)="7"> Que homem nenhum podia tocar .
(trg)="7"> Ona başka hiçkimsenin dokunma izni yoktu .

(src)="8"> Mas por seu amor , estavam dispostos a arriscar a vida .
(trg)="8"> Ama onlar aşkları için , hayatlarını tehlikeye attılar .

(src)="9"> Que estão fazendo aqui
(trg)="9"> Burada ne yapıyorsunuz ?

(src)="10"> Quem ousou te tocar !
(trg)="10"> Sana kim dokundu ?

(src)="11"> Imhotep !
(trg)="11"> lmhotep !

(src)="12"> Meu sumo sacerdote !
(trg)="12"> Rahibim !

(src)="13"> A escolta do faraó .
(trg)="13"> Pharaoh' ın korumaları .

(src)="14"> Fuja !
(trg)="14"> Gitmelisin !

(src)="15"> Salva- te !
(trg)="15"> Kendini kurtar !
(trg)="16"> - Hayır .

(src)="16"> Só tu poderás me ressuscitar !
(trg)="17"> - Beni sadece sen canlandırabilirsin !

(src)="17"> Não te abandonarei !
(trg)="18"> Seni bırakmayacağım !
(trg)="19"> Bırakın beni !

(src)="19"> Voltarás à vida !
(trg)="20"> Tekrar yaşayacaksın !

(src)="20"> Eu te ressuscitarei !
(trg)="21"> Seni tekrar yaşatacağım !

(src)="21"> Meu corpo não é mais o seu templo !
(trg)="22"> Vücudum artık onun olamayacak !

(src)="22"> Para ressuscitar Anksunamun ...
(trg)="23"> Anck- su- namun' u canlandırmak için ...

(src)="23"> Imhotep e seus sacerdotes abriram a cripta e a levaram .
(trg)="24"> lmhotep ve rahipleri onun vücudunu çaldılar ... ve çöl' ün derinliklerindeki ...

(src)="24"> Rumaram para deserto distante ... até chegar a Hamunaptra , a cidade dos mortos .
(trg)="25"> Hamunaptra' ya , Ölülerin Şehri' ne götürdüler ...
(trg)="26"> HAMUNAPTRA - M . Ö .

(src)="25"> HAMUNAPTRA - 1290 A . C .
(trg)="27"> 1290

(src)="26"> Onde sepultam os príncipes e guardam a riqueza do Egito .
(trg)="28"> Pharaoh' ın oğullarının mezarlığı ... ... Mısır' ın ebedi dinlenme yeri .

(src)="27"> Por seu amor ...
(trg)="29"> Aşkı için , lmhotep tanrılara meydan okudu ve şehrin derinliklerine giderek ...

(src)="28"> Imhotep desafiou a ira dos deuses e entrou na cidade , tirando ... o livro dos mortos de seu santo lugar .
(trg)="30"> Ölüler Kitabını yerinden aldı .

(src)="29"> A alma de Anksunamun havia sido mandada para as trevas ... e suas entranhas retiradas e colocadas em ... 5 canopos , os jarros sagrados .
(trg)="31"> Anck- su- namun' un ruhu karanlıklar dünyasına gönderildi ... iç organları çıkarıldı ve beş gizli kaseye konuldu .

(src)="30"> A alma de Anksunamun voltou da morte .
(trg)="32"> Anck- su- namun' un ruhu ölümden geri geldi .

(src)="31"> Mas os guardas tinham seguido lmhotep ... e o impediram de terminar o ritual .
(trg)="33"> Fakat Pharaoh' ın adamları lmhotep' i izleyerek ... ... ayin tamamlanmadan onu durdurdular .

(src)="32"> Seus sacerdotes foram condenados a ser mumificados vivos .
(trg)="34"> lmhotep' in rahipleri canlıyken mumyalandılar .

(src)="33"> E impuseram a lmhotep o terrível castigo do " hom- dai " ... o pior de todos os suplícios .
(trg)="35"> lmhotep bundan böyle ...
(trg)="36"> lanetlerin en kötüsü , Hom- Dai ... ile cezalandırıldı ... ... bu daha önce hiç yapılmamıştı .

(src)="35"> Permaneceria encerrado no sarcófago ... eternamente , sem morrer .
(trg)="37"> Lahidinin içinde mühürlü kalacaktı ... ... sonsuza kadar ölümsüz olarak !

(src)="36"> Os " magis " nunca o deixariam sair ... porque se saísse , traria calamidades e pragas .
(src)="37"> Viria como um ímpio sanguinário , dominaria as areias ... e teria a glória de ser invencível .
(trg)="38"> Magi' ler peşini hiç bırakmayacak ... ... yürüyen bir hastalık , insanlık için bir bela ... ... lanetli bir yamyam , çağların gücüne ve ... ... kumların kudretine sahip ... olacaktı .

(src)="39"> HAMUNAPTRA - 1923
(trg)="39"> HAMUNAPTRA - 1923

(src)="40"> Durante 3 mil anos , exércitos têm batalhado sobre esta terra ... sem saber de seu mal oculto .
(trg)="40"> 3000 yıl boyunca , altlarında yatan kötülükten habersiz ... ... insanlar ve ordular üzerinde savaştılar .

(src)="41"> E durante 3 mil anos , nós , os " magis " ... os descendentes do séquito do faraó , temos montado guarda .
(trg)="41"> Ve 3000 yıldır ... ... biz , Magi' ler , Pharaoh' ın gizli korumalarının torunları , onu izlemeye devam ettik .

(src)="42"> Acaba de ser promovido .
(trg)="42"> Az önce terfi ettin .

(src)="43"> Firmes !
(trg)="43"> Hazır !

(src)="44"> Estás comigo , certo ?
(trg)="44"> Bu sefer de benimlesin , değil mi ?

(src)="45"> Tua coragem me dá forças .
(trg)="45"> Gücün bana güç veriyor .

(src)="46"> Firmes !
(trg)="46"> Hazır !

(src)="47"> Me espere !
(trg)="47"> Beni bekle !

(src)="48"> Firmes !
(trg)="48"> Hazır !

(src)="49"> Fogo !
(trg)="49"> Ateş !

(src)="50"> Fuja , Beni !
(trg)="50"> Koş , Beni ! koş !

(src)="51"> Corra !
(src)="52"> Entre !
(trg)="51"> İçeri gir ! İçeri gir !

(src)="54"> Não feche a porta !
(trg)="52"> Kapıyı kapatma !

(src)="55"> Não feche a porta !
(trg)="53"> Kapıyı kapatma !

(src)="56"> Não o descobriram .
(trg)="54"> Yaratık keşfedilmedi .

(src)="57"> Que fazemos com este ?
(trg)="55"> Peki ya bu ne olacak ?

(src)="58"> Matamos ?
(trg)="56"> - Onu öldürelim mi ?
(trg)="57"> - Hayır .

(src)="59"> O deserto se encarregará disso .
(trg)="58"> Sahra onu öldürecek .

(src)="60"> CAIRO - EGITO 3 Anos Depois
(trg)="59"> KAHİRE , MISIR 3 YIL SONRA

(src)="62"> " Sacrários " , " Sepulcros " ... e Estética .
(trg)="60"> " Eski Eserler .
(trg)="61"> " Kültür ve Estetik .

(src)="63"> Sócrates , o deus Seth ... tomo l , tomo Il e tomo Ill .
(trg)="62"> " Socrates , Seth , cilt bir , cilt iki ...
(trg)="63"> " ... ve cilt üç . "

(src)="64"> Tuthmosis Que está fazendo aqui
(trg)="65"> " Tuthmosis " ?
(trg)="66"> Burada ne arıyorsun ?

(src)="65"> T .
(src)="66"> T .
(trg)="67"> T ....

(src)="67"> T .
(trg)="68"> " T . "

(src)="68"> Vou te pôr no teu lugar .
(trg)="69"> Seni ait olduğun yere koyacağım .

(src)="69"> Socorro .
(trg)="70"> İmdat .

(src)="70"> Que ...
(trg)="71"> Ne ....

(src)="71"> Olhe isto !
(trg)="72"> Şuna bak !

(src)="72"> Benditos faraós !
(trg)="73"> Pharaoh' ın oğulları adına !

(src)="73"> Prefiro rãs ... moscas , gafanhotos , qualquer calamidade , menos você !
(trg)="74"> Gökten kurbağalar , çekirgeler yağsın ama sen ... ... başbelasısın !

(src)="74"> Nenhuma praga se compara a você !
(trg)="75"> Seninle karşılaştırınca , diğer belalar bir eğlence !

(src)="75"> Perdão .
(trg)="76"> Çok üzgünüm .

(src)="76"> Foi um acidente .
(trg)="77"> Bir kazaydı .

(src)="77"> Querida mocinha ... a destruição da Síria foi um acidente .
(trg)="78"> Ramses Suriye' yi yok ettiği zaman , bu bir kazaydı .

(src)="78"> Você é uma catástrofe !
(trg)="79"> Sen ... bir felaketsin !

(src)="79"> Olhe a biblioteca !
(trg)="80"> Kütüphanemin haline bak !

(src)="80"> Não sei como a tolero !
(trg)="81"> Neden seni kovmuyorum ki ?

(src)="81"> Me tolera porque ... sei ler e escrever egípcio antigo ... e posso decifrar hieróglifos e escritura hierática .
(trg)="82"> Beni kovmuyorsunuz çünkü ....
(trg)="83"> Eski Mısırca' yı okuyabiliyorum ... hieratikleri ve hieroglifleri çözebiliyorum ... ... bu kütüphaneyi düzenleyebilen ... ... 1000 mil içindeki tek kişiyim .

(src)="83"> Tolero , porque teus pais foram nossos melhores patronos .
(trg)="84"> Seni kovmuyorum çünkü annen ve baban en iyi müşterilerimizdi .

(src)="84"> Só por isso .
(trg)="85"> Bu yüzden !

(src)="85"> Que Deus os tenha .
(trg)="86"> Allah ruhlarını affetsin .

(src)="86"> Não me importa como , nem quanto tempo leve ...
(trg)="87"> Nasıl ve ne kadar süreceği umurumda değil !

(src)="87"> Iimpe esta bagunça !
(trg)="88"> Burayı toparla !

(src)="88"> Abdul
(trg)="90"> Abdul ?

(src)="89"> Mohammed
(trg)="91"> Muhammed ?

(src)="90"> Não respeita os mortos
(trg)="93"> Ölülere hiç saygın yok mu ?

(src)="91"> Claro que sim .
(trg)="94"> Tabii ki var !

(src)="92"> Mas às vezes gostaria de estar com eles .
(trg)="95"> Ama bazen onlarla olmayı seviyorum .

(src)="93"> Faça logo , antes de destruir ... minha carreira , como fez com a sua .
(trg)="96"> Kariyerimi ve kendininkini mahfetmeden ... ... çık oradan !

(src)="94"> Minha querida , linda e doce maninha , quero que saiba ... que no momento estou muito feliz com minha carreira .
(trg)="97"> Sevgili kardeşim ... ... söylemek zorundayım ... ... şu anda kesinlikle kariyerimin zirvesindeyim .

(src)="95"> Jonathan , não estou a fim agora .
(trg)="98"> " Zirve ! . " Lütfen , gerçekten havamda değilim .

(src)="96"> Acabei de destruir a biblioteca ... e a universidade me rejeitou outra vez .
(trg)="99"> Az önce kütüphaneyi yerle bir ettim ... ... ve Bembridge yine beni reddetti .

(src)="97"> Dizem que não tenho experiência de campo .
(trg)="100"> Yeterince tecrübem olmadığını söylediler .

(src)="98"> Sempre pode contar comigo .
(trg)="101"> Bana hep annemi hatırlatıyorsun .

(src)="99"> E tenho algo que vai te animar .
(trg)="102"> Ayrıca , seni sevindirecek birşeyim var .

(src)="100"> Ah , não .
(src)="101"> Outra bugiganga barata
(trg)="103"> Hayır , Jonathan , yine değersiz bir parça mı ? .