# et/Comedy/2000/696_19934_22648_snatch.xml.gz
# hu/Comedy/2000/696_18823_21268_snatch.xml.gz


(src)="1"> Minu nimi on Türklane .
(trg)="1"> A nevem Török .

(src)="2"> Naljakas nimi inglase kohta , ma tean .
(trg)="2"> Fura név egy angolnak, tudom .

(src)="3"> Mu vanemad olid samal lennukil kui see alla kukkus .
(trg)="3"> A szüleim ugyanazon a repülõn voltak amikor az lezuhant .

(src)="4"> Nii nad kohtusid .
(trg)="4"> Így találkoztak .

(src)="5"> Nad panid mulle nime lennuki järgi .
(trg)="5"> A repülõ után neveztek el .

(src)="6"> Ei ole just palju inimesi , kes on lennuõnnetuse järgi nime saanud .
(trg)="6"> Nem sok embert neveztek el egy repülõszerencsétlenség után .

(src)="7"> See on Tommy .
(trg)="7"> Ez Tommy .

(src)="8"> Tema väidab et on oma nime saanud ühe püstoli järgi .
(trg)="8"> Azt szokta mondani , hogy egy puskáról kapta a nevét .

(src)="9"> Aga mina tean , et tema sai oma nime kuulsa 19 . sajandi balletitantsija järgi .
(trg)="9"> De én tudom , hogy a nevét egy híres 19 . századi balett táncosról kapta .

(src)="10"> Olen teda teadnud nii kaua , kui üldse mäletan .
(trg)="10"> Ismerem , mióta az eszemet tudom .

(src)="11"> Ta on mu partner . ... mis ei tähendaks , et me üksteisel kätt hoiame ning koos jalutame .
(trg)="11"> Õ a társam .
(trg)="12"> Ez persze nem azt jelenti , hogy kéz a kézben sétálgatunk .

(src)="12"> See tähendab hoopis , et ma püüan teda võimalikult paljust pahandusest eemal hoida .
(trg)="13"> Azt jelenti , hogy próbálom távol tartani a balhéktól amikbe belesodor

(src)="13"> Olen ta vastu karm - see ei lase tal käest minna .
(trg)="14"> Megnehezitem az életét .
(trg)="15"> Vigyázok rá .

(src)="14"> Kuid tegelikult on ta mulle nagu lihane vend .
(trg)="16"> De tényleg , olyan , mintha a bátyám lenne .

(src)="15"> Mida ma teemanditest tean ?
(trg)="17"> Hogy mit tudok a gyémántokról ?

(src)="16"> Olen poksimatshide korraldaja .
(trg)="18"> Boxmeccs szervezõ vagyok .

(src)="17"> Olin oma ametis õnnelik kuni eelmise nädalani , kuid jällegi : ... mida tean ma teemanditest ?
(trg)="19"> Boldog bunyószervezõ voltam egészen a múlt hétig :
(trg)="20"> Hogy mit tudok a gyémántokról ?

(src)="18"> Kas nad ei tule mitte Antwerpist ?
(trg)="21"> Nem Antwerpenbõl jönnek ?

(src)="19"> - Himy , kas sa palun kuulaksid seda ?
(trg)="22"> - Ezt hallgasd meg Himy !

(src)="20"> - On meil valikut ?
(trg)="23"> - Van választásunk ?

(src)="21"> See jutt ei olnud mõeldud igast sõnast kinni võtmiseks ...
(trg)="24"> Persze nem kell szószerint venni .

(src)="22"> Aadama ja Eeva jutt on tore , aga ... ... see moraalse meelelaadiga on ... ... kuid soovida täiskasvanud mehelt selle uskumist palju on .
(trg)="25"> Egy jópofa történet Ádámról és Éváról .
(trg)="26"> Tele van erkölcsi tanulságokkal ... ... de elhiszi- e ezt egy felnõtt ember ?

(src)="23"> Mis see on ?
(trg)="27"> Ez micsoda ?

(src)="24"> Noh , mis see siis on ?
(trg)="28"> Mondom , mi ez ?

(src)="25"> Mida ma sinu arust tegema peaks ?
(src)="26"> Püksid alla laskma ?
(trg)="29"> Mit akar , mit csináljak , ledobjam a nadrágomat ?

(src)="27"> Hästi , minge läbi .
(trg)="30"> Rendben , menjen .

(src)="28"> See on tore lugu .
(trg)="31"> Jópofa történet .

(src)="29"> Ja mitte midagi muud .
(trg)="32"> Csak az .

(src)="30"> Vaid üks lugu .
(trg)="33"> Csak egy történet .

(src)="31"> Tegelikult põhineb kogu katoliiklus ühel tühisel tõlkimisveal .
(trg)="34"> A katolikus vallás egy félrefordításon alapul .

(src)="32"> Aitab juba .
(trg)="35"> Ebbõl elég .

(src)="33"> Ruben , ütle midagi .
(trg)="36"> Ruben , mondj valamit .

(src)="34"> Kuule , kas sul pole siis aega ?
(trg)="37"> Hallgass .
(trg)="38"> Nem érsz rá ?

(src)="35"> Ma räägin sulle kogu loo .
(trg)="39"> Elmondom az egészet .

(src)="36"> Vanad õpetlased tõlkisid kogemata valesti heebreakeelse sõna " noor naine " ... ... kreeka keelde sõnana " neitsi . "
(src)="37"> See viga oli kerge tulema ... ... kuna kirjaviisis oli vaid väike erinevus .
(trg)="40"> A Septuagint- i tudósok tévesen fordították a Héber ' fiatal nõ ' szót ... ... görögül ' szûz ' - re könnyû volt eltéveszteni ... ... hiszen csak egy kis különbség van a kiejtésben .

(src)="38"> Ja nii nad mõtlesidki välja ettekuulutuse :
(trg)="41"> Így elõhozták a próféciát :

(src)="39"> " Vaadake , neitsi viljastub ning toob ilmale poja . "
(trg)="42"> " Lássátok , egy szûz teherbe esik és fiút fog szülni . "

(src)="40"> Saate aru ?
(trg)="43"> Értitek ?

(src)="41"> " Neitsi " oli sõna mis püüdis inimeste tähelepanu .
(trg)="44"> A " szûz " volt ami amire az emberek felfigyeltek .

(src)="42"> Mitte iga päev ei too neitsi poegi ilmale .
(trg)="45"> Nem minden nap történik meg , hogy egy szûz teherbe esik és fiút szül .

(src)="43"> Aga kui jätta see jutt paarisajaks aastaks käärima ... ... ning varsti ilmubki välja Püha Katoliku Kirik .
(trg)="46"> Hagyjuk csak ezt alakulni néhány száz évig ... ... és a következõ dolog amit kapunk a Szent Katolikus Egyház .

(src)="44"> Mida sa öelda tahad ?
(trg)="47"> Na ne , komolyan mondod ?

(src)="45"> Väidan , et see , et ta kirjutatud on ... ... ei tähenda veel , et ta tõsi on .
(trg)="48"> Csak azért mondom , mert meg van írva ... ... komolyan mondom .

(src)="46"> Annab neile lootust .
(trg)="49"> Reményt ad nekik .

(src)="47"> Pole tähtis , kas see on tõsi või väljamõeldis .
(trg)="50"> Nem számít , hogy tény vagy valóság .

(src)="48"> - Inimestele meeldib uskuda .
(trg)="51"> - Az emberek szeretnek hinni .

(src)="49"> - Aitab , ma ei taha seda enam kuulata .
(trg)="52"> - Nem akarok többet hallani .

(src)="50"> Igatahes , keda me vaatama läheme ?
(trg)="53"> Amúgy , kit keresünk ?

(src)="51"> - Michael .
(trg)="54"> - Michael- t .

(src)="52"> - Hallo ?
(trg)="55"> - Helló ?

(src)="53"> Mutti .
(trg)="56"> Mutti .

(src)="54"> Rudy !
(trg)="57"> Rudy !

(src)="55"> Rud , Rud , lase nad sisse palun .
(trg)="58"> Rud , Rud , engedd be õket , kérlek .

(src)="56"> Rud , kõik on korras .
(src)="57"> Lase nad läbi .
(trg)="59"> Rud , rendben , engedd át õket .

(src)="58"> - Michael .
(trg)="60"> - Michael .

(src)="59"> - Mutti .
(trg)="61"> - Mutti .

(src)="60"> Me ootasime teid pool tundi .
(trg)="62"> Egy órája várakoztatsz minket .

(src)="61"> Kas te tahate , et me kõrvetised saaks ?
(trg)="63"> A szívbajt hozod rám !

(src)="62"> Heitke põrandale maha .
(trg)="64"> Feküdjön a földre .

(src)="63"> Maha põrandale !
(trg)="65"> Földre !

(src)="64"> Lamage põrandal !
(trg)="66"> Feküdjön a földre !

(src)="65"> Maha , kurat !
(trg)="67"> Feküdjenek a kibaszott padlóra !

(src)="66"> - Maha !
(trg)="68"> - Földre !

(src)="67"> - Lamage , kurat !
(trg)="69"> - A földre bazmeg !

(src)="68"> Põrandale !
(trg)="70"> Le a földre !

(src)="69"> Maha !
(trg)="71"> Földre !

(src)="70"> Vastu maad !
(trg)="72"> Földre !

(src)="71"> Lama maas , ütlen ma sulle !
(trg)="73"> Földre , ha mondom !

(src)="72"> - Aeg .
(trg)="74"> - Idõ .

(src)="73"> - Seitse minutit !
(trg)="75"> - Hét perc !

(src)="74"> Nii .
(src)="75"> Kus kivi on ?
(trg)="76"> Hol van a kõ ?

(src)="76"> Kus kivike on ?
(trg)="77"> Hol van a kõ ?

(src)="77"> Kus on kivikene ?
(trg)="78"> Hol van a kõ ?

(src)="78"> Michael , kus briljant on ?
(trg)="79"> Michael , hol van a kõ ?

(src)="79"> Millal teie lennuk väljub ?
(trg)="81"> Mikor indul a géped ?

(src)="80"> Kahekümne minuti pärast .
(trg)="82"> 20 perc múlva .

(src)="81"> Anna mulle oma revolver .
(trg)="83"> Add ide a pisztolyod .

(src)="82"> Kui sa Londonisse jõuad ... ... ja püstolit tahad ... ... helista sel numbril .
(trg)="84"> Ha Londonba érsz ... ... és kell egy pisztoly ... ... hívd ezt a számot .

(src)="83"> - Boris .
(trg)="85"> - Borisz .

(src)="84"> - Boris .
(trg)="86"> - Borisz .

(src)="85"> Ta võib sulle muretseda kõik , mida vaja .
(trg)="87"> Meg tud szerezni bármit , amire szükséged lehet .

(src)="86"> Kas ta tõesti võib seda teha ?
(trg)="88"> Megteheti ezt ?

(src)="87"> See on ebaseaduslik poksimatsh , mitte kõditamisvõistlus !
(trg)="89"> Ez egy illegális boxmeccs .
(trg)="90"> Nem csikizõ bajnokság .

(src)="88"> Need vennad tahavad üksteisele haiget teha .
(trg)="91"> Ezek a srácok azért vannak ott , hogy bántsák egymást .

(src)="89"> Kuidas vorstikestega on , Charlie ?
(trg)="92"> Mi van a kolbásszal , Charlie ?

(src)="90"> Kaks minutit , Türklane .
(trg)="93"> Két perc , Török .

(src)="91"> No vaata seda .
(trg)="94"> Figyelj .

(src)="92"> Kuidas peaksin ma oma äri sellises kärus ajama ?
(trg)="95"> Hogyan futtassam az üzletet abból ?

(src)="93"> Meil on korralikku kontorit vaja .
(trg)="96"> Kéne egy frankó iroda .

(src)="94"> Ma tahan uut .
(trg)="97"> Kell egy új .

(src)="95"> Ja sina ostad selle mulle .
(trg)="98"> Te fogsz venni nekem egyet .

(src)="96"> M- miks mina ?
(trg)="99"> Mér én ?

(src)="97"> Esiteks , sina tead palju autohaagistest .
(trg)="100"> Mert te értesz a lakókocsikhoz .

(src)="98"> Miks nii ?
(trg)="101"> Hogyhogy ?

(src)="99"> Sest sa veetsid suve ühes sellises .
(trg)="102"> Egyszer egy nyarat töltöttél el egyben .

(src)="100"> Tähendab , sa tead rohkem , kui mina .
(trg)="103"> Ez azt jelenti , hogy többet tudsz róluk , mint én .

(src)="101"> Ning ma ei taha hinnaga mööda pükse saada .
(trg)="104"> És nem akarom a gatyámat is kifizetni érte .

(src)="102"> Aga mis selsamal viga on ?
(trg)="105"> Ezzel mi a baj ?

(src)="103"> Ah , ei midagi , Tommy .
(trg)="106"> Á , semmi , Tommy .