# es/Action/1989/4694_131437_180763_batman.xml.gz
# it/Action/1989/4694_146519_200268_batman.xml.gz


(src)="1"> BASADA EN PERSONAJES DE TEBEO PUBLICADOS POR
(trg)="1"> BASATO SUI PERSONAGGI APPARSI NELLE RIVISTE PUBBLICATE

(src)="2"> DC COMICS , INC .
(trg)="2"> DALLA DC COMICS , INC .

(src)="4"> Gracias .
(trg)="3"> Buonasera .

(src)="5"> Hola .
(src)="6"> Al Hotel Adelphi .
(trg)="4"> All' Hotel Adelphi , per favore .

(src)="7"> Este taxi es mío . iHe Ilegado antes !
(trg)="5"> Questo taxi ë mio .
(trg)="6"> C' ero prima io !

(src)="8"> Dios mío .
(trg)="7"> Oh , Signore !

(src)="9"> Vamos a cruzar .
(trg)="8"> Attraversiamo la strada .

(src)="10"> Cogeremos uno al otro lado .
(src)="11"> Daos prisa .
(trg)="9"> Ne prenderemo uno più avanti .

(src)="12"> Por Dios , Harold , ¿ podemos coger un taxi ?
(trg)="10"> Santo cielo , Harold , perché non fermi un taxi ?

(src)="13"> Eso intento ... iTaxi ! iVamos en dirección contraria !
(trg)="11"> Ci sto provando ...
(trg)="12"> Taxi !
(trg)="13"> Non ë la direzione giusta !

(src)="14"> Guarda eso .
(trg)="14"> Mettila via .

(src)="15"> Parecemos turistas .
(trg)="15"> Sembriamo turisti .

(src)="16"> Vamos a atajar por la Séptima .
(trg)="16"> Proviamo sulla Settima .

(src)="17"> - A la Séptima se va por ahí . - iSé dónde estamos !
(trg)="17"> - La Settima ë da quella parte .
(trg)="18"> - So dove siamo !

(src)="18"> Eh , tío , dame un dólar .
(trg)="19"> Ehi , dammi un dollaro .

(src)="19"> Venga .
(src)="20"> Un dólar .
(trg)="20"> Solo un dollaro .

(src)="21"> ¿ Estäs sordo ? ¿ No sabes inglés ? iVamos !
(trg)="21"> Sei sordo ?
(trg)="22"> Non parli inglese ?

(src)="22"> Por aquí .
(trg)="23"> Da questa parte .

(src)="23"> Señora ... hägale un favor a su hijo .
(trg)="24"> Senta , signora ...
(trg)="25"> lo faccia per il bambino .
(trg)="26"> Non gridi .

(src)="25"> iBingo !
(trg)="27"> Niente male !

(src)="26"> Una American Express .
(trg)="28"> Una carta dell' American Express .

(src)="27"> " No salgas de casa sin ella . " iQuita !
(trg)="29"> " Mai uscire senza . "
(trg)="30"> Giù le mani .

(src)="28"> No me gusta esto .
(trg)="31"> Non mi piace quassù .

(src)="29"> ¿ Te asustan las alturas ?
(trg)="32"> Hai le vertigini ?

(src)="30"> No lo sé .
(src)="31"> Después de lo que le pasó a Johnny Gobs ...
(trg)="33"> Dopo quanto ë successo a Johnny Gobs ...

(src)="32"> Mira , Johnny estaba cocido y se cayó del tejado .
(trg)="34"> Gobs si ë sbronzato ed ë cascato dal tetto .

(src)="33"> No se ha perdido mucho .
(trg)="35"> Tutto qua .

(src)="34"> Eso no es lo que he oído .
(trg)="36"> lo ho un' altra versione .

(src)="35"> Dicen que lo pilló el murciélago .
(trg)="37"> È stato il Pipistrello .

(src)="36"> ¿ El murciélago ? iQué chorrada !
(trg)="38"> Il Pipistrello ?
(trg)="39"> Ma fammi il piacere !

(src)="37"> Cinco pisos , hasta abajo .
(src)="38"> El cuerpo no tenía sangre . iNo jodas !
(trg)="40"> Un volo dal quinto piano e nemmeno una goccia di sangue .

(src)="39"> Estaría la acera Ilena .
(trg)="41"> Ma se c' era sangue su tutto il marciapiede !

(src)="40"> - Yo me voy de aquí .
(trg)="42"> - Io me la batto .

(src)="41"> - CäIlate y escucha .
(trg)="43"> - Stai zitto e ascoltami .

(src)="42"> El murciélago no existe .
(trg)="44"> Non c' ë nessun Pipistrello .

(src)="43"> No deberías haberle apuntado al niño .
(trg)="45"> Non avresti dovuto puntare la pistola contro il bambino .

(src)="44"> ¿ Quieres tu parte del dinero o no ?
(trg)="46"> Vuoi la tua parte o no ?

(src)="45"> Pues cäIlate . ¡ Cällate !
(trg)="47"> Allora zitto !

(src)="46"> iNo me mates ! iNo me mates ! iNo me mates ! iNo me mates !
(trg)="48"> Non uccidermi !
(trg)="49"> Non uccidermi !

(src)="47"> No voy a matarte .
(trg)="50"> Non ti ucciderô .

(src)="48"> Quiero que me hagas un favor .
(trg)="51"> Devi farmi un favore .

(src)="49"> Häblales de mí a tus amigos .
(trg)="52"> Parla di me ai tuoi amici .

(src)="50"> ¿ Qué eres ?
(trg)="53"> Chi sei ?

(src)="51"> Soy Batman .
(trg)="54"> Sono Batman .

(src)="52"> En toda la nación ...
(trg)="55"> In tutto il paese ...

(src)="53"> las palabras " Ciudad Gotham " son sinónimos de criminalidad .
(trg)="56"> la parola " Gotham City " ë sinonimo di violenza .

(src)="54"> Nuestras calles estän infestadas , y la policía no puede hacer nada .
(trg)="57"> Le nostre strade pullulano di criminali , la polizia ë impotente .

(src)="55"> Como alcalde , prometo cortar de raíz el origen de esa corrupción , el cabecilla Carl Grissom .
(trg)="58"> Come sindaco , vi prometto che estirperô la radice di questo male ... il boss Carl Grissom .

(src)="56"> Nuestro nuevo fiscal , Harvey Dent , cumplirä esa promesa .
(trg)="59"> Il nostro procuratore distrettuale , Harvey Dent ... mi aiuterä a mantenere la promessa .

(src)="57"> Gracias , alcalde .
(src)="58"> Gracias .
(trg)="60"> Grazie , sindaco Borg .

(src)="59"> Ciudadanos de Ciudad Gotham ... soy hombre de pocas palabras .
(trg)="61"> Cittadini di Gotham City ... io sono un uomo di poche parole .

(src)="60"> Pero esas palabras contarän , al igual que mis actos .
(trg)="62"> Ma le mie parole si faranno valere , al pari delle mie azioni .

(src)="61"> El inspector Gordon me informa que su objetivo son los negocios ... que se sospecha encubren el sindicato del crimen de esta ciudad .
(trg)="63"> Il commissario Gordon ha nel mirino quelle attivitä ... che servono di copertura alle cosche cittadine .

(src)="62"> Antes del fin de esta semana , vamos a llamar a su puerta ... y la luz de la ley iluminarä ese nido de víboras .
(trg)="64"> Questa settimana ... sfonderemo le loro porte ... per far brillare la luce della giustizia in quel nido di serpenti .

(src)="63"> Juntos , conseguiremos que ésta sea una ciudad segura para gente honrada .
(trg)="65"> Insieme , possiamo fare di questa cittä un luogo sicuro per la gente onesta .

(src)="64"> La gente honrada no debería vivir aquí .
(trg)="66"> Questo non ë un posto per gente onesta .

(src)="65"> Sería mäs feliz en otra parte .
(trg)="67"> La gente onesta va altrove .

(src)="66"> Ha sido muy duro con Carl .
(trg)="68"> Ha sparato a zero contro Carl .

(src)="67"> No te preocupes .
(trg)="69"> Non ci fare caso .

(src)="68"> Si ese payaso pudiera tocar a Grissom , ya le habría arrancado los pulmones .
(trg)="70"> Se quel pagliaccio osasse toccare Grissom , gli strapperei il cuore dal petto .

(src)="69"> Si Grissom supiera lo nuestro ... tal vez te arrancaría algo a ti .
(trg)="71"> Se Grissom sapesse di noi ... sarebbe lui a strappare qualcosa a te .

(src)="70"> No te halagues , preciosa .
(trg)="72"> Non darti troppe arie , bambola .

(src)="71"> Estä viejo y cansado .
(trg)="73"> È vecchio e stanco .

(src)="72"> No puede dirigir esta ciudad sin mí .
(trg)="74"> Non puô governare la cittä senza di me .

(src)="73"> Ademäs ... no lo sabe .
(trg)="75"> E poi ... non lo sa .

(src)="74"> Nada te preocupa , ¿ verdad , Jack ?
(trg)="76"> Non c' ë nulla che ti preoccupi , vero Jack ?

(src)="75"> Estäs muy guapo .
(trg)="77"> Stai benissimo così .

(src)="76"> No te lo he preguntado .
(trg)="78"> Non ti ho chiesto niente .

(src)="77"> Sí .
(src)="78"> Estamos a la espera .
(trg)="79"> Tiene duro .

(src)="79"> A ver si lo adivino .
(trg)="80"> Lascia che indovini .

(src)="80"> Una figura gigante , amenazadora , sobrenatural , que parece un murciélago .
(trg)="81"> Una figura gigantesca , minacciosa , soprannaturale .
(trg)="82"> Simile a un pipistrello .

(src)="81"> Eso es . ¿ Qué ven ahí arriba ?
(trg)="83"> Esatto .
(trg)="84"> Ma cos' ë che vedono tutti ?

(src)="82"> Beben lejía .
(trg)="85"> Bevono trielina .

(src)="83"> Es muy raro .
(trg)="86"> È strano .

(src)="84"> Gracias por la información .
(trg)="87"> Grazie per I' informazione .

(src)="85"> iOh , no ! iKnox !
(trg)="88"> Cristo .
(trg)="89"> Knox .

(src)="86"> Teniente , he oído que el murciélago ha vuelto a atacar .
(trg)="90"> Il Pipistrello ha colpito ancora , pare .

(src)="87"> Ocho veces en un mes .
(trg)="91"> È I' ottavo avvistamento in un mese .

(src)="88"> He oído que el inspector ha abierto una investigación .
(trg)="92"> Il commissario ha aperto un' inchiesta , no ?

(src)="89"> Lo siento , Knox .
(src)="90"> Esos dos se han resbalado en una cäscara de plätano .
(trg)="93"> Spiacente , ma questi due sono scivolati su una buccia di banana .

(src)="91"> iDe verdad , un murciélago gigante !
(trg)="94"> Un enorme pipistrello , vi dico !

(src)="92"> No escribas sobre esto .
(trg)="95"> Non scriva niente di tutto questo .

(src)="93"> Arruinarä tu ya precaria reputación .
(trg)="96"> Si rovinerä la sua giä pessima reputazione .

(src)="94"> Teniente , todos los maleantes de la ciudad estän asustados .
(trg)="97"> Tutti i balordi della cittä hanno paura .

(src)="95"> Dicen que es inmortal .
(trg)="98"> Dicono che ë immortale .

(src)="96"> Que bebe sangre .
(trg)="99"> Che beve sangue .

(src)="97"> No dices mäs que estupideces , Knox .
(trg)="100"> E io dico che lei dice solo stronzate .

(src)="98"> Puedes citarme .
(trg)="101"> Citi pure le mie parole .

(src)="99"> ¿ Hay un murciélago de dos metros en Ciudad Gotham ?
(trg)="102"> C' ë un pipistrello di due metri a Gotham City ?

(src)="100"> ¿ Le paga la policía ?
(trg)="103"> È sul libro paga della polizia ?

(src)="101"> ¿ Cuänto gana ?
(src)="102"> Neto .
(trg)="104"> Quanto guadagna , tolte le tasse ?

(src)="103"> Te he traído un aperitivo , Eckhardt . - ¿ Por qué no lo gritas a voces ?
(trg)="105"> Ti ho portato uno spuntino , Eckhardt .
(trg)="106"> - Perché non lo annunci alla radio ?

(src)="104"> - Calla y escucha .
(trg)="107"> - Zitto e ascolta .

(src)="105"> Harvey Dent ha estado husmeando en una de nuestras tapaderas .
(trg)="108"> Harvey Dent sta indagando su una delle nostre societä di copertura .

(src)="106"> Ése es mi territorio .
(trg)="109"> È il mio territorio .

(src)="107"> Si hay algún problema , yo me encargo .
(trg)="110"> Se c' ë un problema , me ne occupo io .

(src)="108"> Tus problemas son nuestros problemas .
(trg)="111"> I tuoi problemi sono i nostri problemi .

(src)="109"> Yo respondo ante Grissom , no ante un psicópata .
(trg)="112"> lo rispondo a Grissom , non agli invasati .