# es/Crime/2000/3046_74528_97624_gangster_no_1.xml.gz
# is/Crime/2000/3046_74531_97627_gangster_no_1.xml.gz
(src)="1"> ¿ Qué ? ¿ Con Scotland Yard pisándome los talones ?
(trg)="1"> Međ Scotland Yard á hælunum ?
(src)="2"> ¡ Un carajo !
(trg)="2"> Ég held nú ekki !
(src)="3"> ¡ Venga ya !
(trg)="3"> Ūú ert ađ grínast .
(src)="4"> Solomons .
(trg)="4"> Solomons .
(src)="5"> Eso fue por detrás , ¿ no ?
(src)="6"> Callejón abajo , sí .
(trg)="5"> Var ūađ ekki í húsasundinu ?
(src)="7"> Fuimos a ver a no sé quién .
(trg)="6"> Hvađ hét sá sem viđ ætluđum ađ hitta ?
(src)="8"> ¿ Cómo era ? ¿ Mickey ? ¿ Mick ?
(trg)="7"> Mickey ?
(trg)="8"> Mick ?
(src)="9"> ¿ Mikey ?
(trg)="9"> Mikey ?
(src)="10"> No , Harry ...
(trg)="10"> Nei .
(trg)="11"> Harry ...
(src)="12"> - ¿ No era Harry Michaels ? - ¡ Eso es !
(trg)="12"> - Ekki ūķ Harry Michaels ?
(trg)="13"> - Einmitt !
(src)="13"> ¡ Harry Michaels , cojones !
(trg)="14"> Helvítiđ hann Harry Michaels .
(src)="14"> Eso es .
(src)="15"> Harry Michaels .
(trg)="15"> Auđvitađ .
(src)="16"> ¿ Y a santo de qué ?
(trg)="16"> Um hvađ snerist ūađ ?
(src)="17"> ¿ No tenía algún problema ?
(trg)="17"> Var hann ekki í einhverri klípu ?
(src)="18"> ¿ De qué coño va este tío ?
(trg)="18"> Hvađ er hann ađ rausa ?
(src)="19"> No , su hermano tenía un negocio de discos .
(src)="20"> Tenía un nombre curioso .
(trg)="19"> Brķđir hans átti plötubúđ međ skrítnu nafni .
(src)="21"> - Puedo verlo dando vueltas .
(trg)="20"> - Ūetta snũst fyrir mér .
(src)="22"> - Los discos suelen hacerlo , Dodgy .
(trg)="21"> - Plötur gera ūađ yfirleitt .
(src)="23"> Venga , que alguien le lleve a casa .
(trg)="22"> Fariđ međ manninn heim .
(src)="24"> ¡ Barry !
(src)="25"> Eso es , Barry .
(trg)="23"> Barry hét hann !
(src)="26"> Deram Records .
(trg)="24"> Deram- hljķmplötur .
(src)="27"> - ¿ De qué coño estoy hablando ?
(trg)="25"> - Hvađ er ég ađ bulla ?
(src)="28"> - Que me follen si lo sé .
(trg)="26"> - Ūađ veit andskotinn .
(src)="29"> Nadie diría que acaba de salir del sanatorio .
(trg)="27"> Erfitt ađ sjá ađ hann er nũkominn úr međferđ .
(src)="30"> ¿ Está perdiendo ?
(trg)="28"> Er hann ađ tapa ?
(src)="31"> - Está la hostia de senil .
(trg)="29"> - Hann er elliær .
(src)="32"> - Es un viejo cabrón .
(trg)="30"> - Hann er gamall asni .
(src)="33"> Ni os imagináis a quién me encontré el otro día . - ¡ A Larry Lord ! - ¿ El viejo Lordy ?
(trg)="31"> Ūiđ getiđ aldrei upp á hvern ég rakst á um daginn .
(trg)="32"> - Larry Lord !
(trg)="33"> - Lordy gamla ?
(src)="34"> Hay que ver , ha engordado muchísimo .
(trg)="34"> Sá hefur heldur betur bætt á sig .
(src)="35"> Está hecho un cerdo .
(trg)="35"> Er orđinn svínfeitur .
(src)="37"> Hablando de viejas glorias ...
(src)="38"> Freddie Mays sale la semana que viene .
(trg)="36"> Talandi um gamla félaga , ūá sleppur Freddie Mays út í næstu viku .
(src)="39"> Será bonito volver a verle después de ...
(src)="40"> ¿ Cuánto hace ?
(src)="41"> Treinta años .
(trg)="37"> Ūađ verđur gaman ađ sjá hann aftur eftir ... ūrjátíu ár .
(src)="43"> Una buena temporadita , ¿ verdad ?
(trg)="38"> Ūađ er dágķđur tími .
(src)="44"> - Encerrad a vuestras hijas . - ¡ Querrás decir a las abuelas !
(trg)="39"> - Læsiđ dæturnar inni .
(trg)="40"> - Ömmurnar , öllu heldur !
(src)="45"> Vaya , ¿ adónde ha ido ?
(trg)="41"> Hvert er hann farinn ?
(src)="46"> No habrás invitado tú al cabrón este a la fiesta , ¿ verdad ?
(trg)="42"> Ekki bauđstu ūessu fífli í veisluna , er ūađ ?
(src)="47"> ¡ Venga , hombre !
(trg)="43"> Ūú ert ađ grínast !
(src)="48"> No te ha ido nada mal , ¿ verdad ?
(trg)="44"> Ūér hefur aldeilis vegnađ vel .
(src)="49"> Acércate , viejo .
(trg)="45"> Komdu hérna , gamli .
(src)="50"> Aquí tienes , abuelo .
(trg)="46"> Hafđu ūetta .
(src)="51"> Búscate una buena tía .
(trg)="47"> Náđu ūér nú í kvenmann .
(src)="52"> ¿ Qué os habéis creído ?
(trg)="48"> Hvađ haldiđi eiginlega ađ ég sé ?
(src)="53"> ¿ Que soy gilipollas ?
(trg)="49"> Helvítis fífl ?
(src)="54"> 1968 .
(trg)="50"> Áriđ er 1968 .
(src)="55"> Estaba jugando al billar cuando de repente entró Charlie el Gordo .
(trg)="51"> Ég var ađ spila snķker ūegar Charlie feiti birtist skyndilega .
(src)="56"> No es que estuviera gordo , estaba delgado , pero le llamaban así porque su madre sí lo estaba , y porque así le distinguían del otro Charlie , Charlie el Flaco .
(trg)="52"> Ekki ūađ ađ hann væri feitur , ūvert á mķti .
(trg)="53"> Fékk viđurnefniđ af ūví ađ mamma hans var feit .
(trg)="54"> Ūannig var hann auđkenndur frá Charlie mjķa .
(src)="57"> Éste sí que estaba gordo , pero era tarde para cambiar los nombres .
(trg)="55"> Sá var feitur , en ūađ var of seint ađ snúa ūessu viđ .
(src)="58"> En fin , que me dijo :
(trg)="56"> Hann segir viđ mig :
(src)="59"> Ve a ver a Freddie Mays .
(trg)="57"> Freddie Mays vill hitta ūig .
(src)="60"> ¡ La hostia puta !
(trg)="58"> Hvur andskotinn !
(src)="61"> El corazón me iba a cien .
(trg)="59"> Ég fékk ægilegan hjartslátt .
(src)="62"> Freddie Mays .
(trg)="60"> Freddie Mays .
(src)="63"> Freddie Mays , " El carnicero de Mayfair " .
(trg)="61"> " Mayfair- slátrarinn . "
(src)="64"> Era una leyenda .
(trg)="62"> Mađurinn var gođsögn .
(src)="65"> Se había cargado a un poli en Bethnal Green y estaba limpio .
(trg)="63"> Hann drap löggu í Bethnal Green og komst upp međ ūađ !
(src)="66"> Así es como se llega a la cima :
(trg)="64"> Ūannig kemst mađur á toppinn .
(src)="67"> Matando a un poli corrupto .
(trg)="65"> Drepur löggu .
(trg)="66"> Gerir eitthvađ stķrt .
(src)="69"> Después de eso Freddie era el rey .
(trg)="67"> Eftir ūetta var Freddie kķngur .
(src)="70"> ¡ Vaya casa !
(trg)="68"> Ūvílíkur stađur !
(src)="71"> Un palacio del copón .
(trg)="69"> Algjör höll .
(src)="72"> Entró .
(trg)="70"> Inn gekk hann .
(src)="73"> Ahí estaba , con sus zapatos de piel italianos y sus calcetines de seda .
(trg)="71"> Hann var í handunnum ítölskum leđurskķm og silkisokkum .
(src)="74"> ¿ Y el traje ?
(trg)="72"> Jakkafötin ?
(src)="75"> Venga ya .
(trg)="73"> Ūú ert ađ grínast .
(src)="76"> Ese hombre era la clase en persona .
(trg)="74"> Ūađ var stíll yfir manninum .
(src)="77"> Un estilo impecable .
(trg)="75"> Ķađfinnanlegur .
(src)="78"> ¡ Qué hombre !
(trg)="76"> Ūvílíkur náungi .
(src)="79"> Un hombre de verdad .
(trg)="77"> Alvöru náungi .
(src)="80"> - Bueno , ¿ qué tal ?
(trg)="78"> - Hvernig hefurđu ūađ ?
(src)="81"> - Bien .
(trg)="79"> - Ūokkalegt .
(src)="82"> - ¿ Una copa ?
(trg)="80"> - Viltu í glas ?
(src)="83"> - Sí .
(trg)="81"> - Já .
(src)="84"> Porque pareces algo asustado , hijo .
(trg)="82"> Ūú virđist hálfskelkađur .
(src)="85"> ¿ Tienes miedo ?
(trg)="83"> Ertu ūađ ?
(src)="86"> No .
(trg)="84"> Nei .
(src)="87"> ¿ Miedo ?
(trg)="85"> Skelkađur ?
(src)="88"> No necesitaba ninguna copa .
(trg)="86"> Ég ūurfti ekki drykk .
(src)="89"> Ya estaba borracho .
(trg)="87"> Ég var nķgu hátt uppi .
(src)="90"> Borracho del olor a piel italiana .
(trg)="88"> Hífađur af ilmi af ítölsku leđri .
(src)="91"> Como una cuba del olor a éxito .
(trg)="89"> Drukkinn af ilmi velgengninnar .
(src)="92"> Me han dicho que has estado con John el Loco .
(trg)="90"> Ég frétti ađ ūú værir mikiđ međ Brjálađa- John .
(src)="93"> Sí .
(trg)="91"> Já .
(src)="94"> Por lo visto llevaste bien el incidente de la semana pasada .
(trg)="92"> Ūú stķđst ūig víst vel í síđustu viku .
(src)="95"> Sí .
(trg)="93"> Já .
(src)="96"> - Trevor también se ha enterado , ¿ verdad ?
(trg)="94"> - Trevor frétti ūađ líka , er ūađ ekki ?
(src)="97"> - Sí .
(trg)="95"> - Jú .
(src)="98"> - Me parece que piensa que eres gracioso . - ¿ En serio ?
(trg)="96"> - Honum finnst ūú víst eitthvađ fyndinn .
(trg)="97"> - Nú ?
(src)="99"> Nuestro Trevor es un poco chulo .
(trg)="98"> Hann lítur svolítiđ stķrt á sig .
(src)="100"> Algo así como un pensador independiente .
(trg)="99"> Er sjálfstæđur í hugsun .
(src)="101"> Le encanta mofarse .
(trg)="100"> Nũtur ūess ađ hæđast ađ fķlki .
(src)="102"> La de cosas que llega a hacer .
(trg)="101"> Ūú ættir ađ sjá til hans .
(src)="103"> Cuando se trabaja para mí , se hacen las cosas a mi modo .
(trg)="102"> Ūegar menn vinna fyrir mig , gera ūeir eins og ég segi .
(src)="104"> Nada de obrar a mis espaldas .
(src)="105"> Nada de ir por cuenta propia .
(trg)="103"> Fara ekki á bak viđ mig , eđa gera nokkuđ á eigin vegum .
(src)="106"> Y nada de puto pensamiento independiente .
(trg)="104"> Og enginn hugsar sjálfstætt .
(src)="107"> ¡ Joder !
(trg)="105"> Andskotinn !
(src)="108"> Freddie .
(trg)="106"> Freddie .