# en//2000/16041_192375_255341_sylvia.xml.gz
# pt//2000/16041_192571_255572_sylvia.xml.gz


(src)="1"> [ Woman Narrating ]
(src)="2"> Dying is an art .
(trg)="1"> Morrer é uma arte .

(src)="3"> Like everything else ,
(src)="4"> I do it exceptionally well .
(trg)="2"> Como tudo mais ... faço isso excepcionalmente bem .

(src)="5"> I do it so it feels like hell .
(trg)="3"> O faço de maneira tal que se pareça com o inferno .

(src)="6"> I do it so it feels real .
(trg)="4"> O faço de maneira tal que se pareça real .

(src)="7"> I guess you could say I have a call .
(trg)="5"> Acredito que poderiam dizer que tenho uma vocação .

(src)="8"> New edition of The Saint Botolph' s Review .
(trg)="7"> Nova edição da Revista Saint Botolph .

(src)="9"> New edition of The Saint Botolph' s Review .
(trg)="8"> Nova edição da Revista Saint Botolph .

(src)="11"> [ Woman ]
(trg)="9"> Tom .

(src)="12"> Tom .
(src)="13"> Tom .
(trg)="10"> Tom .

(src)="15"> Tom .
(trg)="11"> Tom .

(src)="16"> Tom , where are the magazines ?
(trg)="12"> Tom , onde estão as revistas ?

(src)="17"> They got held up at the printers .
(trg)="13"> Ainda estão na prensa .

(src)="18"> I saw you selling them .
(trg)="14"> Vi você vendendo elas .

(src)="19"> Oh , that' s right .
(trg)="15"> Ah , é verdade .

(src)="20"> [ Chuckles ]
(src)="21"> They didn' t review me , did they ?
(trg)="16"> Não me resenharam ... resenharam ?

(src)="22"> No , they ... reviewed you all right .
(trg)="17"> Não , eles ... resenharam você está bem ? ...

(src)="23"> It' s Poetry , page 1 1 .
(trg)="18"> Está em forma de Poesia , página 11 .

(src)="24"> " Essentially commercial . "
(trg)="19"> " Essencialmente comercial " .

(src)="25"> " Bourgeois poetic . "
(trg)="20"> " Poeticamente burguesa " .

(src)="26"> " Nakedly ambitious . "
(trg)="21"> - " Manifestadamente ambiciosa " .

(src)="27"> It' s not very flattering .
(trg)="22"> - Não é muito apreciada .

(src)="28"> Who the hell do they think they are ?
(trg)="23"> Quem acreditam que são ?

(src)="29"> Well , you can ask them yourself if you want .
(trg)="24"> Pode perguntar- se a você mesma se quiser .

(src)="30"> There' s a launch party at the Women' s Union tonight .
(trg)="25"> Há uma festa de inauguração no Centro de Mulheres esta noite .

(src)="31"> 8 : 00 .
(trg)="26"> Às 8 : 00h .

(src)="32"> Where is he ?
(trg)="28"> - Onde está ?
(trg)="29"> - Quem ?

(src)="33"> Who ?
(src)="34"> The one who wrote it .
(trg)="30"> - Quem escreveu .

(src)="35"> What , that stuff about you ?
(trg)="31"> - O que , esse artigo sobre você ?

(src)="36"> No .
(trg)="32"> Não .

(src)="37"> The one who wrote " Fallgrief s Girlfriend . "
(trg)="33"> Quem escreveu A Noiva de Fallgrief .

(src)="38"> This Edward Hughes .
(trg)="34"> Este Edward Hughes .

(src)="39"> Ted .
(trg)="35"> Ted .

(src)="40"> He' s over there .
(trg)="36"> Está alí .

(src)="41"> - I read your poems .
(trg)="37"> - Li os seus poemas .

(src)="42"> - What ?
(trg)="38"> - Como ?

(src)="43"> As soon as I saw them , I knew they were the real thing .
(trg)="39"> Assim que os vi , soube que eram coisa boa .

(src)="44"> Great , big , crashing poems .
(trg)="40"> Poemas magníficos , grandes , perfeitos .

(src)="45"> Not blubbering baby stuff like the others .
(trg)="41"> Não choramingações de bebê como os dos outros .

(src)="46"> They' re colossal .
(trg)="42"> São colossais .
(trg)="43"> Magníficos .

(src)="47"> Magnificent .
(src)="48"> Great blowing winds on steel girders .
(trg)="44"> Enormes ventos soprando em vigas de aço .

(src)="49"> You like ?
(trg)="45"> - Você gosta ?

(src)="50"> I like .
(trg)="46"> - Eu gosto .

(src)="51"> " Oh , most dear , unscratchable diamond . "
(trg)="47"> " Oh , meu mais prezado , imaculado brilhante " .

(src)="52"> Who the hell are you ?
(trg)="48"> Quem diabos é você ?

(src)="53"> Sylvia Plath .
(trg)="49"> Sylvia Plath .
(trg)="50"> Sylvia Plath .

(src)="55"> The one whose poem -- You tore to shreds .
(trg)="51"> - E que escreveu o poema ...

(src)="56"> No .
(src)="57"> No .
(trg)="52"> - Quem fez as migalhas .

(src)="58"> Yes .
(trg)="53"> Sim .

(src)="59"> It was the editor .
(trg)="54"> Não ... foi o editor .

(src)="60"> He must have known you were very beautiful .
(trg)="55"> Devia saber que é muito bonita .

(src)="61"> You' re all there , aren' t you ?
(trg)="56"> - Está neles , não ?
(trg)="57"> - Sim ...

(src)="62"> Yes ,
(src)="63"> I am .
(trg)="58"> Estou .

(src)="64"> I have an obligation in the other room .
(trg)="59"> Tenho uma obrigação na outra sala .

(src)="65"> Oh, Jesus Christ !
(trg)="60"> Jesus Cristo !

(src)="66"> This I' il keep .
(trg)="61"> Ficarei com isto .

(src)="67"> [ Sylvia Thinking ]
(trg)="62"> O predador negro .

(src)="68"> Black marauder .
(src)="69"> One day I' il have my death ofhim .
(trg)="63"> Um dia encontrarei minha morte nele .

(src)="70"> " One day I' il have my death of him " ?
(trg)="64"> " Um dia encontrarei minha morte nele " ?

(src)="71"> It' s a bit morbid , isn' t it ?
(trg)="65"> - É um pouco mórbido , não é ?

(src)="72"> He' s my black marauder .
(trg)="66"> - É meu predador negro .

(src)="73"> Well , don' t get your hopes up .
(trg)="67"> - Não se iluda muito .
(trg)="68"> - Por que ?

(src)="74"> Why ?
(src)="75"> What have you heard ?
(trg)="69"> O que você soube ?

(src)="76"> Him and his crowd , all they care about is poetry .
(trg)="70"> Para ele e seu grupo a única coisa que importa é a poesia .

(src)="77"> Anything else is a distraction .
(trg)="71"> Todo o resto é uma distração .

(src)="78"> Including steady girlfriends .
(trg)="72"> Incluindo namoradas formais .

(src)="79"> Even pretty American ones ... with Fulbright scholarships and red bicycles .
(trg)="73"> Inclusive norte- americanas bonitas ... com becas Fulbright e bicicletas vermelhas .

(src)="80"> [ Sylvia ]
(trg)="74"> Ted Hughes .

(src)="81"> Ted Hughes .
(src)="82"> Ted Hughes .
(trg)="75"> Ted Hughes .

(src)="83"> Edward Hughes .
(trg)="76"> Edward Hughes .

(src)="84"> Edward Hughes .
(trg)="77"> Edward Hughes .

(src)="85"> Sylvia Plath .
(trg)="78"> Sylvia Plath .

(src)="86"> Ted Hughes .
(trg)="79"> Ted Hughes .

(src)="87"> Mrs. Sylvia Hughes .
(trg)="80"> Sra .
(trg)="81"> Sylvia Hughes .

(src)="88"> [ Tom ]
(trg)="82"> Pula .

(src)="90"> [ Chuckling ]
(src)="91"> Quiet !
(trg)="83"> - Silêncio !

(src)="92"> Oh , shit !
(trg)="84"> - Ai , droga !

(src)="93"> - Wh- Which one ?
(trg)="85"> - Qual ?

(src)="94"> - That one .
(trg)="86"> - Essa .

(src)="95"> How the bloody hell do you know ?
(trg)="87"> - Como você sabe ?
(trg)="88"> - A luz está acesa .

(src)="97"> What are you doing ?
(trg)="89"> - O que vai fazer ?

(src)="98"> Stand back .
(trg)="90"> - Para trás .

(src)="99"> [ Ted ]
(src)="100"> Oh , bugger .
(trg)="91"> Caramba .

(src)="101"> Give us a shot .
(trg)="92"> - Deixa eu tentar .

(src)="102"> Here .
(trg)="93"> - Sim .

(src)="103"> Ooh !
(trg)="94"> O que está fazendo ?

(src)="104"> What are you trying to do ?
(trg)="95"> Maldito seja !

(src)="107"> Oh , shit .
(trg)="96"> Droga .
(trg)="97"> Droga !

(src)="110"> Shh !
(src)="111"> Who is it ?
(trg)="98"> Quem é ?

(src)="112"> Who' s there ?
(trg)="99"> Quem está aí ?