# bg/Action/1960/1511_33126_39728_spartacus.xml.gz
# en/Action/1960/1511_127578_175611_spartacus.xml.gz


(src)="1"> MPEG4 WORLD представя
(src)="2"> КЪРК ДЪГЛЪС
(src)="3"> ЛОРЪНС ОЛИВИЕ
(src)="4"> ЖАН СИМЪНС
(src)="5"> ЧАРЛЗ ЛОТЪН
(src)="6"> ПИТЪР УСТИНОВ
(src)="7"> ДЖОН ГЕЙВИН във филма
(src)="8"> С П А Р Т А К
(src)="9"> През последния век преди зараждането ... на новата вяра , наречена Християнство ... на която и бе съдено да отхвърли езическата тирания на Рим ... и да създаде ново общество , ...
(trg)="1"> In the last century before the birth ... of the new faith called Christianity ... which was destined to overthrow the pagan tyranny of Rome ... and bring about a new society ... the Roman republic stood at the very centre of the civilized world .

(src)="10"> Римската република стоеше в самия център на цивилизования свят .
(src)="11"> " От всички най- хубави неща , " пееше поета ...
(trg)="2"> " Of all things fairest . " sang the poet ...

(src)="12"> " пръв сред градовете и дом на боговете , е златният Рим . "
(trg)="3"> " first among cities and home of the gods is golden Rome . "

(src)="13"> Но дори в зенита на гордостта и величието си ...
(trg)="4"> Yet even at the zenith of her pride and power ... the Republic lay fatally stricken with a disease called ... human slavery .

(src)="14"> Републиката страдаше от една фатална болест наречена ... човешко робство .
(trg)="5"> The age of the dictator was at hand ... waiting in the shadows for the event to bring it forth .

(src)="15"> Наближаваше века на диктатора , ... спотаен и очакващ събитието , което щеше да доведе до началото му .
(src)="16"> През същия този век ... в покорената гръцка провинция Тракия ... една неука робиня увеличи богатството на господаря си ... раждайки син , когото нарече Спартак .
(trg)="6"> In that same century ... in the conquered Greek province of Thrace ... an illiterate slave woman added to her master' s wealth ... by giving birth to a son whom she named Spartacus .

(src)="17"> Горд син , бунтар ... който бе продаден и приживе обречен на смърт в мините на Либия ... преди да навърши тринадесет години .
(trg)="7"> A proud . rebellious son ... who was sold to living death in the mines of Libya ... before his thirteenth birthday .

(src)="18"> Там , под ударите на камшика , тежестта на веригите и слънцето ... преминаха детството и юношеството му ... в мечти за края на робството ... 2000 години преди края му .
(trg)="8"> There . under whip and chain and sun ... he lived out his youth and his young manhood ... dreaming the death of slavery ... 2 . 000 years before it finally would die .

(src)="19"> Обратно на работа !
(trg)="9"> Back to work !

(src)="20"> Отавай , Опартак , тракийско куче такова !
(trg)="10"> Get up , Spartacus , you Thracian dog !

(src)="21"> Хайде , ставай !
(trg)="11"> Come on , get up !

(src)="22"> Глезена ми , глезена ми !
(trg)="12"> My ankle , my ankle !

(src)="23"> Глезена ми !
(trg)="13"> My ankle !

(src)="24"> Пак Опартак ?
(trg)="14"> Spartacus again ?

(src)="25"> Този път ще умре .
(trg)="15"> This time he dies .

(src)="26"> Обратно на работа , всички вие !
(trg)="16"> Back to work , all of you !

(src)="27"> - Добра среща , Лентул Батиат .
(trg)="17"> - Welcome , Lentulus Batiatus .

(src)="28"> - Добра среща , няма що , капитане .
(trg)="18"> - Welcome , indeed , my dear captain .

(src)="29"> Единадесет мили в тази ужасна жега ... и колко само ми струва да наема ескорт- направо ще се разоря .
(trg)="19"> Eleven miles through the disastrous heat ... and the cost of hiring an escort -- ruinous .

(src)="30"> И при това , обзалагам се , че нямаш нищо добро за продан , нали така , капитане ?
(trg)="20"> Even so , I warrant you have nothing fiit to sell me , have you , Captain ?

(src)="31"> Оамо дето си загубих времето и парите .
(trg)="21"> I' ve wasted my time and my money .

(src)="32"> Кажи ми истината .
(trg)="22"> Tell me the truth .

(src)="33"> Отрува ми се , че имаме няколко , които биха те заинтересували .
(trg)="23"> I think we have a few you might be interested in .

(src)="34"> Кои , тези ? !
(trg)="24"> What , these ?

(src)="35"> Мърша !
(trg)="25"> Carrion !

(src)="36"> Лешоядите са закъснели .
(trg)="26"> The buzzards are late .

(src)="37"> Този тук не е лош .
(trg)="27"> This one here' s not bad .

(src)="38"> Галиец е .
(trg)="28"> He' s a Gaul .

(src)="39"> Не обичам галийците .
(trg)="29"> I don' t like Gauls .

(src)="40"> Космати са .
(trg)="30"> Hairy .

(src)="41"> - Можеш ли да слезеш от там сам ?
(trg)="31"> - Can he come down from there unassisted ?

(src)="42"> - Я слизай !
(trg)="32"> - Come down , you !

(src)="43"> Олизай !
(trg)="33"> Come down !

(src)="44"> Бъди така любезен да ми покажеш зъбите .
(src)="45"> - Отвори си устата !
(trg)="34"> Be good enough to show me the teeth .

(src)="46"> - Благодаря .
(trg)="35"> - Open your mouth !
(trg)="36"> - Thank you .

(src)="47"> Да .
(trg)="37"> Yes .

(src)="48"> Когато зъбите започнат да се рушат , и костите също се разрушават .
(src)="49"> Тази уста по никой начин не е приемлива .
(trg)="38"> As the teeth go , so go the bones .

(src)="50"> - Този е направен от тебешир .
(trg)="39"> This mouth is really impermissible .

(src)="51"> - Имаме и други .
(trg)="40"> - The fellow' s made of chalk .

(src)="52"> Много други !
(trg)="41"> - We have others .
(trg)="42"> Many others !

(src)="53"> Олънцето е там .
(trg)="43"> The sun' s over there .

(src)="54"> Трябва пък и да им плащам на тези .
(trg)="44"> I have to pay these people .

(src)="55"> Кой е този ?
(trg)="45"> Who' s that ?

(src)="56"> Този е тракиец .
(trg)="46"> This one' s a Thracian .

(src)="57"> Давам го за назидание на другите .
(trg)="47"> I' m making an example of him .

(src)="58"> - Как ?
(trg)="48"> - How ?

(src)="59"> - Ще го уморя от глад .
(trg)="49"> - Starve him to death .

(src)="60"> Робите само от това се стряскат .
(trg)="50"> It' s the only thing impresses slaves .

(src)="61"> Много жалко .
(trg)="51"> What a pity .

(src)="62"> Реагира .
(trg)="52"> He reacts .

(src)="63"> Добър мускулен тонус .
(trg)="53"> Good muscle tone .

(src)="64"> Може ли да му видя зъбите ?
(trg)="54"> Can I see his teeth ?

(src)="65"> Отвори си устата , Опартак !
(trg)="55"> Open your mouth , Spartacus !

(src)="66"> Вониш като носорог .
(trg)="56"> You smell like a rhinoceros .

(src)="67"> Капитане , ти го накара да си отвори устата .
(trg)="57"> Captain , you asked him to open his mouth .

(src)="68"> Той не ти се подчинява ?
(trg)="58"> He doesn' t obey you ?

(src)="69"> Зъбите са най- добрата му черта .
(trg)="59"> His teeth are the best thing about him .

(src)="70"> Ухапа един от стражите преди по- малко от час .
(trg)="60"> He hamstrung a guard with them not more than an hour ago .

(src)="71"> Ухапа го ?
(trg)="61"> Hamstrung ?
(trg)="62"> How marvellous !

(src)="72"> Прекрасно !
(trg)="63"> I wish I' d been here .

(src)="73"> Ще ми се да го бях видял .
(src)="74"> Ще го взема .
(trg)="64"> I' il take him .

(src)="75"> Дай да видим и някои други .
(trg)="65"> Let' s look at some of the others .

(src)="76"> Хайде !
(trg)="66"> Come along !

(src)="77"> Въпреки болните и умрелите , ще имаме 1 1000 сестерции печалба !
(trg)="67"> In spite of sickness and death , we will profiit 11, 000 sesterces !

(src)="78"> И това , разбира се , включва комисионната ти .
(trg)="68"> Including your commission , of course .

(src)="79"> Не , господарю .
(trg)="69"> No , sir .

(src)="80"> Без моята комисионна .
(trg)="70"> Without my commission .

(src)="81"> Марцел , ето ги .
(trg)="71"> Marcellus , there they are .

(src)="82"> Мръсна сган са , обаче това е най- доброто , което можах да намеря .
(trg)="72"> They' re a dirty- looking lot , but it' s the best I could fiind .

(src)="83"> Никой друг не би могъл да ги подбере по- добре .
(trg)="73"> No one else could have made so fiine a choice .

(src)="84"> Роби , ... вие пристигнахте в гладиаторската школа на Лентул Биат .
(trg)="74"> Slaves ... you have arrived at the gladiatorial school of Lentulus Batiatus .

(src)="85"> Тук опитни треньори ще ви обучат да се биете по двойки до смърт .
(trg)="75"> Here you will be trained by experts to fiight in pairs to the death .

(src)="86"> Ясно е , че тук няма да е необходимо да се биете до смърт .
(trg)="76"> Obviously , you won' t be required to fiight to the death here .

(src)="87"> Това ще стане след като ви продадат ... за забавление на благородни дами и господа , ... които са любители на майсторското убийство .
(trg)="77"> That will only be after you' ve been sold ... and then for ladies and gentlemen of quality ... those who appreciate a fiine kill .

(src)="88"> Гладиаторът е като жребец .
(trg)="78"> A gladiator' s like a stallion :

(src)="89"> Трябва добре да се грижат за него .
(trg)="79"> He must be pampered .

(src)="90"> Ще ви мажат с масло , къпят , ... бръснат , масажират , учат да мислите .
(trg)="80"> You' il be oiled , bathed ... shaved , massaged , taught to use your heads .

(src)="91"> Хубаво тяло , с тъпоумен мозък , е евтино като живота !
(trg)="81"> A good body with a dull brain is as cheap as life itself !

(src)="92"> Ще ви раздадат церемониалните саudаs .
(trg)="82"> You' il be given your ceremonial caudas .

(src)="93"> Марцел , моля .
(trg)="83"> Marcellus , please .

(src)="94"> Ето .
(trg)="84"> There .

(src)="95"> Гордейте се с тях .
(trg)="85"> Be proud of them .

(src)="96"> При специални случаи на тези от вас , от които съм доволен , ... ще им се разреши да прекарат време в компанията на млада дама .
(trg)="86"> On certain special occasions , those of you who please me ... will even be given the companionship of a young lady .

(src)="97"> Приблизително половината от възпитаниците ни ... живеят по пет , десет- десет години .
(trg)="87"> Approximately half our graduates ...
(trg)="88"> Iive for fiive , ten -- ten years .

(src)="98"> Някои от тях дори печелят свободата си ... и самите стават треньори .
(trg)="89"> Some of them even attain freedom ... and become trainers themselves .

(src)="99"> Марцел .
(trg)="90"> Marcellus .

(src)="100"> Поздравявам ви .
(trg)="91"> I congratulate you .

(src)="101"> И нека щастието се усмихне на повечето от вас .
(trg)="92"> And may fortune smile on most of you .

(src)="102"> Марцел , внимавай за втория от дясно .
(trg)="93"> Marcellus , watch the second from the right .

(src)="103"> Тракиец е .
(trg)="94"> He' s a Thracian .

(src)="104"> Искаха да го убият задето ухапал страж .
(trg)="95"> They were going to kill him for hamstringing a guard .

(src)="105"> - Ще го отучим от това .
(trg)="96"> - We' il break him of that .

(src)="106"> - Не се престаравай .
(trg)="97"> - Don' t overdo it .

(src)="107"> Бива го .
(trg)="98"> He has quality .

(src)="108"> Оледващият .
(trg)="99"> Next .
(trg)="100"> Next .

(src)="109"> Оледващият .
(src)="110"> Харесваш ми .
(trg)="101"> I like you .

(src)="111"> Искам да бъдеш мой приятел .
(trg)="102"> I want you to be my friend .

(src)="112"> Аз искам да ти бъда приятел .
(trg)="103"> I want to be your friend .

(src)="113"> Искам само да се разбираме .
(trg)="104"> All I ask is that you get along with me .

(src)="114"> Как се казваш , робе ?
(trg)="105"> What' s your name , slave ?