# ru/news-commentary-v9.ru-zh.xml.gz
# zh/news-commentary-v9.ru-zh.xml.gz
(src)="1"> 1929 или 1989 ?
(trg)="1"> 1929年还是1989年 ?
(src)="2"> ПАРИЖ – по мере расширения и усугубления экономического кризиса , мир обратился к истории в поисках параллелей , которые могли бы помочь пониманию того , что происходит . В самом начале кризиса многие сравнивали его с 1982 или с 1973 годами , что являлось некоторым утешением , поскольку обе даты относятся к примерам классического циклического спада .
(trg)="2"> 巴黎-随着经济危机不断加深和蔓延 , 整个世界一直在寻找历史上的类似事件希望有助于我们了解目前正在发生的情况 。 一开始 , 很多人把这次危机比作1982年或1973年所发生的情况 , 这样得类比是令人宽心的 , 因为这两段时期意味着典型的周期性衰退 。
(src)="3"> Сегодняшнее настроение является намного более пессимистичным , с изобилием ссылок на 1929 и 1931 года , даже если некоторые правительства продолжают действовать так , как если бы кризис являлся скорее классическим случаем , чем исключением . Общие тенденции сводятся либо к чрезмерному ограничению ( Европа ) , или рассредоточению усилий ( США ) .
(trg)="3"> 如今人们的心情却是沉重多了 , 许多人开始把这次危机与1929年和1931年相比 , 即使一些国家政府的表现仍然似乎把视目前的情况为是典型的而看见的衰退 。 目前的趋势是 , 要么是过度的克制 ( 欧洲 ) , 要么是努力的扩展 ( 美国 ) 。 欧洲在避免债务和捍卫欧元的名义下正变得谨慎 , 而美国已经在许多方面行动起来 , 以利用这一理想的时机来实行急需的结构性改革 。
(src)="4"> Европа проявляет осторожность во имя избежания долгов и защиты евро , в то время как США начали активную деятельность во множестве направлений , чтобы не упустить идеальную возможность проведения крайне необходимых структурных реформ .
(trg)="5"> 然而 , 作为地域战略学家 , 无论是从政治意义还是从经济意义上 , 让我自然想到的年份是1989年 。 当然 , 雷曼兄弟公司的倒闭和柏林墙的倒塌没有任何关系 。 事实上 , 从表面上看 , 两者似乎是完全是相反的 : 一个是象征着压抑和人为分裂的柏林墙的倒塌 , 而另一个是看似坚不可摧的并令人安心的金融资本主义机构的倒塌 。
(src)="6"> Действительно , на первый взгляд эти явления кажутся полностью противоположными : падение стены , символизирующей опрессию и искуственные границы , с одной стороны , и крах казалось бы несокрушимой и уверенной в себе организации финансового капитализма , с другой .
(trg)="7"> 然而 , 和1989年一样 , 2008-2009年很可能也能被视为一个划时代的改变 , 其带来的发人深省的后果将在几十年后仍能让我们感受得到 。 东西方意识形态鸿沟的结束 , 以及对市场绝对信心的后果 , 都是历史的转折点 。 而2009年所发生的事情可能会威胁1989年革命所带来的积极成果 , 包括欧洲的和平统一和民主制度战胜了民族主义倾向 , 如果不是恐外倾向的话 。
(src)="8"> Более того , события 2009 года могут поставить под угрозу некоторые положительные последствия событий 1989 года , включая мирное воссоединение Европы и победу демократических принципов над тенденциями национализма , если не ксенофобии .
(trg)="10"> 1989年 , 自由民主战胜了由苏联集团具体化并推崇的社会主义意识形态 。 对于里根总统的许多的支持者来说 , 就是他精心策划的军备竞赛的升级 , 把苏联经济推向了崩溃的边缘 , 从而充分显示了自由社会和自由市场的优越性 。
(src)="10"> Как считают многие последователи Рональда Рейгана , именно благодаря ему и его целенаправленной гонке вооружений советская экономика оказалась на грани срыва . Таким образом , Рейган продемонстрировал превосходство либерального общества и свободного рынка .
(trg)="10"> 1989年 , 自由民主战胜了由苏联集团具体化并推崇的社会主义意识形态 。 对于里根总统的许多的支持者来说 , 就是他精心策划的军备竞赛的升级 , 把苏联经济推向了崩溃的边缘 , 从而充分显示了自由社会和自由市场的优越性 。
(src)="11"> Разумеется , между сегодняшним днём и 1989 годом существуют и очевидные различия .
(trg)="12"> 当然 , 现在的情况和1989年的情况明显不同了 。 首先 , 也许是最重要的 , 1989年的革命和随后的苏联解体结束了全球的两极化 。 与此相反 , 2009年很可能会为一种新的两极化形式铺平道路 , 只是中国取代了苏联 。
(src)="13"> Во-вторых , в то время как демократия и рыночный капитализм казались очевидными – пусть и более хрупкими , чем ожидалось – победителями в 1989 году , в 2009 году , перед лицом мирового кризиса , трудно отличить победителей от побеждённых . Проигравшим кажется каждый , даже если последствия кризиса в каких-то странах оказались более тяжёлыми , чем в других .
(trg)="13"> 其二 , 民主制度和市场资本主义 , 或许要比预期的要脆弱些 , 看来确实是当时的赢家 。 而在2009年 , 随着全球危机的蔓延 , 却很难区分赢家和输家 ; 每个人似乎都是输家 , 即使有些国家比其它国家受到的影响更大 。
(src)="14"> История всё же несправедлива , и США , несмотря на то , что они несут большую долю ответственности за сегодняшний мировой кризис , могут выйти из него в гораздо лучшем состоянии , чем большинство стран , оказавшихся затянутыми в эту трясину .
(trg)="15"> 而历史是不公平的 。 尽管美国要为当今的全球危机负更大的责任 , 但美国可能会比大多数国家以更良好的势态走出困境 。 美国会恢复得更好 , 但并不是唯一能恢复的国家 。 作为哈佛大学和麻省理工学院的访问教授 , 我能看到危机过后的世界是什么样子的 。
(src)="16"> Впечатление создаётся такое , что рождается новая вселенная американско-азийского превосходства . Уроженцы Азии , в особенности китайцы и индийцы , находятся повсюду – от потрясающей лаборатории СМИ в Массачусетском технологическом институте до кафедр математики и экономики в Гарварде – подобно римлянам в Афинах 1 столетия до нашей эры : они полны восхищения перед теми , от кого они столь многому научились , и кого они покорят в течение следующих десятилетий .
(trg)="16"> 我们能感受到一个美国和亚洲占主导地位的世界正在形成 。 从一流的麻省理工学院的媒体实验室到哈佛大学的数学和经济系 , 亚洲人-尤其是中国和印度人-到处都是 , 犹如公元前一世纪在雅典的罗马人一样 : 他们对那里学到太多东西的人们充满了敬佩 , 而他们将在今后几十年打败他们学习的对象 。
(src)="17"> Однако до того , как возникнет этот новый порядок , миру может грозить распространяющийся беспорядок , если не полный хаос . Что , например , произойдёт с такой центральной и уязвимой страной как Египет , если сотни тысяч египтян , работающих в Заливе , будут вынуждены вернуться на родину в результате кризиса в нефтедобывающих странах ?
(trg)="17"> 但是 , 在这一新秩序的出现之前 , 世界可能会面临更广泛的混沌 , 如果不是彻底的混乱的话 。 例如 , 对埃及这样一个重要而又脆弱的国家 , 有数十万的埃及人曾在海湾工作但现在因石油生产国出现的危机而被迫返回了自己的家园 , 那埃及会发生什么情况呢 ? 当富人不再那么富了 , 穷人就会更穷 。 还有 , 对于那些追求 “ 欧洲梦 ” 的外来工人 , 现在他们面临着理应是开放的欧洲国家的仇外心态可能的爆发 , 他们会有怎样的遭遇 ?
(src)="18"> Когда богатство богатых уменьшается , бедные становятся ещё беднее .
(trg)="20"> 1989年革命所带来的成果 , 最后没有包括我在内许多观察家所想象的那么持久 。 我们只能希望2009年的危机同样地最后被证明是远远低于我们现在以直觉和历史回顾的方式所感觉到的那么剧烈 。
(src)="20"> Последствия 1989 года оказались не столь долговечными , сколь предполагали многие наблюдатели , среди которых находился и я . Нам остаётся только надеяться на то , что , в конце концов , последствия событий 2009 года также окажутся не настолько трагичными , как нам – благодаря интуиции и историческим рефлексам – кажется сейчас .
(trg)="20"> 1989年革命所带来的成果 , 最后没有包括我在内许多观察家所想象的那么持久 。 我们只能希望2009年的危机同样地最后被证明是远远低于我们现在以直觉和历史回顾的方式所感觉到的那么剧烈 。
(src)="21"> 9 / 11 и новый авторитаризм
(trg)="21"> 9 / 11和新独裁专制主义
(src)="22"> Пять лет спустя террористических ударов по Башням-близнецам в Нью-Йорке и Пентагону в Вашингтоне « 9 / 11 » перестало быть простой датой . Она вошла в учебники истории как начало чего-то нового , возможно , даже новой эпохи , но в любом случае времени перемен .
(trg)="22"> 袭击纽约双子塔和华盛顿五角大楼五年后 , “ 9 / 11 ” 已经不再仅仅是一个日期了 。 它已经作为一个变革时代的某种开端或者是一个新的时代的开始而载入史册 。 恐怖分子在马德里和伦敦以及其他地方制造的爆炸事件也将被人铭记 ; 但是 , 只有 “ 9 / 11 ” 几乎像 “ 1914年8月 ” 那样成为了流行语 。
(src)="23"> Террористические акты в Мадриде , Лондоне и других местах также сохранятся в памяти людей , но именно « 9 / 11 » стало известной фразой , почти как « август 1914г . » .
(trg)="26"> 但是 , 那果真是一场开于2001年9月11日的战争吗 ? 并不是所有人都赞同这一美国式的观点 。 当爱尔兰恐怖主义在英国猖獗之际 , 各届英国政府都竭力不屈从于爱尔兰共和军的观点 , 即正在进行一场战争 。 “ 战争 ” 将会意味着把恐怖分子接受为合法的敌人 , 其含义与具有认同的交战规则的一场血腥战争的对等体相同 。
(src)="25"> Это американское понятие нравится далеко не всем .
(trg)="26"> 但是 , 那果真是一场开于2001年9月11日的战争吗 ? 并不是所有人都赞同这一美国式的观点 。 当爱尔兰恐怖主义在英国猖獗之际 , 各届英国政府都竭力不屈从于爱尔兰共和军的观点 , 即正在进行一场战争 。 “ 战争 ” 将会意味着把恐怖分子接受为合法的敌人 , 其含义与具有认同的交战规则的一场血腥战争的对等体相同 。
(src)="27"> Это не является ни правильным описанием , ни полезным термином для обозначения террористических актов , которые более правильным было бы назвать криминальными действиями . Называя их войной и приводя имя противника ( обычно « Аль-Каиды » и ее лидера Усамы Бен Ладена ) , правительство Соединенных Штатов оправдало внутренние изменения , которые до 9 / 11 были бы неприемлемы в любой свободной стране .
(trg)="27"> 这既非对恐怖主义行为的正确描述 , 也不是有用的词汇 。 恐怖分子应该更为准确地被称为罪犯 。 但是通过称之为战争 、 并把基地组织及其领导人本拉登点名为对手 , 美国政府给某些国内变化提供了理由 。 这些国内变化在9 / 11袭击之前是不会被任何自由国家所接受的 。
(src)="28"> Большая часть этих изменений объединена в так называемом Патриотическом Акте США . И хотя некоторые из этих изменений затрагивали только административные правила , общим эффектом Патриотического Акта стал подрыв великих столпов свободы , таких как habeas corpus – право обращения в независимый суд в случае лишения человека свободы государством .
(trg)="28"> 这些变化的大多数都体现在所谓的 “ 美国爱国者法案 ” 上 。 尽管某些变化仅仅涉及到行政规定 , 但是 , 爱国者法案的整体效果却是侵蚀自由的支柱 , 例如人身保护 , 也就是无论何时国家剥夺个人自由 , 均有向独立法院寻求救助的权利 。 很久以来 , 古巴关塔那摩湾的战俘营成为了闻所未闻的象征 , 也就是不经审判逮捕被剥夺所有人权的 “ 非法战斗人员 ” 。
(src)="29"> С первых дней своего существования лагерь военнопленных на базе Гуантанамо на Кубе стал символом чего-то до тех пор неслыханного : ареста без суда « незаконных боевиков » , лишенных всех прав человека .
(trg)="32"> 如今 , 世界并不知道在多少地方还有多少更多的遭受非人待遇的人 。 对于其他所有人而言 , 好像是宣布了某种紧急状态 , 允许国家干涉基本民权 。 边境检查已经成为许多人的煎熬 , 警察起诉给很多人带来了负担 。 一种恐惧的气候让任何看似可疑或者行为可疑的人 、 特别是穆斯林生活困难 。
(src)="31"> Для всех остальных было объявлено некоторого рода чрезвычайное положение , позволившее вмешательство государства в основные гражданские права .
(trg)="32"> 如今 , 世界并不知道在多少地方还有多少更多的遭受非人待遇的人 。 对于其他所有人而言 , 好像是宣布了某种紧急状态 , 允许国家干涉基本民权 。 边境检查已经成为许多人的煎熬 , 警察起诉给很多人带来了负担 。 一种恐惧的气候让任何看似可疑或者行为可疑的人 、 特别是穆斯林生活困难 。
(src)="33"> Такие ограничения свободы не вызвали значительных общественных протестов во время их принятия .
(trg)="36"> 当采取这些限制自由的措施的时候并没有遇到很多公众的反对 。 相反 , 总体而言 , 那些措施的批评者 , 而非支持者发现遇到了麻烦 。 在英国 , 布莱尔首相全力支持美国的态度 , 政府引入了类似的措施 , 甚至提出了一个新的理论 。 布莱尔第一个主张安全是第一自由 。 换言之 , 自由并非是个人确定自身生活的权利 , 而是国家以安全的名义限制个人自由的权利 。 只有国家才能确定安全的含义 。 这就是一个新的独裁主义的开始 。
(src)="35"> В Великобритании , где премьер-министр Тони Блэр полностью поддержал отношение США , правительство приняло похожие меры и даже предложило новую теорию .
(trg)="36"> 当采取这些限制自由的措施的时候并没有遇到很多公众的反对 。 相反 , 总体而言 , 那些措施的批评者 , 而非支持者发现遇到了麻烦 。 在英国 , 布莱尔首相全力支持美国的态度 , 政府引入了类似的措施 , 甚至提出了一个新的理论 。 布莱尔第一个主张安全是第一自由 。 换言之 , 自由并非是个人确定自身生活的权利 , 而是国家以安全的名义限制个人自由的权利 。 只有国家才能确定安全的含义 。 这就是一个新的独裁主义的开始 。
(src)="37"> Это и есть начало нового авторитаризма .
(trg)="40"> 这一问题存在于所有受到恐怖主义威胁的国家 , 尽管在许多国家中这已经变得非常具体 。 在大多数欧洲大陆国家 , ” 9 / 11 “ 已经成为一个美国人的日子 。 甚至还有人辩论 , 而且确实还有证据表明 , 参与到 “ 反恐战争 ” 之中是否实际上增加了恐怖主义行动的威胁 。 德国人当然在可能的情况下利用这一论点置身度外 。
(src)="39"> В большинстве стран континентальной Европы « 9 / 11 » остается американской датой .
(trg)="40"> 这一问题存在于所有受到恐怖主义威胁的国家 , 尽管在许多国家中这已经变得非常具体 。 在大多数欧洲大陆国家 , ” 9 / 11 “ 已经成为一个美国人的日子 。 甚至还有人辩论 , 而且确实还有证据表明 , 参与到 “ 反恐战争 ” 之中是否实际上增加了恐怖主义行动的威胁 。 德国人当然在可能的情况下利用这一论点置身度外 。
(src)="41"> Эта позиция , однако , не помешала распространению того , для обозначения чего и в других языках используется немецкое слово : Angst . Людьми овладевает рассеянная тревога .
(trg)="42"> 但是 , 这一立场并没有防止德语中所说的忧虑的扩散 。 一种弥散性的焦虑正在扩大 。 人们感到不安 , 特别是在旅行的时候 。 任何一个火车事故或者飞机坠毁现在都首先被怀疑是恐怖主义行为 。
(src)="43"> Таким образом , 9 / 11 означало , прямо или косвенно , большое потрясение как психологическое , так и для наших политических систем . В то время как борьба с терроризмом ведется во имя демократии , она фактически привела к явному ослаблению демократии вследствие официальных законов и народного страха .
(trg)="43"> 这样 , 9 / 11已经直接或间接地意味着一个巨大的震惊事件 , 在心理上以及对于政治体系而言都是如此 。 尽管以民主的名义与恐怖主义作战 , 实际上这一斗争由于官方的立法以及民众的忧虑而已经导致对民主明显的削弱 。 9 / 11攻击的令人担忧的特性之一就是除了罪犯们仇恨西方及其生活方式之外 , 很难看到他们的目的 。 但是西方社会的主要特征 , 即民主和法治却已经在捍卫者手中遭到了严重的损害 , 其程度超过远远超过其攻击者 。
(src)="44"> Одна из вызывающих тревогу особенностей терактов 11-го сентября заключается в том , что в них сложно найти какую-либо цель помимо ненависти террористов к Западу и его действиям .
(trg)="46"> 最重要的是 , 需要采取两个步骤来在受到9 / 11后果影响的民主国家恢复对自由的信心 。 首先 , 我们必须确保应对恐怖主义挑战的相关立法是严格具有时限的 。 当今的某些对人身自由以及民权的限制含有限制其时效的废止条款 。 所有这些法规都应当定期接受议会的重新审查 。
(src)="46"> Для того , чтобы восстановить уверенность в свободе в демократиях , пострадавших от наследия 9 / 11 , необходимо сделать два шага . Во-первых , мы должны гарантировать , что соответствующие законы , необходимые для борьбы с террористической угрозой , являются исключительно временным явлением .
(trg)="46"> 最重要的是 , 需要采取两个步骤来在受到9 / 11后果影响的民主国家恢复对自由的信心 。 首先 , 我们必须确保应对恐怖主义挑战的相关立法是严格具有时限的 。 当今的某些对人身自由以及民权的限制含有限制其时效的废止条款 。 所有这些法规都应当定期接受议会的重新审查 。
(src)="47"> Некоторые из сегодняшних ограничений на habeas corpus и гражданские свободы имеют конечный срок действия ; все такие правила должны регулярно пересматриваться парламентом .
(trg)="49"> 第二 , 也是更为重要的是 , 我们的领导人应当力求平息 、 而不是利用公众的焦虑 。 我们目前 “ 交战 ” 的恐怖分子无法获胜 , 因为他们的黑暗的观点永远不会赢得广泛的公众合法认可 。 这也就是民主派人士应当身先士卒 、 首要地以遵循我们的价值观的方式来捍卫它们的原因 。
(src)="49"> Террористы , с которыми мы сегодня ведем « войну » , не могут победить , потому что их темное видение никогда не приобретет широкую общественную легитимность . Это является еще одной причиной для демократов твердо защищать наши ценности , в первую очередь действуя в соответствии с ними .
(trg)="49"> 第二 , 也是更为重要的是 , 我们的领导人应当力求平息 、 而不是利用公众的焦虑 。 我们目前 “ 交战 ” 的恐怖分子无法获胜 , 因为他们的黑暗的观点永远不会赢得广泛的公众合法认可 。 这也就是民主派人士应当身先士卒 、 首要地以遵循我们的价值观的方式来捍卫它们的原因 。
(src)="50"> События 9 / 11 в перспективе
(trg)="50"> 9 · 11 : 十年后的盘点
(src)="51"> НЬЮ-ЙОРК .
(trg)="53"> 纽约 — — 十年前 , 19名恐怖分子劫持了四架民航客机 , 其中两架撞上世贸中心双子塔 , 第三架撞击了五角大楼 , 第四架在乘客的反抗下无法完成袭击 , 坠毁于宾夕法尼亚旷野 。 只不过几个小时 , 3000多无辜平民被突如其来的暴行夺去了生命 , 其中大多是美国人 , 但也有来自其他115个国家的人 。
(src)="53"> Всего за несколько часов более чем 3000 невинных людей , главным образом американцев , но также и людей из 115 других стран , внезапно и беспощадно были лишены жизни .
(trg)="53"> 纽约 — — 十年前 , 19名恐怖分子劫持了四架民航客机 , 其中两架撞上世贸中心双子塔 , 第三架撞击了五角大楼 , 第四架在乘客的反抗下无法完成袭击 , 坠毁于宾夕法尼亚旷野 。 只不过几个小时 , 3000多无辜平民被突如其来的暴行夺去了生命 , 其中大多是美国人 , 但也有来自其他115个国家的人 。
(src)="54"> События 11 сентября 2001 года были страшной трагедией по любым меркам , но это не был исторический поворотный момент . Они не провозгласили новую эру в международных отношениях , в которой террористы являлись бы основным вопросом на повестке дня , или в которой такие масштабные теракты стали бы обычным делом .
(trg)="54"> 2001年9月11日 , 以任何标准看都是一个可怕的惨剧 , 但它并非一个历史转折点 。 它并未开启一个由全球恐怖主义主导国际关系的新时代 , 类似的大规模恐怖袭击也没有变成家常便饭 。 虽然人们在 “ 全球反恐战争 ” 上投注了大量精力 , 但是过去10年最重要的进展是信息技术的创新与传播 、 全球化 、 伊拉克与阿富汗战争以及中东的政治动荡 。
(src)="55"> Напротив , события 9 / 11 не повторялись .
(trg)="57"> 未来一个阶段的关键 , 则是美国整修其经济大厦的努力 , 中国在国内国际事务中的走向 , 各国政府在重振经济增长 、 控制核扩散以及应对能源与环境挑战方面的合作能力 。
(src)="57"> Что касается будущего , то его в гораздо большей степени будет определять необходимость США навести порядок в экономике у себя дома ; путь , который Китай изберет как внутри страны , так и за ее пределами ; а также способность правительств мира к сотрудничеству в восстановлении экономического роста , сдерживании распространения ядерного оружия и решении энергетических и экологических проблем .
(trg)="57"> 未来一个阶段的关键 , 则是美国整修其经济大厦的努力 , 中国在国内国际事务中的走向 , 各国政府在重振经济增长 、 控制核扩散以及应对能源与环境挑战方面的合作能力 。
(src)="58"> Сосредоточение усилий на борьбе с терроризмом является неверным шагом , который ответственные правительства делают и продолжат делать по всему миру . Террористы , в лучшем случае , остаются отщепенцами с недалекими лозунгами .
(trg)="58"> 如果把反对恐怖主义当成负责任的政府在世界上的核心要务 , 这是错误的 。 恐怖主义仍是边缘角色 , 它们的吸引力终归是有限的 。 它们只破坏 , 不建设 。 值得注意的是 , 人们走上开罗和大马士革街头 , 呼喊的并不是基地组织的口号 , 也没有对它的纲领表示支持 。
(src)="59"> Они могут уничтожать , но не создавать .
(trg)="63"> 此外 , 种种措施已经成功地令恐怖分子退入守势 。 情报资源已重新配置 , 国境线已变得更安全 , 社会已变得更有弹性 。 反恐国际合作显著增强 , 部分是因为 , 各国政府都觉得需要在这一领域加强合作 , 尽管它们在其他领域颇有分歧 。
(src)="61"> Более того , были предприняты успешные меры для борьбы с терроризмом .
(trg)="63"> 此外 , 种种措施已经成功地令恐怖分子退入守势 。 情报资源已重新配置 , 国境线已变得更安全 , 社会已变得更有弹性 。 反恐国际合作显著增强 , 部分是因为 , 各国政府都觉得需要在这一领域加强合作 , 尽管它们在其他领域颇有分歧 。
(src)="63"> Границы стали более безопасными , а сообщества ‑ более устойчивыми . Международное сотрудничество заметно возросло , отчасти потому , что правительства , которые не могут договориться о многом , могут договориться о необходимости сотрудничества в этой области .
(trg)="63"> 此外 , 种种措施已经成功地令恐怖分子退入守势 。 情报资源已重新配置 , 国境线已变得更安全 , 社会已变得更有弹性 。 反恐国际合作显著增强 , 部分是因为 , 各国政府都觉得需要在这一领域加强合作 , 尽管它们在其他领域颇有分歧 。
(src)="64"> Также свою роль играют вооруженные силы .
(trg)="65"> 军事力量也扮演着某种角色 。 基地组织丧失了位于阿富汗的巢穴 , 正式因为向它提供庇护的塔利班政府被推翻 。 奥萨马 · 本 · 拉登最终被美国特种部队找到并击毙 。 军事无人机在击毙恐怖组织头目的行动中作用非凡 。 软弱的政府可以得到加强 , 纵容乃至支持恐怖主义的政府则必须为此负责 。
(src)="66"> Дроны ‑ беспилотные летательные аппараты , которые управляются дистанционно ‑ доказали свою эффективность в уничтожении значительного числа террористов , в том числе многих наиболее важных лидеров .
(trg)="69"> 但进展不应被称作胜利 。 恐怖分子和恐怖主义不可能根除 , 就像我们不可能从地球上消灭疾病一样 。 总会有人试图对无辜者动用武力以追求其政治目标 , 不论是对男人 、 妇女还是儿童 。
(src)="68"> Но прогресс не стоит путать с победой .
(trg)="69"> 但进展不应被称作胜利 。 恐怖分子和恐怖主义不可能根除 , 就像我们不可能从地球上消灭疾病一样 。 总会有人试图对无辜者动用武力以追求其政治目标 , 不论是对男人 、 妇女还是儿童 。
(src)="70"> В самом деле , террористы набирают силу в некоторых регионах .
(trg)="71"> 事实上 , 恐怖分子在某些领域走在了前头 。 巴基斯坦仍在为基地组织和世界上其他一些最危险的恐怖分子提供庇护所 。 由于局势动荡 、 政府软弱和意识形态等等原因 , 也门 、 利比亚 、 索马里和尼日利亚也在沦为恐怖主义滋生的沃土 , 它们在那些地方组织 、 训练 、 实施行动 , 就像在十年前的阿富汗一样 。 旧的组织刚被摧毁 , 新的组织就冒出头来 。
(src)="72"> Новые группы постоянно появляются на руинах старых .
(trg)="73"> 本土恐怖主义的危险也在增长 。 我们在英国和美国都看到了这种迹象 。 互联网 , 这一现代西方世界的伟大发明 , 也被当成武器 , 激励并训练那些试图危害这个世界的人 。
(src)="74"> Интернет , одно из величайших изобретений современного западного мира , показал себя как оружие , которое может быть использовано для разжигания розни , обучая тех , кто желает нанести вред этому миру .
(trg)="76"> 2003年10月 , 时任美国国防部长拉姆斯菲尔德曾提出一个问题 , 至今仍很中肯 : “ 我们每天俘虏 、 击毙 、 关押和改造过来的恐怖分子 , 能比伊斯兰学校和激进宗教人士每天招募 、 训练和派遣出来反对我们的人数多吗 ? ” 如果将一切等量齐观 , 那我们也许已经做到了 。 但恐怖分子的任何一点微小成功 , 对开放社会都意味着高昂的生命和金钱成本 , 从这个意义上说 , 我们得不偿失 。
(src)="76"> При прочих равных условиях , вероятно , да . Однако даже небольшие успехи террористов являются дорогостоящими в плане человеческих жизней , денег , а также снижают степень открытости человеческих сообществ .
(trg)="76"> 2003年10月 , 时任美国国防部长拉姆斯菲尔德曾提出一个问题 , 至今仍很中肯 : “ 我们每天俘虏 、 击毙 、 关押和改造过来的恐怖分子 , 能比伊斯兰学校和激进宗教人士每天招募 、 训练和派遣出来反对我们的人数多吗 ? ” 如果将一切等量齐观 , 那我们也许已经做到了 。 但恐怖分子的任何一点微小成功 , 对开放社会都意味着高昂的生命和金钱成本 , 从这个意义上说 , 我们得不偿失 。
(src)="77"> Что же делать ?
(trg)="80"> 那我们该怎么办 ? 可惜没有一蹴而就的办法 。 巴勒斯坦建国还是不够 , 因为恐怖分子想要消灭犹太人的国家 ; 在克什米尔问题上达成妥协 , 也无法满足巴基斯坦恐怖分子对印度更大的领土要求 。 减少失业当然是件好事 , 但许多恐怖分子并非穷人出身 。 帮助中东和其他地方的社会变得更民主有助于缓解边缘化作用 , 遏制极端主义 , 但这说起来比做起来容易 。
(src)="79"> Создание палестинского государства не будет достаточным для тех террористов , которые хотят видеть ликвидацию еврейского государства ; не больше чем достижение компромисса по поводу Кашмира удовлетворит пакистанских террористов с их ненавистью к Индии .
(trg)="80"> 那我们该怎么办 ? 可惜没有一蹴而就的办法 。 巴勒斯坦建国还是不够 , 因为恐怖分子想要消灭犹太人的国家 ; 在克什米尔问题上达成妥协 , 也无法满足巴基斯坦恐怖分子对印度更大的领土要求 。 减少失业当然是件好事 , 但许多恐怖分子并非穷人出身 。 帮助中东和其他地方的社会变得更民主有助于缓解边缘化作用 , 遏制极端主义 , 但这说起来比做起来容易 。
(src)="81"> Конечно , мы хотим найти способы сделать себя менее уязвимыми по отношению к террористам . Но гораздо белее важным является прекращение признания терроризма , особенно в исламских странах .
(trg)="81"> 当然 , 我们需要继续想办法 , 让我们变强 , 让恐怖分子变弱 。 但最重要的是阻止恐怖主义以任何方式进行传播 , 尤其是在阿拉伯和伊斯兰社会 。 2009年圣诞节 , 尼日利亚的一位父亲向美国驻拉各斯大使馆警告说 , 他担心他的儿子会做出可怕的事情来 , 从而阻止了后者在飞往底特律的航班上引爆一枚炸弹 , 这就是一个很好的例子 。
(src)="82"> Нигерийский отец , который предупредил американское посольство в Лагосе , что он опасается того , что его собственный сын мог бы сделать ‑ прежде чем тот молодой человек попытался взорвать бомбу на борту самолета , летящего в Детройт на Рождество 2009 года ‑ вот пример подобных действий .
(trg)="83"> 只有当更多的父母 、 教师和社会领袖以这样的方式行动起来 , 才能令恐怖分子的来源枯竭 , 执法部门才能获得民众的全力配合 。 在那些传统上支持或纵容恐怖主义的地方 , 恐怖主义必须先丧失其合法性 , 才会进一步丧失能量 。
(src)="84"> « Портфельный » подход к изменению климата
(trg)="84"> 以组合拳方式应对气候变化
(src)="85"> Страны мира добились совсем небольшого успеха в попытке сократить выбросы углекислого газа в соответствии с Киотским протоколом . Тем не менее , огромные усилия , потраченные на введение протокола в силу , показывают , как много работы потребуется , чтобы составить новый договор , который должен быть заключён в Копенгагене в декабре 2009 г .
(trg)="85"> 全世界在 《 京都议定书 》 下为降低碳排放所进行的努力迄今为止成效甚微 。 为了将 《 议定书 》 付诸实施而付出的巨大努力表明要达成预定将于2009年12月通过的下一份协定还将需要付出多少艰辛的工作 。 环保组织要求采取更为严厉和影响深远的政策 , 但是某些国家为了保证它们自身的经济活力而依然会强烈地抵制采取这些政策 。
(src)="86"> Борцы с выбросами углекислого газа будут продвигать жёсткие и многообещающие политические курсы , но будет продолжаться сильное сопротивление стран , озабоченных своей экономической жизнеспособностью .
(trg)="87"> 新一轮的谈判相比以前所做的努力有一个优势 , 因为各国政府现在认识到需要在适应 、 减缓和研究气候变化方面采取组合拳的方式 。 我和我的同事为丹麦哥本哈根共识中心进行的新研究探讨了对这场全球挑战所采取的不同应对方式的有效性 , 但是以下几个原因表明采取组合拳方式更为有效 。
(src)="88"> Во-первых , теперь мы знаем , что адаптация будет необходима , т.к. температура поднимется ещё на 0,6 ° C к 2100 г . , даже если выбросы парниковых газов будут устранены уже завтра . Мы также знаем , что воздействие изменения климата будет неравномерно распространено по земному шару .
(trg)="88"> 首先 , 我们现在知道适应气候变化非常重要 , 因为即便我们明天就停止温室气体排放 , 到2100年全球温度还是会再上升0.6 ° C 。 我们还知道气候变化的影响在全球并不是被平均地表现出来的 。
(src)="89"> На некоторых территориях умеренно тёплая температура может привести к повышению урожайности , если соответствующие изменения в характере осадков не будут неблагоприятными и / или орошение останется плодотворным . Однако из-за потепления даже на 0,6 ° C Африка и Южная Азия испытают почти мгновенное ухудшение выживаемости многих зерновых культур и , в конечном итоге , увеличение их восприимчивости к инфекционным заболеваниям .
(trg)="89"> 在某些地区 , 如果附带产生的降水模式的变化不是负面的以及灌溉依然是可实施的 , 稍微暖一些的气温能够带来更高的粮食产量 。 即便温度只上升0.6 ° C , 非洲和南亚的许多作物还是几乎会立即出现减产 , 并且最终会更容易受到传染病的侵袭 。 这些影响对于这个星球上生活最贫困的那些人群所带来的打击显然最大 , 尽管这些 “ 生活在底层的十亿人口 ” 已经承受了疾病 、 贫困 、 战争冲突和营养不良等所带来的沉重负担 。
(src)="90"> Такие воздействия , несомненно , ударят больше всего по самым бедным жителям нашей планеты - по так называемому « нижнему миллиарду » , - которые уже несут тяжелейшее бремя болезней , бедности , конфликтов и плохого питания .
(trg)="91"> 确保适应能力被扩大和开发到最最需要的地方因而成为了我们所面临的一个重要挑战 。 长期的发展会增强各国减轻气候变化对环境和公民健康所带来的影响的能力 , 但是与此同时这个星球上最贫困的人口急切需要富裕人口的帮助 。
(src)="92"> Наш анализ показал , например , преимущества политических мер , в большей степени нацеленных на ближайшее время : приобретение противомоскитных прикроватных сеток и применение оральной регидрационной терапии малярии для детей из беднейших стран , подвергшихся воздействию изменения климата .
(trg)="93"> 我们的分析探索了更加有针对性的政策在短期内所带来的好处 : 比如 , 为遭受气候变化影响的最贫穷国家的儿童购买可抵御蚊虫的蚊帐以及提供口服体液疟疾补充疗法 , 以便更加积极和前置性地应对全球变暖所带来的某些边缘健康影响 。 这样的工作几乎立即就会产生效益 , 但是随着经济的发展会慢慢减弱 。 即便随着经济的发展各方面的条件得到改善 , 但是随着气候变化造成越来越严重的影响 , 减少碳排放从长期来看还是变得越来越重要 。
(src)="94"> Несмотря на то , что развитие делает условия более благоприятными , сокращение выброса углекислого газа приобретало бы всё более важное значение с течением длительного времени , поскольку воздействие изменения климата будет становиться всё более суровым .
(trg)="95"> 鉴于气候变化所产生的影响在全世界的许多地区都能够被观察到 , 如何减弱气候变化在全球各地都是有意义的 。 但是我们发现单单依靠减弱气候变化的影响并不能达到成本效益标准 。 我们假定气候政策年成本的增长到2100年一直与全球GDP的增长保持同步 , 起始年成本基准为180亿美元 。 那么固定年成本所产生的贴现费用共计8000亿美元 , 但是通过这种方式所避免的损害的总价值只有6850亿美元 。
(src)="96"> Мы обеспечили рост предусмотренных ежегодных расходов на климатическую политику соразмерно мировому ВВП до 2100 г. с начального ежегодного показателя 18 миллиардов долларов .
(trg)="100"> 哥本哈根共识研究还测试了联合国政府间气候变化专业委员会大力宣扬的组合选择方案 。 我们假定为更环保的技术的研究投入500亿美元 , 因而减弱和适应气候变化的经济成本就只有7500亿美元可供利用 。 减少碳排放和碳排放技术之间的成本差别就被缩小了 , 而为减轻排放所设立的税收将变得更加有效 。 其结果是 , 研究和开发项目 , 而8000亿美元的投资所产生的总贴现利益超过2.1万亿美元 。
(src)="98"> В исследовании для « Копенгагенского консенсуса » также изучался « портфельный » подход , продвигаемый Межправительственной группой ООН по проблеме изменения климата .
(trg)="100"> 哥本哈根共识研究还测试了联合国政府间气候变化专业委员会大力宣扬的组合选择方案 。 我们假定为更环保的技术的研究投入500亿美元 , 因而减弱和适应气候变化的经济成本就只有7500亿美元可供利用 。 减少碳排放和碳排放技术之间的成本差别就被缩小了 , 而为减轻排放所设立的税收将变得更加有效 。 其结果是 , 研究和开发项目 , 而8000亿美元的投资所产生的总贴现利益超过2.1万亿美元 。
(src)="100"> Разрыв между затратами на технологии без выбросов углекислого газа и технологии с выбросами углекислого газа сократился , а налоги , предназначенные для уменьшения выбросов , стали более действенными . В результате , программа исследования и развития по сути себя окупила , а общая текущая прибыль по инвестициям в 800 миллиардов долларов выросла и составила более чем 2,1 триллиона долларов .
(trg)="100"> 哥本哈根共识研究还测试了联合国政府间气候变化专业委员会大力宣扬的组合选择方案 。 我们假定为更环保的技术的研究投入500亿美元 , 因而减弱和适应气候变化的经济成本就只有7500亿美元可供利用 。 减少碳排放和碳排放技术之间的成本差别就被缩小了 , 而为减轻排放所设立的税收将变得更加有效 。 其结果是 , 研究和开发项目 , 而8000亿美元的投资所产生的总贴现利益超过2.1万亿美元 。