# pt/news-commentary-v9.pt-zh.xml.gz
# zh/news-commentary-v9.pt-zh.xml.gz


(src)="1"> Uma Europa Alemã ?
(trg)="1"> 德国的欧洲 ?

(src)="2"> LISBOA / RIGA – Será a Europa que está a emergir da crise do euro uma Europa Alemã ?
(trg)="3"> 里斯本 / 里加 — — 欧元危机中的欧洲成了德国的欧洲 ? 欧元危机期间 , 欧洲联盟的力量似乎已经向主要国家首都转移 , 尤其是柏林 。 但是 , 德国转内 , 法国降级 , 英国半独立 , 在欧洲外交政策的大故事A是 , 让小家伙有大作用的时候到了 。

(src)="4"> Nesta Europa , as movimentações importantes agora acontecem por vezes em Estocolmo ou Varsóvia , não apenas em Berlim , Paris , ou Londres . E , com questões importantes de política externa à porta da Europa – quer seja no Egipto , Bielorrússia , ou agora a Síria – iniciativas Europeias úteis devem ser bem-vindas , independentemente de onde são originadas .
(trg)="4"> 在欧洲 , 这一重要举措不仅出现在柏林 、 巴黎或伦敦 , 现在也有时出现在斯德哥尔摩或华沙 。 欧洲门槛上的重大外交政策问题 - 无论是在埃及 , 白俄罗斯 , 或现在的叙利亚 – 实用的欧洲倡议是受欢迎的 , 无论它们源于何方 。

(src)="5"> A Alemanha , na política externa como na economia , pode exercer uma liderança decisiva na UE – quando quer .
(trg)="6"> 德国无论在外交政策还是在经济上 , 都可以在欧盟中发挥决定性的领导地位 。 例如 , 它与波兰一起 , 带领欧盟试图建立与俄罗斯的协调关系 , 并延伸向塞尔维亚 。 但是 , 在其他问题上 , 例如利比亚 , 德国没有为了自身利益在其他欧盟成员面前太多地使用回旋的新余地 。

(src)="7"> Portanto a resposta actual à famosa pergunta de Henry Kissinger sobre quem deveria contactar quando quiser falar com a Europa , não é necessariamente “ o chanceler Alemão . ” Ao mesmo tempo que Berlim impõe crescentemente as suas preferências económicas a outros na zona euro , também não está preparada para usar a força militar como uma ferramenta de política externa , como demonstrou no caso da Líbia .
(trg)="7"> 所以 , 今天对于基辛格著名问题有关当他想与欧洲对话时该找谁的答案不必再是德国总理了 。 虽然柏林在欧元区不断加强其经济上对别国的影响 , 但它不准备使用武力作为外交政策工具 , 正如它在利比亚所做的那样 。

(src)="8"> Além disso , a Alemanha parece estar a tornar-se uma “ potência geo-económica ” impelida pelas necessidades do seu sector exportador . Usando meios económicos para perseguir os seus fins de política externa , a Alemanha está gradualmente a virar as costas aos seus parceiros Europeus .
(trg)="8"> 此外 , 德国似乎因其出口部门的需求驱动而成为一个 “ 地缘经济力量 ” 。 用其经济手段来实现外交政策目的 , 德国正逐渐背向其欧洲伙伴 。

(src)="9"> Entretanto , enquanto a França conhece uma perda de poder em questões económicas relativamente à Alemanha , continua a representar um papel decisivo na política externa . A França liderou a operação da Líbia , e está a fazer algo similar com tentativas de impor sanções mais fortes contra o Irão e de fornecer apoio às Nações Unidas na Côte d ’ Ivoire .
(trg)="9"> 与此同时 , 法国经历了相对德国来说在经济问题上权力的损失 , 它仍在外交政策上发挥决定性的作用 。 法国引导利比亚运作 , 并试图对伊朗实施更严厉的制裁 , 正如其提供对联合国在科特迪瓦的支持一样 。

(src)="10"> Mas a abordagem unilateral da França antagoniza frequentemente os seus parceiros Europeus .
(trg)="11"> 但法国的单边主义做法往往使其与欧洲伙伴敌对 。 例如 , 9月份 , 法国总统萨尔科齐在联合国巴勒斯坦建国投票中抢占了欧洲共同立场 。 换句话说 , 即使由法国来领导 , 它也并不总是用这样建设性的方式 .

(src)="12"> Tirando o papel decisivo que desempenhou na Líbia ao lado da França , o Reino Unido está a tornar-se crescentemente marginal no desenvolvimento da política externa Europeia . Mesmo antes de ter vetado um plano apresentado pelos países da zona euro para criar uma “ união fiscal ” na cimeira Europeia de Dezembro de 2011 , já desempenhava um papel de liderança menor que o tradicionalmente detido em questões centrais da política externa Europeia .
(trg)="12"> 除了与法国一起在利比亚发挥了决定性的作用 , 英国在欧洲外交决策中变得日益边缘化 。 尽管之前 , 在2011年12月的欧盟首脑会议上它否决了一项由欧元区国家提出的创建 “ 财政联盟 ” 计划 , 它在欧洲关键外交政策上的影响与其以前的传统领导地位相比正在逐渐减弱 。

(src)="13"> O Reino Unido tem continuado a apoiar o alargamento da UE , as relações mais próximas com a Turquia , e o desenvolvimento em África , mas não lançou quaisquer iniciativas criativas para criar consensos com outros estados membros ou mudar os termos do debate da UE . Em outros assuntos , como no diálogo com “ parceiros estratégicos ” – a China e a Rússia em particular , o Reino Unido é também muitas vezes um seguidor .
(trg)="13"> 英国支持欧盟东扩 , 发展与土耳其更密切的联系及对非洲的开发 , 但还没有推出任何创造性的举措 , 使其他成员国支持或改变欧盟争论的条款 。 在其他问题上 , 如搞 “ 战略伙伴 ” — — 特别是对中国和俄罗斯 — — 英国往往也是支持者 。

(src)="14"> À medida que os “ três grandes ” perseguem cada vez mais os seus estreitamente definidos interesses nacionais , no entanto , outros estados membros da UE estão a emergir como líderes em assuntos centrais de política externa . Por exemplo , a Suécia – o 14º maior estado membro em termos de população , e o oitavo em termos de PIB – sob a liderança do Primeiro-Ministro Fredrik Reinfeldt e do Ministro dos Negócios Estrangeiros Carl Bildt , almeja consideravelmente acima da sua estatura .
(trg)="14"> “ 三巨头 ” 越来越追求自己狭隘的国家利益 , 而其他欧盟成员国正在成为重要外交政策领域的领导者 。 例如 , 瑞典 — — 成员国中人口排列第14位 , GDP第8位 — — 在首相赖因费尔特和外交大臣卡尔 · 比尔特的领导下 , 其影响力远远大于其排位 。 去年 , 它对北非的年度支援增加了100万克朗 ( 11.1百万欧元 ) , 突尼斯革命一周后 , 它提出派一个欧盟代表团以支持那里的民主意愿 , 也是联合国有关支持利比亚起义决议的早期和强大的支持者 。

(src)="15"> No ano passado , aumentou a ajuda anual à África do Norte em 100 milhões de coroas suecas ( 11,1 milhões de euros ) , propôs uma missão da UE à Tunísia apenas uma semana após a revolução para aí apoiar as aspirações democráticas , e foi um apoiante inicial e forte das resoluções das Nações Unidas em apoio da revolta na Líbia .
(trg)="17"> 波兰 , 也逐渐成为外交政策的领导者 。 总理图斯克和外长西科斯基尤其在欧盟对俄罗斯的战略上采取主动 , 波兰已经在很大程度上克服了与德国的分歧 , 现在正努力发展真诚广泛的途径 。 波兰也领导了欧洲防务 ( 尽管它拒绝参加在利比亚的军事干预 ) 。 这反映了波兰经济的实力 , 预计在2012年增幅将超过3 % - 比欧盟别的大部分国家更快 。

(src)="17"> O Primeiro-Ministro Donald Tusk e o Ministro dos Negócios Estrangeiros Radek Sikorski tomaram especialmente a iniciativa na estratégia da UE relativamente à Russia , tendo a Polónia ultrapassado largamente as suas diferenças com a Alemanha e estando agora na vanguarda dos esforços para desenvolver uma abordagem genuinamente abrangente . A Polónia também liderou na defesa Europeia ( embora tenha declinado tomar parte na intervenção militar na Líbia ) .
(trg)="17"> 波兰 , 也逐渐成为外交政策的领导者 。 总理图斯克和外长西科斯基尤其在欧盟对俄罗斯的战略上采取主动 , 波兰已经在很大程度上克服了与德国的分歧 , 现在正努力发展真诚广泛的途径 。 波兰也领导了欧洲防务 ( 尽管它拒绝参加在利比亚的军事干预 ) 。 这反映了波兰经济的实力 , 预计在2012年增幅将超过3 % - 比欧盟别的大部分国家更快 。

(src)="18"> Isto reflecte a força da economia Polaca , que se espera que venha a crescer por mais de 3 % em 2012 – mais rapidamente que quase em qualquer sítio da UE .
(trg)="19"> 德国可能在危机时刻得到更多的注意 , 但去年的情况证实 , 当小国同大国一起参与 、 甚至是领导时 , 欧盟会产生最大的效力和影响力 。 例如 , 对伊朗 ( 希腊除外 ) , 欧洲各国都共有一个明确的政策和一致的立场 , 如石油禁运 。

(src)="20"> Portanto , Polónia e Suécia : a Europa precisa da vossa liderança .
(trg)="21"> 因此 , 波兰和瑞典 : 欧洲需要你们的领导 。 但在一个拥有500多万公民的欧盟来说这是远远不够的 。 欧盟其他成员国需要以他们为榜样 , 使欧洲的外交政策有真正的效力和有影响力 。

(src)="22"> Líderes para um Mundo sem Liderança
(trg)="22"> 领导缺乏领袖的世界

(src)="23"> PARIS – Os artigos de opinião que escrevo para os jornais apresentam muitas vezes uma visão sombria . Infelizmente , este não será diferente .
(trg)="23"> 巴黎 — — 我写的新闻评论往往从阴暗的角度出发 。 可悲的是这一篇也不会例外 。 但却有两则好消息能够冲破黑暗 。

(src)="24"> Mas há duas boas notícias que aliviam um pouco o pessimismo .
(trg)="26"> 首先 , 美国总统巴拉克 · 奥巴马再度当选发出了明确的信号 : 世界已经躲过了一场国际合作劫难 。 美国已经处在孤立民族主义的边缘 , 仇外情绪或许进一步强化了这种现状 。 尽管美国的经济劫难依然没有过去 , 但奥巴马的获胜却用充满同情的聆听和美国对全球公共利益合法性的认可开辟了合作的光明大道 ( 美国在气候变化问题上就遗憾地对全球公共利益采取视而不见的态度 ) 。

(src)="26"> Os EUA estavam prestes a afundar-se no nacionalismo isolacionista , reforçado , talvez , por um sentimento de xenofobia . A vitória de Obama , apesar das dificuldades económicas dos Estados Unidos , abre caminho à cooperação assente numa óptica de saber ouvir os outros e em negociações nas quais os EUA não negam a legitimidade de um interesse público global ( ao contrário do que fizeram , infelizmente , com o tema das alterações climáticas ) .
(trg)="26"> 首先 , 美国总统巴拉克 · 奥巴马再度当选发出了明确的信号 : 世界已经躲过了一场国际合作劫难 。 美国已经处在孤立民族主义的边缘 , 仇外情绪或许进一步强化了这种现状 。 尽管美国的经济劫难依然没有过去 , 但奥巴马的获胜却用充满同情的聆听和美国对全球公共利益合法性的认可开辟了合作的光明大道 ( 美国在气候变化问题上就遗憾地对全球公共利益采取视而不见的态度 ) 。

(src)="27"> A segunda boa notícia diz respeito a França , e , por isso , é mais " local " , mas não deixa de ter uma importância crucial .
(trg)="28"> 另一条好消息因为关乎法国而更有 “ 地方性 ” , 但其重要性却毫不逊色 。 像发达世界其他国家一样 , 金融危机严重打击了法国经济 , 导致生产停滞 、 失业率升高 、 就业不确定性上升 、 政府债务飙升 , 股市也面临崩溃的危险 。 制造业生产大幅下降 、 贸易收支急剧恶化 , 越来越多的企业濒临破产 。

(src)="29"> França tem uma nova liderança há seis meses - um novo presidente , governo e parlamento .
(trg)="30"> 六个月前 , 法国有了全新领导班子 — — 新总统 、 新政府和新议会 。 但总统弗朗索瓦 · 奥朗德及其政府在当选后不可思议地行动迟缓 , 除了消解前任萨科齐政府所实施的不公平预算削减及税收改革产生的影响之外几乎别无所长 。 许多人开始怀疑奥朗德是否对不久前经济衰退可能引发的危机规模有着清醒的认识 。

(src)="31"> No entanto , nas últimas semanas , o governo introduziu medidas enérgicas e corajosas para aumentar a competitividade das indústrias francesas , incluindo uma enorme redução fiscal para as empresas , cifrada em 20 mil milhões de euros , financiados através do aumento do imposto sobre o valor acrescentado , o que significa que esse custo será suportado pelo público em geral . O aumento do IVA será doloroso , mas não havia outra alternativa possível .
(trg)="31"> 不过近几周政府已经积极勇敢地推进政策来提高法国企业的竞争力 , 包括面向企业推出200亿欧元 ( 合260亿美元 ) 的巨额减税计划 , 减税所需资金由大幅提高增值税提供 , 也就是说普通市民将为此付出代价 。 提高增值税会带来切肤之痛 , 但除此之外别无他法 。 清醒的头脑及大胆全面的决策令法国的投资者感到安心 , 让他们在面对危机时有更多办法 。

(src)="32"> A consciência , a coragem e a definição de políticas abrangentes constituíram um alívio para os investidores franceses , deixando-os em melhor posição para enfrentar a crise .
(trg)="33"> 法国政府应对国内经济困境的全新举措对法国 、 欧洲和世界都至关重要 。 毕竟法国是欧元区排名第二 、 世界排名第五的经济大国 。

(src)="34"> E porém , apesar destas perspectivas promissoras , a cooperação internacional ainda é fraca relativamente a questões que vão desde os conflitos regionais à protecção de bens públicos globais . A Antárctida , a única terra no mundo directamente governada pela comunidade internacional , é um bom exemplo desta constatação .
(trg)="34"> 尽管有这些亮点 , 在从地区冲突到保护全球公众利益等领域的国际合作依然非常薄弱 。 南极洲这块世界范围内唯一由国际社会直接管理的大陆就是最新的例证 。

(src)="35"> O Tratado da Antárctida , negociado em 1959 , proíbe toda e qualquer actividade militar na Antárctida e proíbe a fixação de quaisquer fronteiras . Desde então , três acordos foram aditados ao tratado - a Convenção para a Conservação das Focas da Antárctida ( 1972 ) , a Convenção sobre a Conservação da Fauna e da Flora Marinhas da Antárctida , ( CCAMLR , 1980 ) e o Protocolo Relativo à Protecção do Ambiente do Tratado da Antárctida ( PEP , 1991 ) , que proíbe qualquer actividade de exploração de recursos minerais .
(trg)="35"> 1959年谈判达成的南极条约禁止在南极洲从事一切军事活动或划定一切边界 。 《 南极海豹保护公约 》 ( 1972年 ) 、 《 南极海洋生物资源养护公约 》 ( 南极海洋生物资源保护委员会 , 1980年 ) 以及禁止一切采矿活动的 《 南极条约环境保护议定书 》 ( PEP , 1991年 ) 等三项公约陆续增补进南极条约的内容 。

(src)="36"> O Tratado da Antárctida realiza três encontros anuais : um para abordar as questões de supervisão e gestão do próprio Tratado e os outros dois dizem respeito à CCAMLR e ao PEP . Nos últimos anos , têm sido analisadas propostas que prevêem a definição de reservas marinhas em todo o continente e que visam acabar com o risco da escassez crescente , ou do desaparecimento total de uma variedade de espécies de peixes e cetáceos .
(trg)="36"> 南极条约体系包含三次年会 : 其中一次涉及条约本身的监督和管理 , 另两次则与南极海洋生物资源养护委员会和 《 南极条约环境保护议定书 》 相关 。 近年来在大陆周围设立海洋保护区的建议已经被纳入考虑 , 目的是防止各种鱼及鲸类数量日益减少甚至彻底灭绝 。

(src)="37"> No encontro que decorreu em 2011 , a CCAMLR adoptou o princípio de que a cooperação internacional é necessária para proteger os recursos haliêuticos , que estão a diminuir em toda a parte . Em 2012 , no encontro da CCAMLR que terminou no início de Novembro , em Hobart , na Austrália , foram discutidas três propostas ( dos EUA , Nova Zelândia e França / Austrália ) para a criação de reservas marinhas em três diferentes zonas .
(trg)="37"> 2011年召开的南极海洋生物资源养护委员会会议确立了需要进行国际合作保护日益减少的渔业资源的原则 。 在2012年11月初结束的澳大利亚霍巴特南极海洋生物资源养护委员会会议上 , 与会者探讨了由美国 、 新西兰和法国 / 澳大利亚提出的在三个不同地区设立海洋保护区的三项提案 。 上述提案不仅彼此之间没有冲突 , 而且还可以相互强化 。 可是讨论最终没能达成决议 。 俄罗斯和乌克兰 、 其次还有中国妨碍了协议的达成 。

(src)="38"> As propostas eram compatíveis e reforçar-se-iam mutuamente .
(trg)="41"> 此次失败反映出近年来导致全球气候变化会议搁浅的同样一个原因 : 少数几个玩世不恭的国家 , 我们需要他们的合作才能拯救地球 , 但他们却助长了那些决意毁灭地球者的疯狂 。 除非说服各国政府支持有约束力的国际法的全新意识在世界各国扎根 , 否则这种状况很难发生变化 。

(src)="40"> A Rússia e a Ucrânia - e , em menor escala , a China - bloquearam os esforços para se chegar a um acordo .
(trg)="41"> 此次失败反映出近年来导致全球气候变化会议搁浅的同样一个原因 : 少数几个玩世不恭的国家 , 我们需要他们的合作才能拯救地球 , 但他们却助长了那些决意毁灭地球者的疯狂 。 除非说服各国政府支持有约束力的国际法的全新意识在世界各国扎根 , 否则这种状况很难发生变化 。

(src)="42"> O Presidente que os EUA reelegeram compreende este facto .
(trg)="43"> 美国目前连任的总统理解这一点的重要 。 法国也有一位理解必需采取大胆 、 意义深远行动的总统 。 我们现在比任何时候都需要他们及其他人的积极领导 , 才能帮助我们力挽狂澜 、 实现目标 。

(src)="44"> Tradução : Teresa Bettencourt
(trg)="44"> 翻译 : Xu Binbin

(src)="45"> Desigualdade num horizonte de dificuldades
(trg)="45"> 需要中的不平等

(src)="46"> BERKELEY – Devido a uma qualquer medida económica , estamos agora a viver tempos de decepção .
(trg)="47"> 伯克利 — 不管用哪种经济衡量手段 , 我们都生活在令人失望的时代 。 在美国 , 7.2 % 的普通生产性劳动力目前处于显著状态 , 而欧洲的就业缺口也在上升 , 并将在今年年底超过美国 。 因此后退一步提醒自己我们正在经历的 “ 失去的十年 ” 并不是长期经济宿命是很重要的 。

(src)="48"> Paul Krugman recordou-nos isso recentemente , mas talvez John Maynard Keynes o tenha dito de forma mais elucidativa :
(trg)="48"> 克鲁格曼 ( Paul Krugman ) 最近提醒我们 , 凯恩斯说得好 :

(src)="49"> “ Isto é um pesadelo , que passará com a chegada da manhã .
(trg)="51"> “ 这是场噩梦 , 终会过去迎来黎明 。 因为自然资源和人类设施与昔日一样富饶高产 。 我们迈向解决生活的物质问题的进程并没有减速 。 我们和从前一样有能力让所有人过上高质量生活 — — 我的意思是 , 比20年前质量更高的生活 — — 并且很快就能学会创造更高质量的生活 。 此前我们并未遭遇背叛 。 但如今我们把自己带进了巨大的迷宫 , 不知所措地控制着一座精美的机器 , 我们无法理解它的工作模式 。 结果是 , 我们的创富可能会遭到一时的浪费 。 ”

(src)="51"> A velocidade do nosso progresso para resolver os problemas materiais da vida não é menos rápida . Somos tão capazes , como no passado , de proporcionar a todos um elevado nível de vida - por elevado , quero dizer em comparação com , digamos , o de há 20 anos - e aprenderemos brevemente a alcançar um nível ainda mais elevado .
(trg)="51"> “ 这是场噩梦 , 终会过去迎来黎明 。 因为自然资源和人类设施与昔日一样富饶高产 。 我们迈向解决生活的物质问题的进程并没有减速 。 我们和从前一样有能力让所有人过上高质量生活 — — 我的意思是 , 比20年前质量更高的生活 — — 并且很快就能学会创造更高质量的生活 。 此前我们并未遭遇背叛 。 但如今我们把自己带进了巨大的迷宫 , 不知所措地控制着一座精美的机器 , 我们无法理解它的工作模式 。 结果是 , 我们的创富可能会遭到一时的浪费 。 ”

(src)="52"> Antes , não tínhamos sido enganados .
(trg)="56"> 但我们的长期经济宿命如何 ? 凯恩斯看到 , 在某个时间 , 也许是2050年 , 所有人 ( 至少是所有英国人 ) 将能够过上凯恩斯式的生活 。 他认为 , 只要你不是疯子 , 就不会渴望比凯恩斯得到的还要多的必需品 、 改善品和奢侈品 , 因此 , 经济问题是可以解决的 。

(src)="54"> O resultado é que as nossas possibilidades de riqueza podem ser desperdiçadas durante algum tempo ” .
(trg)="56"> 但我们的长期经济宿命如何 ? 凯恩斯看到 , 在某个时间 , 也许是2050年 , 所有人 ( 至少是所有英国人 ) 将能够过上凯恩斯式的生活 。 他认为 , 只要你不是疯子 , 就不会渴望比凯恩斯得到的还要多的必需品 、 改善品和奢侈品 , 因此 , 经济问题是可以解决的 。

(src)="56"> Keynes avançou alguns anos , até talvez 2050 , quando toda a gente ( na Inglaterra , pelo menos ) teria a capacidade de ter o estilo de vida de Keynes . E , porque ele imaginou que nenhuma pessoa sensata poderia querer mais do que as necessidades , as conveniências e os luxos quotidianos que um Keynes tinha , o problema económico ficaria resolvido .
(trg)="56"> 但我们的长期经济宿命如何 ? 凯恩斯看到 , 在某个时间 , 也许是2050年 , 所有人 ( 至少是所有英国人 ) 将能够过上凯恩斯式的生活 。 他认为 , 只要你不是疯子 , 就不会渴望比凯恩斯得到的还要多的必需品 、 改善品和奢侈品 , 因此 , 经济问题是可以解决的 。

(src)="57"> Somos mais sábios - e talvez mais tristes - do que Keynes .
(trg)="58"> 我们比凯恩斯更聪明 , 也许也更悲伤 。 我们知道我们想要整形手术 、 心脏移植 、 不孕不育治疗 、 廉价航空 、 中央供暖 、 宽带网络 、 专属海滩 。 在北大西洋地区 , 几乎人人可以获得足够的食物避免饥饿 , 获得足够的衣物保证取暖 , 获得足够的住所保持干燥 。 但我们还想要更多 , 得不到就感到愤怒 , 心安理得地看到奢侈品变为改善品 , 在变为必需品 — — 我们已经非常擅长于发明新的奢侈品然后去追求它 。

(src)="59"> Mas ainda queremos mais , sentimo-nos ressentidos quando não conseguimos o que queremos e somos auto-conhecedores o suficiente para sabermos que os luxos transformam-se em conveniências e depois em necessidades - e que somos muito bons a inventar novos luxos pelos quais aspiramos .
(trg)="60"> 因此这个经济问题必然会在很长一段时间里伴随我们 。 但至少我们指望创造相对平等的中产阶级社会 , 让我们行尸走肉般地迈向消费至上主义乌托邦 , 不是吗 ?

(src)="61"> Foi Karl Smith , da Universidade da Carolina do Norte , que me explicou que isto era susceptível de estar errado . O longo boom após a Revolução Industrial , que elevou os salários dos trabalhadores não qualificados a valores inéditos - mantendo-os a uma distância gritante ( ou pelo menos de sonho ) do estilo de vida dos ricos e famosos - não é necessariamente um bom guia para o que virá a seguir .
(trg)="61"> 北卡罗来纳大学的卡尔 · 史密斯 ( Karl Smith ) 向我解释了这也许是错的 。 长时间的后工业革命繁荣把低技能工人的工资推高到了前所未闻的高度 — — 让他们能够觊觎 ( 至少能够梦想 ) 富人和名人的生活方式 , 但这并不是很好的未来指南 。

(src)="62"> Para criar riqueza , necessitamos de ideias sobre como dar forma à matéria e à energia , de energia adicional para levar a cabo essa tarefa e instrumentos para controlar o processo enquanto é realizado . A Revolução Industrial trouxe ideias e energia para a mesa , mas os cérebros humanos continuaram a ser os únicos instrumentos eficazes de controlo .
(trg)="62"> 为了创造财富 , 你需要的是如何改变事情和能量的思想 、 更多的能量本身从而带来改变 , 以及当改变完成时控制它的工具 。 工业革命带来了思想和能量 , 但人的大脑依然是唯一的有效控制工具 。 随着思想和能量变得廉价 , 人脑就成了珍贵的补充品 。

(src)="63"> Enquanto as ideias e a energia se tornavam baratas , os cérebros humanos que eram os seus complementos , tornavam-se valiosos .
(trg)="64"> 但是 , 随着我们步入凯文 · 德朗姆 ( Kevin Drum ) 等观察家所预期的人工智能未来 ( 甚至已经显然实现的低层次人工智能 ) , 步入生物技术本身如同生物系统增长的未来 , 人脑会不再是唯一有价值的控制工具吗 ?

(src)="65"> Isto não significa necessariamente que os níveis de vida dos trabalhadores “ não qualificados ” irão cair em termos absolutos : os mesmos factores que tornam os cérebros humanos menos valiosos podem muito bem estar a trabalhar com a mesma eficácia para reduzirem os custos das necessidades , conveniências e luxos quotidianos . Mas a riqueza é capaz de fluir para os proprietários das ideias produtivas - ou talvez que estejam na moda - e para os proprietários de coisas que só possam ser imitadas com muita dificuldade e a um custo elevado , mesmo com instrumentos de controlo baratíssimos , energia baratíssima e muitas ideias .
(trg)="65"> 这并不一定意味着 “ 低技能 ” 工人的绝对生活水平会下降 : 让人脑价值下降的因素或许也能同样有效降低生活必需品 、 改善品和奢侈品的成本 。 但财富可能将流向生产性 — — 也许还包括时尚性 — — 思想 , 流向拥有仿制难度和成本极高之物的所有者 , 即使控制工具和能量极为廉价 , 思想遍地开花 。

(src)="66"> A lição é clara : o mercado , pela sua natureza , não garante que produza um futuro a longo prazo caracterizado por um razoável grau de desigualdade de riqueza e pobreza relativa . A menos que , e até que , reconheçamos isto plenamente , continuaremos à mercê da “ máquina delicada ” mal compreendida de Keynes .
(trg)="66"> 教训是显然的 : 市场并不天然保证能产生以合理财富不均和相对贫困为特征的长期未来 。 除非我们有朝一日能充分认识到这一点 , 否则我们将继续陷于凯恩斯不为人所理解的 “ 精美的机器 ” 中 。

(src)="67"> Um Novo Acordo para os Estados frágeis
(trg)="67"> 援助脆弱国家 《 新政 》

(src)="68"> PARIS – Hoje , cerca de um quarto da população do mundo vive em Estados frágeis e afectados pelo conflito . Apesar das vastas somas de dinheiro gasto a ajudar esses Estados ao longo dos últimos 50 anos , os conflitos armados e a violência continuam a assolar a vida de milhões de pessoas em todo o mundo .
(trg)="68"> 巴黎 — 如今 , 全世界大约有四分之一的人口生活在受冲突影响的脆弱国家中 。 尽管在过去50年中人们投入了大量的资金用于援助这些国家 , 武装冲突和暴力还是在持续夺走数百万人的生命 。 国际和国家伙伴必须彻底改变帮助这些国家的方式 。

(src)="69"> Os parceiros internacionais e nacionais devem mudar radicalmente o modo como intervêm nesses Estados .
(trg)="71"> 我在2004年的斯里兰卡获得了需要新方式的第一手体验 。 这一年12月 , 斯里兰卡遭受灾难性海啸袭击 , 两个月内 , 近50个国家的外交部长访问了这个岛国 。 每位部长都带来了本国的计划 、 本国的公民社会组织以及本国的电视媒体人员 。 而几乎没人对泰米尔军人和斯里兰卡国家质检的政治冲突动态有过深刻的了解 。 结果是犯下大错 , 助长了日后的暴力 。

(src)="71"> Nos dois primeiros meses após o tsunami devastador que atingiu o país , em Dezembro desse ano , cerca de 50 chefes de Estado e ministros estrangeiros visitaram a ilha . Cada um chegava com os seus próprios programas , as suas próprias organizações da sociedade civil e suas próprias equipas de televisão .
(trg)="71"> 我在2004年的斯里兰卡获得了需要新方式的第一手体验 。 这一年12月 , 斯里兰卡遭受灾难性海啸袭击 , 两个月内 , 近50个国家的外交部长访问了这个岛国 。 每位部长都带来了本国的计划 、 本国的公民社会组织以及本国的电视媒体人员 。 而几乎没人对泰米尔军人和斯里兰卡国家质检的政治冲突动态有过深刻的了解 。 结果是犯下大错 , 助长了日后的暴力 。

(src)="72"> Poucos chegavam com um profundo conhecimento da dinâmica do conflito político entre os militantes tamil e o estado do Sri Lanka .
(trg)="74"> 今天 , 我们的一项重大挑战是改变原来的伙伴模式 , 即优先级别 、 政策和融资需要由出资国和发展伙伴决定 。 受冲突影响的国家需要能够决定自身的命运 。

(src)="74"> O nosso maior desafio actual é afastarmo-nos do modelo de parceria que está em acordo com as prioridades , as políticas e as necessidades de financiamento determinadas nas capitais dos doadores e nas sedes dos parceiros de desenvolvimento . Os Estados afectados pelo conflito precisam de ter capacidade de determinarem os seus próprios destinos .
(trg)="74"> 今天 , 我们的一项重大挑战是改变原来的伙伴模式 , 即优先级别 、 政策和融资需要由出资国和发展伙伴决定 。 受冲突影响的国家需要能够决定自身的命运 。

(src)="75"> Devemos estabelecer modelos de transição pós-conflito como o que é defendido pelo g7 + , um grupo constituído por dezoito Estados frágeis . O modelo é simples : Os países avaliam as suas próprias situações , utilizando ferramentas que os próprios desenvolvem e que são apropriadas ao contexto , de modo a formularem uma visão e um plano para consolidarem a paz e alcançarem a prosperidade .
(trg)="75"> 我们应该建立后冲突时代过渡模式 , 比如由十八脆弱国家集团g7 + 提出的方案 。 这一模式很简单 : 各国自己评估自己的形势 , 使用它们所开发的适合环境的工具 , 以此来规划旨在巩固和平 、 实现繁荣的愿景和计划 。

(src)="76"> Isto pode parecer uma miragem , mas já provámos a sua esperança em África , onde a Agenda para a Prosperidade 2013-2017 da Serra Leoa e a Visão Libéria 2030 exemplificam o potencial de tais programas . O progresso do atendimento das prioridades nacionais , como a consolidação da paz , a ampliação do acesso à justiça ou o aumento da segurança , é monitorizado localmente .
(trg)="76"> 这听起来好像是天上的馅饼 , 但我们已经在非洲进行了尝试 , 塞拉利昂的2013 — 2017繁荣日程 ( Agenda for Prosperity 2013-2017 ) 和利比里亚愿景2030 ( Liberia Vision 2030 ) 向我们展示了如此规划的潜力 。 满足巩固和平 、 扩大公正面 、 增加安全度等国家当务之急的进展由本国进行监测 。 事实表明 , 动用本地制度和能力能强化进展 。

(src)="77"> Utilizar sistemas e capacidades locais , ao que parece , pode fortalecê-los .
(trg)="78"> 《 帮助脆弱国家新政 》 ( New Deal for Engagement in Fragile States ) 建立在一系列关于援助和发展的国际承诺上 , 并在2011年韩国釜山第四届援助效率高规格峰会 ( High-Level Forum on Aid Effectiveness ) 获得了支持 。 该计划提出了类似的模式 , 指出了建设和平国家和社会的最重要内容 : 关于改善国家和国际伙伴对冲突影响地区和脆弱地区的援助承诺 — — 和平和国家建设目标 ( Peace- and State-building Goals ) 。

(src)="79"> O Novo Acordo reconhece o que a história da construção da paz nos ensina : a liderança nacional e a posse de agendas são fundamentais para a obtenção de resultados visíveis e sustentáveis . Tal como Kosti Manibe Ngai , o ministro das Finanças do Sudão do Sul , disse , “ Nada sobre nós sem nós ” .
(trg)="79"> 《 新政 》 认为 , 和平建设的历史告诉我们 , 日程的国家领导和所有是实现明确而可持续成果的关键 。 正如南苏丹财政部长诺盖 ( Kosti Manibe Ngai ) 所指出的 : “ 没有我们参与的事情和我们无关 。 ”

(src)="80"> Em muitas conversas com o Presidente do Sudão do Sul , Salva Kiir , discutimos o estabelecimento de uma pequena lista de prioridades claras para o novo Estado . Mas tais metas só são significativas se os parceiros de um Estado frágil estiverem aptos a aceitar a liderança de uma capital como Juba , em vez da liderança a partir das suas próprias sedes .
(trg)="80"> 在与南苏丹总统基尔 ( Salva Kiir ) 的多次谈话中 , 我们讨论了为这个新国家设定明确优先事项短名单的事项 。 但这些目标只有在脆弱国的伙伴愿意接受朱巴 ( Juba ) 而不是自身总部领导的情况下才有意义 。

(src)="81"> Mais de 40 países e instituições têm apoiado a forma de trabalhar do Novo Acordo , comprometendo-se a construírem melhores parcerias - e a investirem nos recursos e no capital político necessários . É por isso que o modelo do Novo Acordo é inovador ; cria apoio político em torno de questões que precisam ser resolvidas se os países quiserem fazer a transição do conflito e da fragilidade para a paz e para a estabilidade .
(trg)="81"> 超过40个国家和机构支持 《 新政 》 的运作方式 , 承诺建设更好的伙伴关系以及投资所需要的资源和政治资本 。 这就是 《 新政 》 模式的创新之处 ; 它围绕实现一国从冲突和脆弱迈向和平和稳定所需要解决的问题创造政治支持 。

(src)="82"> Apoiar o diálogo político inclusivo e garantir que o conflito é resolvido através de meios pacíficos , são as maiores prioridades , tal como o são a segurança , o acesso à justiça e um sector privado dinâmico que gera oportunidades de trabalho suficientes . Além disso , muitos dos Estados frágeis são ricos em recursos naturais e devem estabelecer uma gestão transparente dos recursos - que vise coibir a corrupção e controlar os fluxos ilícitos de dinheiro e de bens - , a fim de elevar as receitas necessárias para a prestação de serviços .
(trg)="82"> 支持包容性政治对话 、 确保冲突通过和平方式解决是最为紧要的任务 , 此外还有安全问题 、 获得公正的问题以及创造充分就业机会的私人部门活力问题 。 此外 , 许多脆弱国家富于自然资源 , 必须建立透明的资源管理 — — 旨在抑制腐败 、 控制资金和商品的非法流动 — — 从而提高提供服务所需要的收入 。

(src)="83"> Um foco sobre estes processos iria garantir que os Estados frágeis assumissem a liderança e a responsabilidade .
(trg)="85"> 专注于这些过程能够确保脆弱国家充当领导者和责任者 。 作为伙伴 , 我们必须接受这一国家领导 。 2010年海地发生地震灾难后 , 该国成了 “ 非政府组织共和国 ” ( the republic of NGOs ) 。 外部伙伴无法创造海地人民自己主导重建家园过程的条件 , 破坏了运转良好的内部治理体系的建立 。

(src)="85"> Após o catastrófico terramoto no Haiti , em 2010 , o país foi apelidado de “ a república das ONG ” . Face à incapacidade de criarem condições para que os próprios haitianos pudessem assumir a liderança na reconstrução do seu país , os parceiros externos do Haiti prejudicaram a criação de um sistema de controlo interno funcional .
(trg)="85"> 专注于这些过程能够确保脆弱国家充当领导者和责任者 。 作为伙伴 , 我们必须接受这一国家领导 。 2010年海地发生地震灾难后 , 该国成了 “ 非政府组织共和国 ” ( the republic of NGOs ) 。 外部伙伴无法创造海地人民自己主导重建家园过程的条件 , 破坏了运转良好的内部治理体系的建立 。

(src)="86"> Então , como podemos converter os nossos compromissos e prioridades em vidas melhores para as pessoas que são afectadas por conflitos e fragilidades ?
(trg)="86"> 那么 , 我们如何将我们承诺和当务之急转化为改善受冲突和脆弱性影响的人民的生活 ?

(src)="87"> Os países da OCDE têm de dar o exemplo e honrar os compromissos que assumiram . Os nossos parceiros , através de grupos como o g7 + , devem continuar a exigir mudanças nas políticas e nas práticas que foram prometidas .
(trg)="87"> 经合组织国家需要有榜样指引 , 并兑现它们所作出的承诺 。 我们的伙伴必须通过g7 + 等组织继续要求承诺政策和措施的改变 。

(src)="88"> Devemos também planear mudar a longo prazo . À medida que a data final dos Objectivos de Desenvolvimento do Milénio , até 2015 , se aproxima , a promoção da paz , da segurança e da resolução dos conflitos sem recurso à violência continua a ser de vital importância e deve ser totalmente integrada em qualquer agenda de desenvolvimento futuro .
(trg)="88"> 我们还必须做好长期变化规划 。 随着千年发展目标2015年截止期的临近 , 推进和平 、 安全和非暴力冲突解决方案继续有着关键重要性 , 并且必须充分地融合到未来发展日程中 。

(src)="89"> Recentemente , os membros do Diálogo Internacional sobre a Construção de Paz e a Construção de Estados , o fórum político de alto nível , que elaborou o Novo Acordo , reuniram-se em Washington , DC , para avaliarem o nosso progresso na mudança da forma como trabalhamos e na implementação dos novos compromissos do Novo Acordo . Concordaram com o Comunicado de Washington , que apela aos parceiros para o desenvolvimento , aos países do g7 + e às organizações da sociedade civil , a intensificarem os seus esforços no uso do Novo Acordo para obterem resultados concretos no terreno ; e apela a uma agenda de desenvolvimento pós-2015 que reconheça a importância universal da construção de paz e de Estados .
(trg)="89"> 最近 , 国际和平建设和国家建设对话 ( International Dialogue on Peacebuilding and Statebuilding , 产生 《 新政 》 的高规格政治论坛 ) 成员国在华盛顿举行了会晤 , 评估我们在改变工作方式 、 执行 《 新政 》 承诺方面的进展 。 它们通过了 《 华盛顿公告 》 ( Washington Communiqué ) , 敦促发展伙伴 、 g7 + 国家和公民社会组织进一步根据 《 新政 》 赢取扎实进展 , 并呼吁为后2015年时代制定考虑和平和国家建设普世重要性的发展日程 。

(src)="90"> Em última análise , o nosso progresso depende da determinação de todos em transformar a vida dos 1,5 mil milhões de pessoas cujas vidas são marcadas pela violência , pelo conflito e pela insegurança .
(trg)="90"> 说到底 , 我们的进步取决于人人有决心让15亿生活在暴力 、 冲突和不安全阴影下的人改变生活 。

(src)="91"> Um Lampejo de Esperança no Irão
(trg)="91"> 伊朗的一线希望

(src)="92"> BERLIM – Ninguém poderia contar com a vitória de Hassan Rohani nas eleições presidenciais do Irão .
(trg)="93"> 柏林 — — 哈桑 · 鲁哈尼在伊朗总统选举中获胜出乎所有人的预料 。 在八人参与的激烈竞选中 , 就连最高领袖哈梅内伊可能也对鲁哈尼的首轮获胜吃惊不小 。 于是与伊朗的核计划及叙利亚内战谈判很有可能出现新的动态 。 但中东局势就是如此 : 你永远不知道接下来会发生什么 。

(src)="94"> Mas são assim as coisas no Médio Oriente : nunca sabemos o que está ao virar da esquina .
(trg)="95"> 今年是伊朗和德 、 法 、 英这欧洲三驾马车就伊朗核计划启动外长级谈判的十周年纪念日 。 当时我代表德国见证了这一历史时刻 , 鲁哈尼则率领伊朗代表团参加 。

(src)="96"> As conversações continuaram até hoje – num formato alargado que inclui a Alemanha e os cinco membros permanentes do Conselho de Segurança das Nações Unidas ( os P5 + 1 ) – sem quaisquer resultados tangíveis . Agora Rohani volta ao assunto de risco do programa nuclear Iraniano , embora desta vez como Presidente .
(trg)="96"> 德国和联合国安理会五大常任理事国与伊朗的扩大会谈直到今天仍在继续 , 但没有取得任何切实成果 。 如今鲁哈尼重新面对伊朗的高风险核计划 , 只不过这次身份换成了总统 。 我们 — — 和他应该抱有怎样的期望 ?

(src)="97"> O que poderemos nós – e ele – esperar ?
(trg)="99"> 根据个人经验 , 鲁哈尼的性格特点是礼貌而开放 。 不同于卸任总统马哈茂德 · 艾哈迈迪 - 内贾德 , 他身边从不缺少以技巧和经验见长的外交家 。 但他与政府同仇敌忾应当没有疑问 , 他是现实而温和的伊斯兰共和国政治精英 — — 而不是反对派代表 。 而且毋庸置疑 , 他对伊朗核计划持支持态度 。

(src)="99"> Ao contrário do extrovertido Presidente Mahmoud Ahmadinejad , rodeia-se de diplomatas muito competentes e experientes . Mas não deveria haver dúvida de que ele é um homem do regime – um membro realista e moderado da elite política da República Islâmica – e não um representante da oposição .
(trg)="99"> 根据个人经验 , 鲁哈尼的性格特点是礼貌而开放 。 不同于卸任总统马哈茂德 · 艾哈迈迪 - 内贾德 , 他身边从不缺少以技巧和经验见长的外交家 。 但他与政府同仇敌忾应当没有疑问 , 他是现实而温和的伊斯兰共和国政治精英 — — 而不是反对派代表 。 而且毋庸置疑 , 他对伊朗核计划持支持态度 。

(src)="100"> E , claro , apoia o programa nuclear do Irão .
(trg)="101"> 要想在任内获得成功 , 鲁哈尼必须在不威胁伊斯兰共和国的情况下兑现改善伊朗人生活水平的承诺 。 做到这一点绝非易事 , 实际是一项不可能完成的任务 。