# nl/news-commentary-v9.nl-zh.xml.gz
# zh/news-commentary-v9.nl-zh.xml.gz
(src)="1"> Een glimpje hoop in Iran
(trg)="1"> 伊朗的一线希望
(src)="2"> BERLIJN – Niemand had rekening kunnen houden met de overwinning van Hassan Rohani bij de presidentsverkiezingen in Iran.
(trg)="3"> 柏林 — — 哈桑 · 鲁哈尼在伊朗总统选举中获胜出乎所有人的预料 。 在八人参与的激烈竞选中 , 就连最高领袖哈梅内伊可能也对鲁哈尼的首轮获胜吃惊不小 。 于是与伊朗的核计划及叙利亚内战谈判很有可能出现新的动态 。 但中东局势就是如此 : 你永远不知道接下来会发生什么 。
(src)="4"> Maar zo gaat dat in het Midden-Oosten : je weet nooit wat er om de hoek ligt .
(trg)="5"> 今年是伊朗和德 、 法 、 英这欧洲三驾马车就伊朗核计划启动外长级谈判的十周年纪念日 。 当时我代表德国见证了这一历史时刻 , 鲁哈尼则率领伊朗代表团参加 。
(src)="6"> De gesprekken hebben zonder enig tastbaar resultaat tot op de dag van vandaag voortgeduurd – in een uitgebreide vorm , waarbij Duitsland en de vijf permanente leden van de Veiligheidsraad van de Verenigde Naties zijn aangeschoven ( de P5 + 1 ) . Nu bemoeit Rohani zich opnieuw met de riskante aangelegenheid van het Iraanse nucleaire programma , zij het ditmaal als president .
(trg)="6"> 德国和联合国安理会五大常任理事国与伊朗的扩大会谈直到今天仍在继续 , 但没有取得任何切实成果 。 如今鲁哈尼重新面对伊朗的高风险核计划 , 只不过这次身份换成了总统 。 我们 — — 和他应该抱有怎样的期望 ?
(src)="7"> Wat kunnen we – en hij – verwachten ?
(trg)="9"> 根据个人经验 , 鲁哈尼的性格特点是礼貌而开放 。 不同于卸任总统马哈茂德 · 艾哈迈迪 - 内贾德 , 他身边从不缺少以技巧和经验见长的外交家 。 但他与政府同仇敌忾应当没有疑问 , 他是现实而温和的伊斯兰共和国政治精英 — — 而不是反对派代表 。 而且毋庸置疑 , 他对伊朗核计划持支持态度 。
(src)="9"> Anders dan de vertrekkende president Mahmoud Ahmadinejad omringt hij zichzelf met zeer vaardige en ervaren diplomaten . Maar er mag geen twijfel over bestaan dat hij een man van het regime is – een realist en een gematigd lid van de politieke elite van de Islamitische Republiek – en geen vertegenwoordiger van de oppositie .
(trg)="9"> 根据个人经验 , 鲁哈尼的性格特点是礼貌而开放 。 不同于卸任总统马哈茂德 · 艾哈迈迪 - 内贾德 , 他身边从不缺少以技巧和经验见长的外交家 。 但他与政府同仇敌忾应当没有疑问 , 他是现实而温和的伊斯兰共和国政治精英 — — 而不是反对派代表 。 而且毋庸置疑 , 他对伊朗核计划持支持态度 。
(src)="10"> En uiteraard steunt hij het nucleaire programma van Iran .
(trg)="11"> 要想在任内获得成功 , 鲁哈尼必须在不威胁伊斯兰共和国的情况下兑现改善伊朗人生活水平的承诺 。 做到这一点绝非易事 , 实际是一项不可能完成的任务 。
(src)="12"> De economische verbeteringen die de kiezers hebben geëist door op Rohani te stemmen , kunnen vrijwel zeker alleen maar worden bereikt als de westerse en internationale sancties worden opgeheven . Maar voor het einde van de internationale sancties is een doorbraak in de nucleaire onderhandelingen nodig .
(trg)="12"> 鲁哈尼当选时选民要求的经济改善几乎肯定只有在解除西方和国际制裁的前提下才能实现 。 但结束国际制裁的前提是在核谈判中取得突破 。
(src)="13"> Er zou ook een – op z ' n minst tijdelijke – regeling van de voornaamste regionale conflicten voor nodig zijn .
(trg)="15"> 经济发展还需要至少暂时解决主要地区冲突 。 过去十年中东地区发生了巨大的变化 。 从伊拉克撤军和明年撤离阿富汗使美国的力量有所削弱 。 同时 , 我们正在见证一战后英法缔造的中东格局的土崩瓦解 , 当时欧洲这两大殖民强国在巴勒斯坦 、 叙利亚 ( 包括今天的黎巴嫩 ) 、 约旦河外和伊拉克都凭空创造出领土要求 。
(src)="15"> Amerika heeft zijn bemoeienis verminderd door zijn troepen uit Irak terug te trekken en zijn aanwezigheid in Afghanistan vanaf volgend jaar af te bouwen . Tegelijkertijd zijn we getuige van het verdwijnen van het oude Midden-Oosten , zoals dat door Frankrijk en Engeland na de Eerste Wereldoorlog is gecreëerd , toen de twee grote koloniale machten van Europa territoriale mandaten hebben ingericht in Palestina , Syrië ( inclusief het tegenwoordige Libanon ) , Transjordanië en Irak .
(trg)="15"> 经济发展还需要至少暂时解决主要地区冲突 。 过去十年中东地区发生了巨大的变化 。 从伊拉克撤军和明年撤离阿富汗使美国的力量有所削弱 。 同时 , 我们正在见证一战后英法缔造的中东格局的土崩瓦解 , 当时欧洲这两大殖民强国在巴勒斯坦 、 叙利亚 ( 包括今天的黎巴嫩 ) 、 约旦河外和伊拉克都凭空创造出领土要求 。
(src)="16"> Een nieuwe regionale orde is nog niet waarneembaar , wat duidt op een toekomst vol risico ' s en mogelijke chaos .
(trg)="17"> 新的地区秩序尚未形成 , 我们面对着充满危险和混乱的未来 。 随着伊朗试图维护自身及什叶派盟友的影响和利益 , 它与安理会的核争端已经和它的区域野心紧密挂钩 。 归根结底 , 伊朗的核前景极有可能加剧地区核军备竞赛和暴力冲突 。 因此 , 这两个问题必须在解除制裁前成功地解决掉 。
(src)="18"> Als gevolg daarvan zullen beide kwesties eerst met succes worden aangepakt voordat er sprake kan zijn van het opheffen van de sancties .
(trg)="19"> 伊朗及其国际对话方应当汲取以往的教训 , 恰当地预期有可能取得的成果 。 鉴于当事各方利益截然相反 、 各有各的国内及联盟阻力及各方信任严重缺失 , 对话不可能很快达成协议 ( 甚至根本达不成协议 ) 。
(src)="20"> Bovendien zou Iran er , naast onderhandelingen met de P5 + 1 , goed aan kunnen doen rechtstreekse onderhandelingen te beginnen met de Verenigde Staten . Het land zal zeer waarschijnlijk ook zijn betrekkingen met Saoedi-Arabië en de Golfstaten moeten verbeteren , en zijn gedrag ten opzichte van Israel moeten wijzigen , als er positieve resultaten moeten worden geboekt .
(trg)="20"> 此外 , 除了与P5 + 1谈判外 , 直接和美国谈判对伊朗而言是很好的选择 。 要想取得积极成果 , 伊朗很可能要与沙特和海湾国家改善关系 , 并改变对以色列的态度 。
(src)="21"> Op dezelfde manier zal het Westen moeten begrijpen dat de Islamitische Republiek geen monolithische dictatuur is . Het regime kent meerdere , naast elkaar bestaande machtscentra , die elkaars beslissingen beïnvloeden en beperken .
(trg)="21"> 同样 , 西方国家必须理解伊斯兰共和国并非铁板一块 。 伊朗政府多权力中心并存 , 在决策过程中相互牵制影响 。 总统办公室仅仅其中之一 。 最高领袖也同样如此 , 虽然拥有貌似绝对的头衔 , 但绝对统治权并不掌握在他的手上 。
(src)="22"> Het kantoor van de president is slechts één van deze machtscentra .
(trg)="25"> 过去十年伊朗尝试了两条政治道路 : 穆罕默德 · 哈塔米总统的改革模式 , 以及内贾德统治下的强硬激进主义 。 这两条道路都走向了失败 。 改革者无法战胜保守反对派 , 而激进份子则无法战胜其外交及核政策所造成的国内经济现实 。
(src)="24"> Iran heeft de afgelopen tien jaar twee politieke benaderingen beproefd : een reformistisch model , onder president Mohammed Khatami , en het radicalisme van de harde lijn , onder Ahmadinejad .
(trg)="25"> 过去十年伊朗尝试了两条政治道路 : 穆罕默德 · 哈塔米总统的改革模式 , 以及内贾德统治下的强硬激进主义 。 这两条道路都走向了失败 。 改革者无法战胜保守反对派 , 而激进份子则无法战胜其外交及核政策所造成的国内经济现实 。
(src)="26"> Rohani moet een pad kiezen dat hem niet de steun zal kosten van de meerderheid van de machtscentra van het regime , maar hem wel in staat zal stellen te voldoen aan het mandaat dat hem door de kiezers is geschonken . Ook in het binnenland zal een enorm wantrouwen zijn toch al lastige taak nog verder bemoeilijken .
(trg)="26"> 鲁哈尼必须争取多数权力中心的支持 , 同时还要完成选民赋予的任务 。 在伊朗国内 , 无所不在的信任缺失将使本已艰巨的任务变得更加错综复杂 。
(src)="27"> In Amerika en het Westen zullen velen Rohani waarschijnlijk zien als het vriendelijke gezicht van de Islamitische Republiek , waarvan Ahmadinejad de werkelijke – want radicalere – belichaming was . Veel Iraniërs zien Obama op zijn beurt als het vriendelijke gezicht van een VS die nog steeds uit zijn op regimeverandering in hun land , terwijl zijn voorganger George W. Bush Amerika ' s eerlijker – want radicalere – vertegenwoordiger was .
(trg)="27"> 美国和西方很多人将鲁哈尼视为伊斯兰共和国的温和派 , 因为艾哈迈迪内贾德更加激进而把他视作伊朗人的本来面目 。 反过来 , 很多伊朗人把奥巴马视为力争颠覆伊朗政权的美国温和派 , 而将其前任乔治 · W · 布什视为美国最诚实 、 也最激进的代表人物 。 这两种看法都歪曲了事实 , 但又都包含有现实的因素 。
(src)="28"> Beide percepties zijn vertekeningen van de werkelijkheid , maar beiden bevatten ook een kern van waarheid .
(trg)="29"> 尽管上述印象不尽准确 — — 也许恰恰因为不准确 , 鲁哈尼政府为核谈判和政治解决叙利亚问题提供了一个意想不到的机会 。 就算仅仅为了测试鲁哈尼的重视程度 , 伊朗也必须出席国家和平会议 。 2001年波恩阿富汗会议期间 , 伊朗采取了注重实效的务实的做法 , 而当时伊朗这种做法没有得到美国的任何回报 。
(src)="30"> Tijdens de Afghanistan-conferentie in Bonn van 2001 heeft Iran zich op een pragmatische , op resultaten gerichte manier gedragen – een houding die door de Verenigde Staten niet werd beloond .
(trg)="32"> 至于核谈判 , P5 + 1需要重点保证从客观上堵死伊朗军事利用核能的所有道路 。 而伊朗的重点则应是在遵守 《 不扩散协议 》 及其议定书规则的前提下 , 争取国际社会认可其和平利用核能的权利 。 这两个问题听起来都比实际简单 : 细节决定成败 , 而谈判中有足够的空间就条款的定义 、 监管和执行讨价还价 。
(src)="32"> Voor Iran zal het voornaamste doel van zijn inspanningen de erkenning zijn van zijn recht op het civiele gebruik van kernenergie , in overeenstemming met de voorschriften van het Non-Proliferatie Verdrag en zijn protocollen . Beide kwesties klinken eenvoudiger dan zij in werkelijkheid zijn : het duveltje schuilt in de details , en de details laten veel ruimte voor onenigheid over de definitie van , de controle op en het afdwingen van de voorwaarden .
(trg)="32"> 至于核谈判 , P5 + 1需要重点保证从客观上堵死伊朗军事利用核能的所有道路 。 而伊朗的重点则应是在遵守 《 不扩散协议 》 及其议定书规则的前提下 , 争取国际社会认可其和平利用核能的权利 。 这两个问题听起来都比实际简单 : 细节决定成败 , 而谈判中有足够的空间就条款的定义 、 监管和执行讨价还价 。
(src)="33"> Opnieuw is het allerbelangrijkste het vasthouden aan realistische verwachtingen .
(trg)="34"> 需要再次强调重要的是设定现实的期望 。 成功达成核谈判协议甚至成功控制主要地区冲突都是艰巨的任务 。 但不以全部的力量 、 真诚和创造力抓住鲁哈尼当选这个意料之外的机会将是高度的不负责任 。
(src)="35"> Vertaling : Menno Grootveld
(trg)="35"> 翻译 : Xu Binbin
(src)="36"> Van de frontlijn van de mondiale inentingsprogramma \ u0027s
(trg)="36"> 免疫最前沿
(src)="37"> MAPUTO – Het meeste nieuws dat uit Mozambique komt , is slecht – armoede , ziekte , conflicten en overstromingen . Maar er gebeuren ook een hoop goede dingen in mijn land .
(trg)="37"> 马普托 — 关于莫桑比克的消息大多不会好 — — 贫困 、 疾病 、 冲突 , 还有洪水 。 但我的祖国并不缺乏好事发生 。
(src)="38"> De afgelopen twintig jaar is Mozambique een goed functionerende democratie geworden ; het land heeft zijn landbouwsector zien groeien ; de geletterdheid is omhoog gegaan ; de water- en elektriciteitslevering aan agrarische gebieden is opgevoerd ; en de kindersterfte is dramatisch gedaald , van 219 per duizend levendgeborenen in 1990 , twee jaar vóór het einde van de burgeroorlog , naar 135 per duizend in 2010 . Ik ben vooral zeer trots op deze laatstgenoemde prestatie , omdat ik geloof dat ik zelf , door samen te werken met mijn mede-Mozambikanen bij het uitbreiden van het vaccinatieprogramma , een rol heb gespeeld bij de verwezenlijking daarvan .
(trg)="38"> 过去二十年来 , 莫桑比克已成为运转良好的民主国家 , 其农业部门有了成长 , 其识字率有了提高 , 其农村水电供应有所增加 , 其儿童死亡率大幅下降 。 1990年 , 即内战结束前的倒数第二年 , 每1000名初生儿有219名会夭折 ; 而到了2010年 , 这一数字下降至135人 。 最后一个成就令我感到尤其自豪 , 因为 , 我和我的莫桑比克免疫推广工作同事一直在努力 , 我认为我们对这一成就做出了贡献 。
(src)="39"> Ik ben opgegroeid in Mozambique toen het land nog steeds door de Portugezen werd geregeerd .
(trg)="41"> 在我长大的年代 , 莫桑比克仍由葡萄牙人统治 , 殖民地社会的不平等性使我形成了一种观念 , 所有人都有权获得健康和医疗 。 我还记得我十来岁的时候在儿科病房工作 , 常常目睹儿童因小儿麻痹症 、 麻疹和破伤风丧命 , 而这些疾病可以简单地通过疫苗预防 。 这一经历所造成的影响让我在此后40年中致力于确保莫桑比克的每一个孩子 , 不管他出身何族 、 身在何处 , 都能获得他所需要的 、 能给他带来健康长命的疫苗 。
(src)="41"> Ik herinner me dat ik als tiener in een kinderziekenhuis werkte en kinderen zag doodgaan aan allerlei ziekten , zoals polio , de mazelen en tetanus , die makkelijk voorkomen hadden kunnen worden door inentingen . De invloed van deze ervaring heeft ertoe geleid dat ik veertig jaar van mijn leven heb gewijd aan het zeker stellen dat ieder kind in Mozambique , ongeacht etniciteit of woonplaats , het vaccin krijgt dat het nodig heeft om het te helpen een lang en gezond leven te leiden .
(trg)="41"> 在我长大的年代 , 莫桑比克仍由葡萄牙人统治 , 殖民地社会的不平等性使我形成了一种观念 , 所有人都有权获得健康和医疗 。 我还记得我十来岁的时候在儿科病房工作 , 常常目睹儿童因小儿麻痹症 、 麻疹和破伤风丧命 , 而这些疾病可以简单地通过疫苗预防 。 这一经历所造成的影响让我在此后40年中致力于确保莫桑比克的每一个孩子 , 不管他出身何族 、 身在何处 , 都能获得他所需要的 、 能给他带来健康长命的疫苗 。
(src)="42"> Over een paar dagen zal ik met driehonderd wereldleiders in Abu Dhabi deelnemen aan ' s werelds eerst inentingstop – een bijeenkomst die beoogt ervoor te zorgen dat kinderen overal ter wereld toegang hebben tot vaccins . Mensen als Bill Gates en Kofi Annan zullen bepleiten dat inentingsprogramma ' s adequate financiering en politieke steun verdienen .
(trg)="42"> 几天后 , 我将和300名全球领袖一起参加阿布扎比世界首届疫苗峰会 — — 该会议旨在足额包所有地区的所有儿童都能获得疫苗 。 比尔 · 盖茨和科菲 · 安南的出席表明 , 免疫计划值得拥有充分的资金和政治支持 。
(src)="43"> Ik heb geen publiek als Gates of Annan , maar ik zou mijn stem graag bij die van hun voegen .
(trg)="45"> 我的听众不可能像盖茨和安南那样多 , 但我也要在他们的基础上补充我自己的看法 。 几百万像我和我同事那样的卫生工作者以免疫为自己的事业 。 我们在让更多儿童获得更多疫苗方面已经做出了巨大进步 , 这也是为何越来越多的儿童能够逃脱夭折命运的原因 。 但跟多的儿童还在等待拯救 , 我们的事业需要帮助 。
(src)="45"> We hebben enorme vooruitgang geboekt door méér kinderen met méér vaccins te bereiken , waardoor nu meer kinderen overleven dan ooit tevoren . Maar er zijn zelfs nóg meer kinderen die nog moeten worden gered , en we hebben hulp nodig om ons werk te kunnen doen .
(trg)="45"> 我的听众不可能像盖茨和安南那样多 , 但我也要在他们的基础上补充我自己的看法 。 几百万像我和我同事那样的卫生工作者以免疫为自己的事业 。 我们在让更多儿童获得更多疫苗方面已经做出了巨大进步 , 这也是为何越来越多的儿童能够逃脱夭折命运的原因 。 但跟多的儿童还在等待拯救 , 我们的事业需要帮助 。
(src)="46"> Omdat vaccins nutteloos zijn als ouders weigeren ze aan hun kinderen te geven , bestaat een groot deel van mijn werk uit het samenwerken met gezondheidszorgwerkers , gemeenschapsleiders , docenten op scholen en plaatselijke politieke figuren om ouders te onderrichten over vaccins . Maar het is niet genoeg de steun van de gemeenschap te hebben .
(trg)="46"> 如果父母拒绝给孩子接种 , 那么疫苗将毫无用处 。 因此 , 我工作的一大重点是与高薪工作者 、 社区领袖 、 学校教师和地方政治人物合作对父母进行疫苗教育 。 但获得社区支持是不够的 。 确保疫苗在正确的时间 、 正确的环境中出现在正确的地点也很关键 。
(src)="47"> Het is ook van vitaal belang dat de vaccins op tijd en in goede conditie de plaats van bestemming bereiken .
(trg)="48"> 比如 , 为了防止短缺 , 我所效力的组织VillageReach帮助修正了用于预测每个卫生中心所需疫苗数量的人口数据 。 VillageReach还开设了一家公司负责为莫桑比克北部的卫生中心输送丙烷气 , 与莫桑比克的许多农村地区一样 , 那里的电力供应很不可靠 , 甚至根本无法获得用于冷藏疫苗的冰箱所需的电力 。 通过丙烷气 , 我们得以确保疫苗不会在从制造厂抵达母亲和儿童手中的过程中变质 。 每个月 , 我们都要确保卫生工作者完成 “ 最后一英里 ” , 将疫苗和其他卫生服务送到边远农村的母亲和儿童手中 。
(src)="49"> Door het gebruik van propaangas kunnen we ervoor zorgen dat de vaccins niet bederven tijdens de reis van de producent naar moeder en kind .
(trg)="51"> 最后 , 我明白一丝不苟的记录和测量结果对于让更多儿童获得疫苗来说是至关重要的 。 这就是我们评估不同现场数据收集方法的原因 , 包括使用移动应用将纸面记录数字化 。
(src)="51"> Tenslotte heb ik geleerd dat het nauwkeurig bijhouden van gegevens en meetresultaten van cruciaal belang is voor het bereiken van meer kinderen . Dat is de reden dat we verschillende methodes beproeven voor het verzamelen van gegevens , inclusief het gebruik van mobiele applicaties om papieren bestanden te digitaliseren .
(trg)="51"> 最后 , 我明白一丝不苟的记录和测量结果对于让更多儿童获得疫苗来说是至关重要的 。 这就是我们评估不同现场数据收集方法的原因 , 包括使用移动应用将纸面记录数字化 。
(src)="52"> Het opbouwen van deze routinematige vaccinatiesystemen heeft ons al geholpen ziekten als polio en op één na alle soorten mazelen uit te roeien .
(trg)="53"> 打造常规免疫系统已让我们根除了小儿麻痹症和绝大部分麻疹 ( 只有一种尚待根除 ) 。 本月早些时候 , 我们用常规免疫系统而儿童接种肺炎疫苗 , 这是莫桑比克历史上的首次 , 我们希望明年可以开始征服轮状病毒 , 该病毒所引起的痢疾是五岁以下幼儿的第一杀手 。 我们的长期目标是强化常规免疫系统 , 使其覆盖莫桑比克所有儿童 , 让他们获得基本疫苗和其他医疗服务 。
(src)="54"> Ik geloof dat we dit doel kunnen verwezenlijken , omdat ik heb gezien hoe ver we al zijn gekomen , ondanks onze problemen . Er liggen grote uitdagingen in het verschiet , maar ik vertrouw erop dat ik – met de steun van de wereld – mijn eigen kinderen en mijn gemeenschap een bloeiend land kan nalaten , waar iedereen de kans heeft om welvarend te zijn .
(trg)="54"> 我相信我们可以完成这一目标 , 因为尽管充满了艰辛 , 我们已经取得了重大进步 。 前方还有重大挑战 , 但我有信心 , 在全球社会的支持下 , 我有信心为我的孩子和社会带来一个每个人都拥有成功机会的繁荣过度 。
(src)="55"> Alleen arme mensen sterven jong
(trg)="55"> 只有穷人才会早逝
(src)="56"> ROTTERDAM – Mensen die lager op de sociaal-economische ladder staan ( gerekend naar hun opleidingsniveau , beroep of inkomen ) leven gemiddeld korter en minder gezond dan mensen op de hogere treden . De levensverwachting bij de geboorte verschilt vaak vijf tot tien jaar , afhankelijk van het sociaal-economisch welzijn , waarbij armere mensen tien tot twintig jaar langer last hebben van ziekte en invaliditeit dan hun rijkere tegenhangers .
(trg)="56"> 鹿特丹 — 平均而言 , 在社会经济阶梯中处于下半截的人 ( 可以用教育水平 、 职位和收入来作为指标 ) 寿命更短 、 健康状况更差 。 事实上 , 根据社会和经济福利的不同 , 出生寿命预期通常可以相差5 — 10年 , 较贫困人群每年要多花10 — 20年与病魔或残疾搏斗 。
(src)="57"> In de negentiende eeuw zou deze situatie niet zo verrassend zijn geweest , gezien het lage relatieve inkomen , de wijdverbreide armoede en het gebrek aan sociale zekerheid . Maar dergelijke cijfers worden vandaag de dag ook algemeen gerapporteerd voor de hogeinkomenslanden , waaronder de landen die hoog scoren op de ranglijsten voor economische welvaart en menselijke ontwikkeling – zelfs de hoogontwikkelde West-Europese verzorgingsstaten .
(trg)="57"> 在十九世纪 , 这一结果并不令人惊奇 , 因为那时平均收入较低 、 贫困普遍存在 , 也缺乏社会保障 。 但是 , 这一数据在当今高收入国家也屡见不鲜 , 包括在经济繁荣和人类发展指数排名上位居前列的国家 , 甚至是西欧高度发达的福利国家 。
(src)="58"> Sinds het einde van de Tweede Wereldoorlog hebben de West-Europese landen geprobeerd de sociaal-economische ongelijkheid in te dammen , of de gevolgen ervan te compenseren , via progressieve belastingen , sociale zekerheidsprogramma ' s en een brede reeks collectief gefinancierde voorzieningen , zoals sociale woningbouw , onderwijs , gezondheidszorg en culturele en vrijetijdsvoorzieningen . Maar hoewel dit beleid de ongelijkheid op bepaalde sociaal-economische terreinen inderdaad heeft teruggedrongen , zoals op het gebied van het inkomen , de kwaliteit van de woningen en de toegang tot de gezondheidszorg , is het niet in staat gebleken de ongelijkheid op het gebied van de gezondheid te elimineren .
(trg)="58"> 二战结束以来 , 西欧国家试图通过累进税 、 社会保障计划和各种集体出资项目 ( 比如公共住房 、 教育 、 医疗和文化和休闲设施 ) 来抑制社会经济不平等性或抵消其后果 。 但是 , 尽管这些政策在一些社会和经济结果中降低了不平等性 ( 包括收入 、 住房质量和卫生服务等方面 ) , 它们仍不足以消除健康不平等性 。
(src)="59"> Langetermijncijfers geven aan dat de sociaal-economische sterfelijkheidskloof vóór de jaren vijftig is vernauwd , maar sindsdien weer aanzienlijk is gegroeid .
(trg)="60"> 长期时间序列数据表明 , 社会经济死亡率差异在20世纪50年代以前有所缩小 , 但此后显著增大 。 更令人难以费解的事实是更慷慨的福利政策并不能转换为更小的健康差异 。 即使是以设计完美的 “ 从出生到坟墓 ” 的全民覆盖福利政策为天下先的北欧国家 , 也面临着极大地健康差异 , 尽管它们的收入不平等性相对较低 。
(src)="61"> Het moet worden gezegd dat de moderne verzorgingsstaten de sociale ongelijkheid nog lang niet hebben uitgebannen . Verschillen in de toegang tot materiële en menselijke hulpbronnen blijven tot zeer ongelijkwaardige levens onder hun burgers leiden .
(trg)="61"> 平心而论 , 现代福利国家距离消灭社会不平等性还相去甚远 , 获得物质和人力资源能力的差异仍然在这些国家的国民之间造就着极为不平等的生活 。 但福利国家的目标从来不是彻底的财富再分配 。
(src)="62"> Maar het doel van de verzorgingsstaat is nooit de radicale herverdeling van de welvaart geweest .
(trg)="65"> 相反 , 福利政策的初衷是在雇员和雇主 、 在劳动力和中产阶级的利益之间形成妥协 。 因此 , 其再分配效应是温和的 。
(src)="64"> Als gevolg daarvan was het herverdelingseffect bescheiden .
(trg)="65"> 相反 , 福利政策的初衷是在雇员和雇主 、 在劳动力和中产阶级的利益之间形成妥协 。 因此 , 其再分配效应是温和的 。
(src)="66"> In werkelijkheid zijn beide factoren aan het werk .
(trg)="67"> 因此 , 尽管福利国家的局部失败有助于解释健康不平等性的持续存在 , 但我们必须在他处寻找其愈演愈烈的原因并扭转这一趋势 。 两个可能的原因可以从这一主题迅速增长的学术论文中一窥端倪 : 选择性向上的社会流动和行为变化的滞后扩散 。 在现实中 , 这两大因素都在起作用 。
(src)="68"> Bovendien hebben mensen met een hogere sociaal-economische positie de neiging nieuw gedrag het eerst te adopteren en gedrag makkelijker op te geven dat de gezondheid schaadt , zoals roken en het eten van verzadigde vetten . Daardoor verscherpen nieuwe gedragsaanbevelingen van de gezondheidsautoriteiten – althans tijdelijk – de gezondheidsverschillen .
(trg)="68"> 在20世纪 , 高收入国家的社会流动增加缓慢而稳定 , 教育成就和职位地位更少地以来家庭背景 , 更多地以来认知能力和其他个人特质 。 于是 , 地位较低的社会经济群体不但规模缩小 , 在增加健康问题风险的个人特质上 , 他们可能也变得更为同质了 。
(src)="69"> In de West-Europese verzorgingsstaten doen zich aanzienlijke verschillen voor als het gaat om het wel of niet roken , het verrichten van fysieke inspanningen , eetgewoonten en de consumptie van alcohol . Het systeem van de verzorgingsstaat , dat in het leven was geroepen om de armoede te bestrijden , is minder effectief gebleken tegen ' welvaartsziekten ' als hartaandoeningen en longkanker .
(trg)="69"> 此外 , 地位较高的社会经济群体总是首先改变行为 , 更能抛弃危害健康的行为 , 比如吸烟和高脂肪饮食 。 因此 , 卫生当局的新行为建议总是会 ( 至少暂时地 ) 扩大健康不平等性 。
(src)="70"> Dit alles benadrukt de noodzaak van creatieve oplossingen voor ongelijkheden die op onnodige en oneerlijke wijze de levenskwaliteit aantasten van de minst bedeelden , enorme gezondheidszorgkosten genereren , en een barrière opwerpen voor grotere participatie van de beroepsbevolking ( waardoor in sommige landen de pogingen stranden om de pensioengerechtigde leeftijd op te trekken ) .
(trg)="70"> 吸烟 、 锻炼 、 饮食和酒精消费的巨大差异折磨着众多西欧福利国家 。 福利制度本是用来消灭贫困的 , 而在消灭 “ 富贵病 ” ( 比如心脏病和肺癌 ) 方面效果较差 。
(src)="71"> De afgelopen paar decennia is het sociale beleid in de meeste West-Europese landen afgedreven van de herverdeling . Dit is een vergissing , gezien het feit dat de gevolgen van deze verschuiving – de stijgende inkomensongelijkheid , de zwakkere sociale vangnetten en de verminderde toegang tot de gezondheidszorg – de gezondheidsverschillen op de langere termijn zullen verergeren .
(trg)="71"> 所有这些表明我们迫切需要创新性解决方案对付让最穷的人不必要也不公平地遭遇生命凋零的差异 , 这些差异还造成了的规模的卫生成本 , 也造成了增加劳动力参与的障碍 ( 阻碍了一些国家提高退休年龄的努力 ) 。
(src)="72"> In feite is een uitgebreid , beter toegespitst herverdelingsbeleid , dat rekening houdt met de gevolgen van selectieve opwaartse sociale mobiliteit en de verschillende mates van verspreiding van gedragsverandering , cruciaal voor de verbetering van de gezondheid van lagere sociaal-economische groepen . Inkomensondersteuning moet worden aangevuld door preventieve gezondheidsprogramma ' s , terwijl educatieve gezondheidsprogramma ' s kunnen helpen het verband tussen lage cognitieve vaardigheden en een slechte gezondheid te verminderen .
(trg)="72"> 过去几十年来 , 大部分西欧国家的社会政策已不再着重于再分配 。 这是一个错误 , 因为这一转变的后果 — — 收入不平等性上升 、 社会保障网弱化以及卫生医疗普及度下降 — — 会在长期加剧健康不平等性 。
(src)="73"> Gelijkwaardige toegang tot de gezondheidszorg is niet genoeg .
(trg)="74"> 事实上 , 定位更合理的再分配政策 — — 它们解释了选择性向上社会流动效应和行为变化扩散速度的不同 — — 对于改善较低社会经济地位群体的健康结果至关重要 。 收入支持必须辅之以预防性卫生项目 , 同时健康教育计划也有助于降低低认知能力和健康状况不良之间的关联 。
(src)="75"> Aanzienlijke en aanhoudende gezondheidsverschillen duiden erop dat , door de gezondheidsniveaus van minder goed opgeleide mensen met lagere inkomens te verhogen , er enorme stappen kunnen worden gezet in het verbeteren van de algehele gezondheidstoestand . Daarvoor moet het stelsel van sociale voorzieningen misschien tot op zekere hoogte worden hervormd , maar het resultaat ervan zou de moeite waard kunnen zijn .
(trg)="75"> 平等获得卫生医疗是不够的 。 降低健康结果的不平等性需要加强对较低社会经济地位患者的卫生措施 , 解决他们特殊的需要和挑战 。 比如 , 烟草税 — — 该税种极大影响较低收入群体 — — 应该被用于定向于弱势吸烟群体的戒烟支持项目 。
(src)="76"> Vertaling : Menno Grootveld
(trg)="76"> 巨大而持久的健康不平等性表明 , 通过提高较低收入或教育程度群体的健康水平 , 人口总体健康状况可以获得大幅改善 。 这或许需要在某种程度上重新定义福利机制 , 但它带来的好处绝对可以弥补成本 。
(src)="77"> Het nut van nucleaire ambities
(trg)="77"> 核野心的用处
(src)="78"> MADRID – De overeenkomst die in de nachtelijke uren van 24 november bereikt werd tussen Iran en de P5 + 1 ( de vijf permanente leden van de VN-Veiligheidsraad plus Duitsland ) over het Iraanse atoomprogramma bewijst een cruciaal belangrijk punt : de sancties hebben gewerkt . De voorlopige overeenkomst is het eerste compromis van Iran over zijn atoomprogramma in meer dan een decennium en een diplomatieke overwinning op een gebied dat lang overschaduwd werd door de dreiging van militaire interventie .
(trg)="78"> 马德里 — — 11月24日凌晨 , 伊朗和P5 + 1集团 ( 即联合国安理会5个常任理事国加上德国 ) 就伊朗核计划达成协议证明了一个极其重要的问题 : 制裁起作用了 。 临时协议是10余年来伊朗首次就核计划做出妥协 , 也是在军事干预阴霾长期笼罩领域取得的外交胜利 。 但有人兴高采烈却是个错误 。
(src)="79"> Toch is de euforische reactie die we op sommige plekken zien misplaatst .
(trg)="80"> 抛开6个月协议的模糊和局限性不谈 , 此次谈判已清楚地暴露了伊朗的核武器计划 , 说得更宽泛点 , 伊朗把核武器视作地缘战略地位的象征 。 这表明了达成全面协议难度有多大 , 告诫我们国际努力或许只能订立一系列推迟伊朗核武器计划的小协议 , 而不可能彻底消除伊朗的核威胁 。
(src)="81"> Tussen de regels van de historische afspraak is een beperkte en dubbele overeenkomst te lezen .
(trg)="82"> 历史性协议的头条新闻掩盖了有限和模糊的规定 。 欧盟高级代表凯瑟琳 · 阿什顿和伊朗外长贾瓦德 · 扎里夫发表联合声明指出该协议是 “ 明确长期全面解决方法 ” 的 “ 联合行动计划 ” 。 虽然向 “ 实现全面解决的时点和环境 ” 迈出了第一步 , 但临时协议实际主要是建立信任的举措 。 事实上 , 协议用 “ 自愿措施 ” 来形容规定的义务 。
(src)="83"> De verplichtingen die het omvat worden dan ook ‘ vrijwillige maatregelen ’ genoemd .
(trg)="84"> 协议充其量也就是维持了目前的现状 , 甚至允许伊朗在某些方面进一步发展其核计划 。 从这个意义上讲 , 即将投入运营的伊朗阿拉克核电厂 ( 允许伊朗在国内生产钚元素并实现其武器化 ) 或许是临时协议最令人不安的项目 。
(src)="85"> Ook al bevat de overeenkomst die in Geneve bereikt werd de toezegging van Iran om geen brandstof of zwaar water over te brengen naar de Arak-reactor of hem klaar te maken voor gebruik , er schijnt er geen overkoepelend moratorium te zijn om op de site te bouwen .
(trg)="87"> 虽然伊朗在日内瓦协议中承诺不转让其核燃料或重水 , 也不委托修建阿拉克核反应堆 , 但是对反应堆的施工却似乎没有任何有效的延缓措施 。 国际原子能总署认定阿拉克电厂控制室设备和冷却泵等几种关键的反应堆构件仍没有到位 。 因此看来伊朗将利用6个月的信任建立期推进其钚计划 。 鉴于本周法国媒体报道了有关设拉子核设施的建设情况 , 该设施可以用来分离钚元素 , 以生产核武器所需的裂变材料 。
(src)="87"> Dus lijkt het erop dat Iran tijdens deze periode van opbouw van vertrouwen van zes maanden in staat zal zijn vooruitgang te boeken in zijn plutonium programma . Deze maas in de overeenkomst is nog zorgwekkender in het licht van berichten in de Franse pers deze week die Westerse inlichtingen over de constructie van faciliteiten in Shiraz betreffen die misschien gebruikt kunnen worden om plutonium te splitsen om zo het splijtbare materiaal te maken dat nodig is voor atoomwapens .
(trg)="87"> 虽然伊朗在日内瓦协议中承诺不转让其核燃料或重水 , 也不委托修建阿拉克核反应堆 , 但是对反应堆的施工却似乎没有任何有效的延缓措施 。 国际原子能总署认定阿拉克电厂控制室设备和冷却泵等几种关键的反应堆构件仍没有到位 。 因此看来伊朗将利用6个月的信任建立期推进其钚计划 。 鉴于本周法国媒体报道了有关设拉子核设施的建设情况 , 该设施可以用来分离钚元素 , 以生产核武器所需的裂变材料 。
(src)="88"> Dat Irans poging om de capaciteit te verkrijgen om kernwapens te produceren gedeeltelijk gemotiveerd wordt uit veiligheidsoverwegingen kan niet ontkend worden .
(trg)="90"> 不可否认 , 伊朗生产核武器的冲动部分来源于安全方面的忧虑 。 但民族主义却是更重要的因素 。 不光所有大国都拥有核武器 ; 从伊朗的角度看 , 问题在于不少实力稍逊的小国 — — 特别是相邻的巴基斯坦和以色列 — — 也掌握核武器技术 。 伊朗人自诩为伟大古老文明的继承者 , 这样的野心在争取地区优势的过程中时有流露 。 此外他们认为自己的国家遭到歧视和边缘化 , 一直遭受着咄咄逼人的国际谴责 。
(src)="90"> Het is niet alleen het feit dat alle grote machten atoomwapens hebben ; het probleem is , uit Iraans perspectief , dat mindere machten ( vooral landen in de buurt zoals Pakistan en Israël ) ze hebben . De Iraniërs beschouwen zichzelf als de erfgenamen van een grote en antieke beschaving en hun ambitie om regionale superioriteit te verwerven reflecteert dit .
(trg)="90"> 不可否认 , 伊朗生产核武器的冲动部分来源于安全方面的忧虑 。 但民族主义却是更重要的因素 。 不光所有大国都拥有核武器 ; 从伊朗的角度看 , 问题在于不少实力稍逊的小国 — — 特别是相邻的巴基斯坦和以色列 — — 也掌握核武器技术 。 伊朗人自诩为伟大古老文明的继承者 , 这样的野心在争取地区优势的过程中时有流露 。 此外他们认为自己的国家遭到歧视和边缘化 , 一直遭受着咄咄逼人的国际谴责 。
(src)="91"> Tegelijkertijd zien ze hun land als gemarginaliseerd , gediscrimineerd en als mikpunt van agressieve internationale veroordeling .
(trg)="92"> 广岛长崎原子弹爆炸近70年后 , 世界各国依然认为拥有核武器才能在地缘政治谈判桌上获得席位 。 德国是唯一一个例外 , 但在地缘战略问题上还算不上重量级角色 ; 虽然日本最了解核战争的恐怖 , 但国内依然有重要势力呼吁改变其无核态度 。
(src)="93"> En ondanks dat Japan de gruwelen van een atoomoorlog kent zijn er belangrijke binnenlandse stemmen die roepen om een verandering van Japans niet nucleaire status .
(trg)="94"> 将全世界严格分为有核及无核两大阵营的核不扩散体系巩固了这种将核武器视为国家实力象征的态度 。 同时身为联合国5大常任理事国的中 、 法 、 俄 、 英 、 美等核不扩散条约有核国家进一步巩固了核沙文主义态度 。 只要拥有核武器依然是国家展示其大国地位最明确的方式 , 保持核武器的研发能力对伊朗这样的国家就极具诱惑力 , 甚至不惜作伪证 。
(src)="95"> Zo lang het bezit van kernwapens de duidelijkste manier blijft om je als bonafide grootmacht te afficheren , zal het vasthouden aan de potentie om zulke wapens te ontwikkelen een te grote verleiding zijn om te weerstaan voor landen als Iran .
(trg)="97"> 我们需要世界各国远离核武器等于地缘政治实力的恒等式 。 切断上述联系的努力并不成功 , 这一点从克里姆林宫不接受美国总统奥巴马双方削减核武器库存的提议就可以证实 。 另外 , 除P5以外的核武器国家核武库持续扩大 , 巴基斯坦和印度过去10年来核武器数量接近于原来的3倍 。
(src)="97"> De vooruitgang bij verschillende pogingen om dit stramien te doorbreken is niet erg bemoedigend , zoals recent bleek uit de negatieve reactie van het Kremlin op het voorstel van president Barack Obama dat beide kanten hun voorraad kernwapens zouden verkleinen . Ondertussen blijven de niet-P5 kernwapenlanden hun arsenalen uitbreiden , waarbij geschat wordt dat Pakistan en India hun voorraden de laatste tien jaar bijna verdriedubbeld hebben .
(trg)="97"> 我们需要世界各国远离核武器等于地缘政治实力的恒等式 。 切断上述联系的努力并不成功 , 这一点从克里姆林宫不接受美国总统奥巴马双方削减核武器库存的提议就可以证实 。 另外 , 除P5以外的核武器国家核武库持续扩大 , 巴基斯坦和印度过去10年来核武器数量接近于原来的3倍 。
(src)="98"> De voorlopige overeenkomst met Iran markeert een belangrijk kruispunt .
(trg)="100"> 伊朗临时协议是重要关口的标志 。 归根结底 , 该协议表明国际制裁措施能够见效 , 而取得进展的外交途径 — — 尽管非常狭窄 — — 但却是可能的 。 我们可以做到既切合实际又雄心勃勃 。 但与伊朗达成全面协议 — — 也是争取未来追随者的必须要素 — — 需要进行涉及面更广的改革 : 这要求世界各国不仅要杜绝核武器被用于进攻 , 而且要最终认识到其威慑力是不可持续的 。
(src)="100"> We kunnen zowel ambitieus als realistisch blijven . Maar een allesomvattende deal met Iran ( en de noodzaak om toekomstige epigonen voor te blijven ) vereist een bredere verandering : een wereld die niet alleen het offensieve gebruik van kernwapens uitsluit , maar ook erkent dat de afschrikwekkende macht ervan uiteindelijk niet vol te houden is .
(trg)="100"> 伊朗临时协议是重要关口的标志 。 归根结底 , 该协议表明国际制裁措施能够见效 , 而取得进展的外交途径 — — 尽管非常狭窄 — — 但却是可能的 。 我们可以做到既切合实际又雄心勃勃 。 但与伊朗达成全面协议 — — 也是争取未来追随者的必须要素 — — 需要进行涉及面更广的改革 : 这要求世界各国不仅要杜绝核武器被用于进攻 , 而且要最终认识到其威慑力是不可持续的 。