# it/news-commentary-v9.it-zh.xml.gz
# zh/news-commentary-v9.it-zh.xml.gz
(src)="1"> Uno sguardo attento sugli squilibri sino-americani
(trg)="1"> 中美贸易不平衡的平衡观
(src)="2"> PECHINO – Prima del luglio 2007 , la maggior parte degli economisti si trovava d’ accordo sul fatto che gli squilibri globali fossero la minaccia peggiore per la crescita mondiale . Il crescente rapporto debito estero/ Pil degli Stati Uniti – il risultato dei cronici deficit delle partite correnti – avrebbe posto un duro freno agli afflussi di capitale , che a sua volta avrebbe indebolito il dollaro , spingendo al rialzo i tassi di interesse e gettando l’ economia americana nella crisi .
(trg)="2"> 发自北京 — — 在2007年7月以前 , 大多数经济学家都认为全球增长的最重大威胁来自于全球贸易不平衡 。 他们觉得美国净外债与GDP比率的不断上升 — — 这是长期经常账户赤字所引发的后果 — — 将导致资金流入急剧减少 , 随之削弱美元 , 而后利率上涨 , 并最终令美国经济陷入危机当中 。
(src)="3"> Ma non fu questo lo scenario che si materializzò . Al contrario , la crisi ebbe origine dalla débâcle dei mutui sub-prime americani , che trascinò rapidamente l’ economia globale nella più profonda recessione dagli anni 30.
(trg)="3"> 但这一设想却未能成为现实 , 事实上本次危机源自于美国次级贷款的崩盘 , 并当即将全球经济拖入了一场自1930年代以来最为严重的衰退当中 。
(src)="4"> La maggior parte degli economisti non riuscì a prevedere le dinamiche economiche che condussero davvero alla crisi , perché non prestò sufficiente attenzione al rapido incremento del debito complessivo americano . Gli economisti ci concentravano , infatti , esclusivamente sul debito estero americano , ignorando il debito delle famiglie ( mutui e credito al consumo ) , il debito delle amministrazioni pubbliche , il debito delle imprese e il debito delle istituzioni finanziarie .
(trg)="4"> 而大多数经济学家之所以无法预见到危机背后的真正经济驱动力 , 是因为他们对美国总债务的快速增长缺乏足够的关注 。 实际上他们把注意力都放在了美国的外债上 , 却忽视了家庭负债 ( 抵押贷款和消费者债务 ) 、 公共负债 , 商业债务和金融债务等方面的问题 。
(src)="5"> In particolare , avrebbero dovuto fare attenzione alla sostenibilità dei mutui e del credito al consumo degli Stati Uniti . Nel 2007 , tale debito in rapporto al Pil superava il 90 % , rispetto al 24 % del debito estero .
(trg)="5"> 他们尤其应当对美国抵押贷款和消费者债务的可持续性给予更多的关注 。 在2007年 , 上述两项负债与GDP的比率已经上升到90 % 以上 , 而与此同时净外债的相关比率只有24 % 。
(src)="6"> Naturalmente , le varie componenti di debito differiscono notevolmente per tipologia e fonti di finanziamento – e quindi a livello di sostenibilità . Ma tutte le parti del debito complessivo di un paese e le modalità di finanziamento sono interconnesse .
(trg)="6"> 当然 , 债务的不同组成部分也因各自的特性和资金来源而大不相同 — — 而其可持续性也是如此 。 但一国总债务的各个组成部分及其资助方式之间显然是有所关联的 。
(src)="7"> Questo significa due cose .
(trg)="8"> 这意味着两点 , 首先 : 来自不同融资来源的资金在某种程度上是可互换的 : 总债务中某项资金出现的赤字可以用原本提供给其他用途的多余资金来填补 。 其二 , 总债务中某一部分所导致的问题将对其他部分造成影响 。
(src)="9"> Una volta scoppiata la crisi sub-prime , i mutui e il credito al consumo venivano saldati dalle famiglie con i propri risparmi oppure tramite default . Il calo nel debito complessivo americano e il restringimento del gap dei finanziamenti tra debito complessivo e fondi domestici , portò a un significativo miglioramento del deficit americano delle partite correnti nel 2008-2009 , il che smentiva le parole del presidente della Federal Reserve americana , Ben Bernanke , secondo cui il deficit era causato da un “ eccesso di risparmio” globale .
(trg)="9"> 在次贷危机爆发之后 , 美国家庭只能用储蓄来支付抵押贷款和消费者债务 , 或者被迫放弃偿还 。 美国总债务的下降 , 以及总债务和国内资金之间财政缺口的缩窄 , 都使得美国经常账户赤字状况在2008-2009财年大大改善 , 也证明美联储主席伯南克宣称该赤字是由全球 “ 储蓄偏好 ” 所引发的观点是错误的 。 事实上尽管美元在避险需求下升值 , 美国经常账户状况却得到了巩固 。
(src)="10"> In effetti , la posizione delle partite correnti americane si rafforzò malgrado l’ apprezzamento del dollaro , considerato un porto sicuro .
(trg)="12"> 但不幸的是 , 随着私人部门去杠杆化以及家庭储蓄的增加 , 由负债和消费驱动的美国经济陷入了衰退 。 为了减少私人部门去杠杆化对经济增长的负面影响 , 美国政府采取了一系列扩张性的货币和财政政策 。 如今政府大力干预后的家庭负债状况依然处于危险边缘 , 同时财政状况急剧恶化 , 经常账户平衡状况也再度变差 。
(src)="12"> Per compensare l’ impatto negativo del deleveraging sulla crescita , il governo americano puntò su politiche fiscali e monetarie espansionistiche . Ora , con un debito privato sul filo del rasoio dopo un frenetico intervento da parte del governo , la posizione fiscale si è deteriorata drammaticamente e il saldo delle partite correnti è peggiorato di nuovo .
(trg)="12"> 但不幸的是 , 随着私人部门去杠杆化以及家庭储蓄的增加 , 由负债和消费驱动的美国经济陷入了衰退 。 为了减少私人部门去杠杆化对经济增长的负面影响 , 美国政府采取了一系列扩张性的货币和财政政策 。 如今政府大力干预后的家庭负债状况依然处于危险边缘 , 同时财政状况急剧恶化 , 经常账户平衡状况也再度变差 。
(src)="13"> La sostenibilità del debito pubblico ha preso il posto della sostenibilità del debito privato nelle vesti di peggiore minaccia per la stabilità finanziaria , e il dibattito sulle partite correnti americane si è spostato dalla sostenibilità del debito estero all’ impatto che una riduzione del deficit con l’ estero potrebbe avere su crescita e occupazione . Ora il dilemma che si trovano ad affrontare i policymaker americani è come stimolare la crescita e ridurre al contempo il livello di debito complessivo .
(trg)="13"> 公共债务的可持续性已经取代私人债务成为美国金融稳定的最大问题 , 而针对美国经常账户状况的争论焦点也从外债的可持续性转移到外部赤字降低对增长和就业的影响 。 对此美国的政策制定者目前陷入了困境 : 一方面要促进增长 , 另一方面又得降低总债务水平 。
(src)="14"> Il modo migliore per raggiungere entrambi gli obiettivi è quello di incrementare le esportazioni rafforzando la competitività americana . Ma come si può rilanciare la competitività ?
(trg)="14"> 而实现这两大目标的最重要方式就是透过提升美国国家竞争力的方式来增加出口 。 但这些竞争力的提升又从何而来 ? ,
(src)="15"> La svalutazione del dollaro potrebbe incentivare la competitività degli Stati Uniti nel breve periodo , ma ciò non basta .
(trg)="16"> 将美元贬值的做法能在短期内提升美国的竞争力 , 但却非长久之策 。 因为财政状况的迅速恶化已经令投资者们对自己美国政府债券上的资本损失忧虑不已 , 此外贬值也将使外国人更不愿意资助美国的预算赤字 。 如果得不到外国资金 , 美国政府债务的收益率将被迫提升而美国经济也将重新陷入衰退 。
(src)="17"> Nel lungo periodo , il modello di crescita dell’ America deve passare da una dipendenza dal debito e dai consumi alla tanto vantata capacità creativa e innovativa degli americani . Solo allora l’ America riuscirà a ripristinare la propria competitività al punto tale da consentire al governo di ridurre sia il debito privato che il debito pubblico a livelli sostenibili e di mantenere un tasso di crescita ragguardevole .
(trg)="17"> 长期来说 , 美国的发展模式必须由原本对负债和消费的依赖转向美国人引以为荣的创新能力 。 只有这样美国才能真正提升其竞争力 , 并使政府可以在保持合理增长率的同时将私人和公共债务都降低到一个可持续的水平上 。
(src)="18"> Ma il rilancio della competitività e la riduzione del debito complessivo non si possono ottenere da un giorno all’ altro .
(trg)="19"> 但提升竞争力和减少总债务这两个目标都不可能一蹴而就 。 无论对其拥有双边贸易顺差的是哪一个国家 , 美国的经常账户赤字将在短期内继续存在 。 因此中国将其贸易盈余持续投资在美国政府债券上的行为对美国的经济增长和金融稳定都是极为重要的 。
(src)="20"> Dal momento che l’ America trae un forte vantaggio dagli acquisti cinesi di titoli di Stato americani , è difficile capire perché il governo e il Congresso americano si lamentino così tanto del deficit bilaterale delle partite correnti . Ed è altrettanto difficile comprendere per quale motivo la Cina sia così riluttante a ridurre il proprio surplus bilaterale , considerati i magri rendimenti sulle massicce partecipazioni in titoli di Stato americani e il rischio elevato di ampie perdite di capitale in futuro .
(trg)="20"> 考虑到美国在中国购买美国国债方面获取的重大利益 , 我们很难理解美国政府和国会为何总是对中美双边经常账户赤字大肆抱怨 。 而于此同时 , 我们也难以解释中国为何不愿减少其双边贸易盈余 , 因为大规模持有美国政府债券回报极低 , 而且还存在着巨额资本流失风险 。
(src)="21"> La buona notizia è che , a seguito della recente visita del presidente Hu Jintao a Washington , sia l’ America che la Cina hanno iniziato a fare passi importanti per risolvere le rispettive differenze nel saldo bilaterale delle partite correnti . Tutto ciò lascia ben sperare in un dialogo sino-americano più razionale e costruttivo sugli squilibri globali , che farà sicuramente bene all’ economia mondiale .
(trg)="21"> 但好消息是 , 在中国国家主席胡锦涛最近的访美之行中 , 中美两国都在解决双边贸易不平衡方面做出了积极的举措 。 这预示着一个更加理性也更富建设性的中美全球贸易不平衡对话 , 而这也将对全球经济有所裨益 。
(src)="22"> Un Piccolo Passo Verso l’ Unione Bancaria
(trg)="22"> 银行联盟第一步
(src)="23"> BRUXELLES – All’ inizio della crisi finanziaria , si diceva che le banche erano , per usare le parole incisive di Charles Gooddhart , “ internazionali in vita , ma nazionali in morte” . All’ epoca ( 2008-2009 ) , i governi dei rispettivi paesi d’ origine hanno dovuto salvare le grandi banche internazionali quando sono finite nei guai .
(trg)="23"> 布鲁塞尔 — 金融危机开始时 , 人们用查尔斯 · 古德哈特 ( Charles Goodhart ) 的名言来描述银行 : “ 生而国际 , 死而民族 。 ” 当是时 ( 2008 — 2009年 ) , 国际大银行在深陷困境时不得不由母国政府出手相救 。 但如今 , 欧洲的问题与此正好相反 , 银行 “ 生而民族 , 死而欧洲 ” 。
(src)="24"> Ma ora il problema in Europa è l’ opposto : le banche sono “ nazionali in vita , ma europee in morte”
(trg)="25"> 比如 , 在西班牙 , 地方储蓄银行是超级地产繁荣的融资提供者 。 随着繁荣变为萧条 , 由此产生的损失已快要超过了西班牙整个国家的能力 , 这一问题变成了欧洲问题 , 因为事关欧元存亡 。
(src)="26"> Il caso spagnolo è sintomatico di un problema più ampio .
(trg)="27"> 西班牙的状况是一个更大问题的症状 。 国家层面的监管者总是试图最小化国内问题 。 他们的本能 ( 也是他们官僚主义利益之所在 ) 是捍卫 “ 国宝 ” ( national champion ) 银行在国外的表现 。
(src)="28"> Ma la loro resistenza al riconoscimento dei problemi domestici ha radici ancora più profonde .
(trg)="29"> 但他们对辨认国内问题的抵触更加严重 。 直到最近 , 西班牙当局才不再坚持该国房地产部门问题不是暂时性的 。 承认真相意味着多年来他们忽略了不可持续建设繁荣的风险 , 以至于如今整个国家都陷入了破产危险 。
(src)="30"> Nel caso dell’ Irlanda , la situazione non è stata molto diversa all’ inizio . Quando i problemi hanno cominciato a venire a galla , il ministro delle finanze del tempo , in un primo momento , ha sostenuto che il paese avrebbe realizzato “ il soccorso bancario meno costoso di sempre” .
(trg)="30"> 在爱尔兰 , 最初的情况与西班牙并没有太大不同 。 当问题开始浮现时 , 时任财政部长宣称爱尔兰将实行 “ 史上成本最小的银行救援 ” 。
(src)="31"> Data la tendenza prevedibile delle autorità di vigilanza nazionali ad evitare di riconoscere i problemi del proprio paese , sembrava naturale che il costo per mettere in ordine le banche insolventi sarebbe dovuto essere sostenuto anche a livello nazionale . La European Banking Authority , di recente creazione , ha solo poteri limitati sulle autorità di vigilanza nazionali , il cui lavoro ordinario è guidato principalmente da considerazioni di interesse nazionale .
(trg)="31"> 不难预料 , 国家级监管者总是倾向于对国内问题视而不见 , 因此 , 清算资不抵债银行的成本应该由各国自行承担似乎是自然而然的事情 。 于是 , 即使是在欧元区 , 银行监管大体上仍维持各国各自为政的局面似乎也不无道理 。 新近成立的欧洲银行局所有用的权限比日常工作主要根据国内情况进行的国家级监管者大不了多少 。
(src)="32"> Ma la realtà ha dimostrato che questo approccio non è sostenibile . I problemi possono avere origine a livello nazionale , ma data l’ unione monetaria , vanno a minacciare rapidamente la stabilità dell’ intero sistema bancario dell’ zona euro .
(trg)="32"> 但现实已经证明 , 这条道路走不通 。 问题也许肇始于国家层面 , 但是 , 由于货币联盟的存在 , 它们很快会威胁到整个欧元区银行系统的稳定性 。
(src)="33"> Al loro vertice di giugno , i leader europei hanno finalmente riconosciuto la necessità di porre rimedio a questa situazione , trasferendo la responsabilità della vigilanza bancaria nella zona euro alla Banca Centrale Europea . Dato che l’ integrazione finanziaria è particolarmente forte all’ interno dell’ unione monetaria , era ovvio affidare questo compito alla BCE .
(trg)="33"> 在6月峰会上 , 欧洲领导人最终意识到修正这一情况 、 将欧元区银行监管职能移交给欧洲央行的重要性 。 作为货币联盟 , 金融一体化在欧元区非常牢固 , 这使得欧洲央行成了不二之选 。
(src)="34"> Inoltre , la BCE ha già la responsabilità de facto della stabilità del sistema bancario dell’ eurozona . Ma , finora , ha dovuto accreditare alle banche grandi somme senza essere in grado di valutare la loro solidità , perché tutte le informazioni relative erano nelle mani delle autorità nazionali che le custodivano gelosamente , e di solito negavano l’ esistenza di problemi , finché non era troppo tardi .
(trg)="34"> 此外 , 欧洲央行事实上早已承担起了维持欧元区银行系统稳定的职能 。 但是 , 迄今为止 , 欧洲央行仍必须在无法判断银行稳健程度的情况下向它们大规模贷款 , 因为所有信息都掌握在国家级监管者手中 , 而后者对此死抓不放 , 出了问题总是拼命掩盖 , 直到无法收场为止 。
(src)="35"> Responsabilizzare la BCE dovrebbe anche aiutare ad arrestare il processo di disgregazione strisciante , che non è pubblicamente visibile , ma comunque è molto concreto . Basta chiedere ad uno qualsiasi dei grandi gruppi bancari internazionali con sede nei paesi sotto tensione dal punto di vista finanziario .
(trg)="35"> 让欧洲央行来行使此职能还有助于阻止正在潜滋暗长的去一体化过程 , 该过程尽管还没有进入公众视野 , 但已成为现实威胁 。 只消问问坐落于受困欧元区国家的任何大型国际银行集团总部便可推知一二 。
(src)="36"> Si consideri il caso di una banca con sede centrale in Italia , ma con un’ importante filiale in Germania . Le operazioni tedesche , ovviamente , generano un surplus di fondi ( dato che in Germania , mediamente , il risparmio supera di gran lunga gli investimenti ) .
(trg)="36"> 就拿总部设在意大利的某家一行来说吧 , 这家银行在德国设有一家重要分行 。 德国分行自然手握资金盈余 ( 因为平均而言德国储蓄远高于投资 ) 。 总行希望使用这笔资金增强整个集团的流动性 。 但德国监管当局认为意大利存在风险 , 因此反对资金转移 。
(src)="37"> La banca madre vorrebbe usare questi fondi per rinforzare la liquidità del gruppo .
(trg)="40"> 母国 ( 意大利 ) 监管者的利益正好与此相反 。 它希望看到 “ 内部资本市场 ” 操作 , 越多越好 。 在这里 , 让欧洲央行来充当尊重这些对立利益的中立仲裁者才是合适的 。
(src)="39"> L’ autorità di vigilanza del paese di origine ( Italia ) ha l’ interesse opposto .
(trg)="40"> 母国 ( 意大利 ) 监管者的利益正好与此相反 。 它希望看到 “ 内部资本市场 ” 操作 , 越多越好 。 在这里 , 让欧洲央行来充当尊重这些对立利益的中立仲裁者才是合适的 。
(src)="41"> Ma , se responsabilizzare la BCE della supervisione delle banche risolve un problema , ne crea un altro : si può continuare a considerare le autorità nazionali ancora responsabili del salvataggio di banche che non controllano più ?
(trg)="41"> 但是 , 尽管让欧洲央行行使银行监管职能可以解决问题 , 但也会造成另一个问题 : 国家级监管当局是否需要继续对其不再行使监管职能的储蓄银行负责 ?
(src)="42"> La logica economica ( e politica ) indica che la zona euro avrà presto bisogno di un fondo comune di salvataggio delle banche .
(trg)="43"> 经济 ( 和政治 ) 逻辑意味着很快欧元区又需要一个共同银行援助基金 。 这一需要尚未被正式承认 。 但此乃欧洲一体化进程中的典型做法 : 在某领域出台的不完整措施要求在相关领域出台后续措施 。
(src)="44"> In passato , l’ approccio incrementale ha funzionato bene ; in effetti , l’ attuale Unione Europea ne rappresenta l’ esito . Ma una crisi finanziaria non da più il tempo ai politici di spiegare agli elettori perché un passo ne richiede un altro .
(trg)="44"> 这一增量办法在过去效果甚丰 ; 事实上 , 今天的欧盟就是这样产生的 。 但金融危机使得决策者不再像过去那样有时间向选民解释为什么一项措施会带来另一项措施 。 他们需要大大加快动作不乏 , 这样才能拯救欧元 。
(src)="45"> La determinazione deve avanzare molto più velocemente se si vuole salvare l’ euro .
(trg)="46"> 缺少集中的欧元无法生存
(src)="47"> CAMBRIDGE – Con la disoccupazione giovanile che arriva al 50 % in alcuni paesi della zona euro come Spagna e Grecia , si sta forse assistendo al sacrificio di un’ intera generazione nel nome di una moneta unica che comprende un gruppo di paesi troppo diversi tra loro perché la loro unione sia sostenibile ? E in caso affermativo , allargare l’ adesione alla zona euro può realmente essere utile all’ obiettivo che l’ Europa persegue in modo evidente di massimizzare l’ integrazione economica senza realizzare necessariamente una completa unione politica ?
(trg)="47"> 美国剑桥 — 在西班牙和希腊等欧元区国家 , 年轻人失业率达到了50 % , 这可以说是为了在覆盖彼此差异太大而根本不可能持续的多国实行单一货币而牺牲了一代人吗 ? 如果答案是肯定的 , 扩大欧元区成员国范围真的有助于欧洲达到最大化经济一体化而又不必形成政治上的完全统一这一众人皆知的目标吗 ?
(src)="48"> La buona notizia è che la ricerca economica ha ancora un paio di cose da dire in merito al fatto che l’ Europa debba avere o meno una moneta unica .
(trg)="49"> 好消息是 , 经济研究确实对欧洲是否应该使用单一货币这一问题形成了一些成果 。 坏消息是 , 越来越明显的是 , 至少对于大国 , 货币区是非常不稳定的 , 除非其边界和国境线相同 。 不管怎样 , 货币联盟至少需要是一个邦联 , 拥有比欧洲领导人的欧元区愿景远为集中的税收和其他政策权力 。
(src)="50"> Cosa dire della famosa ipotesi formulata nel 1961 dal Premio Nobel Robert Mundell riguardo al fatto che i confini nazionali e quelli valutari non è necessario che si sovrappongano in modo significativo ? Nel suo provocatorio articolo “ Una Teoria delle Aree Valutarie Ottimali” , apparso sull’ American Economic Review , Mundell sosteneva che fino a quando i lavoratori possono trasferirsi all’ interno di una regione a moneta unica verso i luoghi dove sono presenti posti di lavoro , la regione potrebbe permettersi di rinunciare al meccanismo equilibratore costituito dall’ aggiustamento del tasso di cambio .
(trg)="50"> 那么 , 如何看待诺贝尔奖获得者蒙代尔1961年的著名预言呢 ? 蒙代尔说 , 国境线和货币边界并不需要大致重合 。 在他发表于 《 美国经济评论 》 ( American Economic Review ) 的雄文 《 最优货币区理论 》 ( A Theory of Optimum Currency Areas ) 中 , 蒙代尔指出 , 只要工人能在货币区内自由流动追逐工作 , 该货币区就可以形成一个汇率调整的均衡机制 。 蒙代尔将对劳动流动性的重要性的认识归功于另一位 ( 未来 ) 诺贝尔奖获得者米德 , 但也指出 , 米德对这一观点的解释太过严格 , 特别是在欧洲一体化刚刚出现萌芽的时候 。
(src)="51"> Egli ha riconosciuto il merito di un altro ( futuro ) Premio Nobel , James Meade , per aver riconosciuto l’ importanza della mobilità della forza lavoro nella fase iniziale di ingresso sul mercato , ma ha criticato Meade per aver interpretato la tesi in maniera troppo rigorosa , soprattutto nel contesto della nascente integrazione europea .
(trg)="52"> 蒙代尔并未强调金融危机 , 但他推测劳动流动性在今日要比过去更重要 。 毫不奇怪 , 工人们正在离开欧元区危机国 , 但迁移目标并非一定是更坚挺的北欧地区 。 事实上 , 葡萄牙工人正在逃向繁荣的昔日殖民地 , 比如巴西和澳门 。 爱尔兰工人正在迁往加拿大 、 澳大利亚和美国 。 西班牙工人正在涌向罗马尼亚 , 而后者以前一直是西班牙农业劳动力的主要来源 。
(src)="53"> I lavoratori portoghesi fuggono , piuttosto , verso le ex colonie in espansione come Brasile e Macau .
(trg)="56"> 尽管如此 , 如果欧元区内部流动性能够与蒙代尔的理想状况略有相似 , 那么如今我们就不会看到西班牙失业率高达25 % 而德国失业率低至不到7 % 的情况 。
(src)="55"> Gli spagnoli affluiscono verso la Romania , che fino a poco tempo fa è stata per la Spagna una delle principali fonti di lavoro nel settore agricolo .
(trg)="56"> 尽管如此 , 如果欧元区内部流动性能够与蒙代尔的理想状况略有相似 , 那么如今我们就不会看到西班牙失业率高达25 % 而德国失业率低至不到7 % 的情况 。
(src)="57"> Più di recente , gli studiosi sono giunti a riconoscere che ci sono altri criteri essenziali per un’ unione monetaria di successo , che sono difficili da realizzare senza una profonda integrazione politica . Alla fine degli anni sessanta , Peter Kenen & ha sostenuto che senza i movimenti dei tassi di cambio come ammortizzatori , l’ unione monetaria necessita dei trasferimenti fiscali come modalità per una distribuzione dei rischi .
(trg)="57"> 后来的研究者开始认识到成功的货币联盟还需要其他关键要素 , 而这些要素在没有深度政治一体化的情况下很难实现 。 柯南 ( Peter Kenen ) 在20世纪60年代末指出 , 如果没有汇率变动作为冲击吸收器 , 货币联盟就需要财政转移来作为分担风险的办法 。
(src)="58"> Per un paese normale , il sistema nazionale delle imposte sul reddito costituisce un imponente stabilizzatore automatico tra le diverse regioni tutte le regioni . Negli Stati Uniti , quando sale il prezzo del petrolio , aumentano i redditi in Texas e nel Montana , il che significa che questi stati versano un contributo maggiore di gettito fiscale per il bilancio federale , aiutando in tal modo il resto del paese .
(trg)="58"> 在平常国家 , 国民所得税嫡系便是一个巨型地区级自动稳定器 。 在美国 , 当油价上涨时 , 德克萨斯州和蒙大拿州的收入会上升 , 这意味着该两州将向联邦预算贡献更多的税收收入 , 从而帮助美国的其余地区走出困境 。 当然 , 欧洲不存在大型中央税收当局 , 因此这一重要自动稳定器也就不存在了 。
(src)="59"> Naturalmente , l’ Europa non ha alcuna autorità fiscale centrale di rilievo , quindi questo decisivo regolatore automatico è praticamente assente .
(trg)="61"> 一些欧洲学者试图论证像美国那样的财政转移并不是必须的 , 因为从理论上说 , 不管你想要多大程度的风险共担 , 都可以通过金融市场达到 。 这一论断大错特错 。 金融市场可能非常脆弱 , 所提供的分担劳动收入相关风险能力几乎为零 , 而劳动收入是发达国家收入的最大来源 。
(src)="61"> Questa tesi era decisamente sbagliata . I mercati finanziari possono essere fragili e riescono in maniera limitata a far condividere i rischi connessi ai redditi del lavoro , che costituiscono la parte più grande del reddito in qualsiasi economia avanzata .
(trg)="61"> 一些欧洲学者试图论证像美国那样的财政转移并不是必须的 , 因为从理论上说 , 不管你想要多大程度的风险共担 , 都可以通过金融市场达到 。 这一论断大错特错 。 金融市场可能非常脆弱 , 所提供的分担劳动收入相关风险能力几乎为零 , 而劳动收入是发达国家收入的最大来源 。
(src)="62"> Kenen si è principalmente occupato dei trasferimenti a breve termine per smussare le turbolenze cicliche .
(trg)="63"> 柯南主要关心的是短期转移可以平滑周期性起伏 。 但是 , 在一个收入和发展水平差异巨大的货币联盟中 , “ 短期 ” 所经历的时间可能非常长 。 许多德国人如今正确地感受到 , 任何财政转移系统都有可能兑变为持久的饲管 , 正如上个世纪意大利北部对意大利南部的不断输血 。 事实上 , 德国统一20多年来 , 西德仍然看不到统一的成本什么时候才是个头 。
(src)="64"> Infatti , dopo oltre vent’ anni , la Germania occidentale ancora non vede all’ orizzonte la fine del conto da pagare per l’ unificazione tedesca .
(trg)="66"> 再后来 , 奥布斯菲尔德 ( Maurice Obstfeld ) 指出 , 除了财政转移 , 货币联盟还需要有明确定义的最后贷款人规则 。 否则的话 , 银行挤兑和债务恐慌将会泛滥 。 奥布斯菲尔德构想了一个银行救助机制 , 但现在 , 显而易见的是 , 国家和自治地区也需要最后贷款人和破产机制 。
(src)="66"> In caso contrario , le corse agli sportelli bancari ed il panico per il debito saranno dilaganti . Obstfeld aveva in mente un meccanismo di salvataggio per le banche , ma è ormai evidente che vi è la necessità anche per gli stati e le municipalità di un prestatore di ultima istanza e di un meccanismo per il fallimento .
(trg)="66"> 再后来 , 奥布斯菲尔德 ( Maurice Obstfeld ) 指出 , 除了财政转移 , 货币联盟还需要有明确定义的最后贷款人规则 。 否则的话 , 银行挤兑和债务恐慌将会泛滥 。 奥布斯菲尔德构想了一个银行救助机制 , 但现在 , 显而易见的是 , 国家和自治地区也需要最后贷款人和破产机制 。
(src)="67"> Il logico corollario del sistema di criteri avanzati da Kenen e Obstfeld , ed anche del criterio sulla mobilità del lavoro di Mundell , è che le unioni monetarie non possono sopravvivere senza legittimazione politica , probabilmente mediante il coinvolgimento di elezioni popolari su vasta scala . I leader europei non possono continuare ad effettuare in modo indefinito grandi trasferimenti di risorse attraverso i paesi senza un coerente quadro politico europeo .
(trg)="67"> 从柯南和奥布斯菲尔德所提出的前提出发 , 甚至即使从蒙代尔的劳动流动性前提看 , 一个符合逻辑的推论是 , 货币联盟不可能在没有政治合法性 — — 最有可能的形式是地区级的大选 — — 的前提下生存 。 没有凝聚性的欧洲政治框架 , 欧洲领导人就不可能无限度地在各国间实现大规模转移 。
(src)="68"> I responsabili politici europei oggi spesso si lamentano del fatto che , se non fosse stato per la crisi finanziaria americana , la zona euro starebbe molto bene . Forse hanno ragione .
(trg)="68"> 如今 , 欧洲决策者经常抱怨说 , 要不是美国金融危机 , 欧元区根本不会遭殃 。 也许这么说并不错 。 但金融体系必须能够抵御冲击 , 即使是剧烈冲击 。
(src)="69"> Ma ogni sistema finanziario dovrebbe essere in grado di far fronte agli shock , compresi quelli di grandi dimensioni .
(trg)="70"> 欧洲也许从来都不是一个 “ 最优 ” 货币区 , 不管从什么角度看都是如此 。 但是 , 如果没有更加深远的政治和经济一体化 — — 也许最终无法将所有当前欧元区成员国纳入进来 — — 可能连这个十年都撑不过 。
(src)="71"> Bisogna prendersi un anno sabbatico dall’ euro
(trg)="71"> 休病假的欧元区受灾国
(src)="72"> MONACO – Sotto le pesanti pressioni esterne , i Paesi dell’ Eurozona colpiti dalla crisi si sono prodigati alla fine per attuare dolorosi tagli ai bilanci pubblici . I salari sono stati drasticamente ridotti e i dipendenti pubblici licenziati per riportare i nuovi debiti a un livello tollerabile .
(trg)="72"> 发自慕尼黑 — — 在持续的外部压力之下 , 那些遭到危机侵袭的欧元区国家终于放弃了长期以来的抵抗 , 开始忍痛削减财政预算 。 一方面大幅下调工资水平 , 另一方面削减公务员职位 , 希望能令新增债务的规模维持在一个可忍受的水平上 。
(src)="73"> Eppure , la competitività , in particolare di Grecia e Portogallo , non mostra segni di miglioramento .
(trg)="74"> 但这些国家的竞争力 — — 尤其是希腊和葡萄牙 — — 却并未得到改善 。 最新的欧盟统计局数字显示 : 无论哪个受灾国家的自产商品价格指数 ( 扣除GDP中的通货膨胀因素后 ) 都没有出现向实质性贬值靠拢的趋势 , 而如果要重新树立竞争力优势的话就只能通过压低与其他欧元区国家竞争时的我方报价 , 也就是实质性贬值 。 也只有在真正实现价格下降的情况下 , 单位劳动力成本的降低才能转化为竞争力的提升 。
(src)="75"> Una riduzione dei costi unitari del lavoro potrebbe incrementare la competitività solo nella misura in cui si traduca davvero in una riduzione dei prezzi .
(trg)="76"> 毕竟 , 正是在引入欧元后廉价信贷大量涌入 , 随后引发价格通货膨胀才最终导致了这些国家的竞争力下降 , 经常账户赤字膨胀和大量外债的积累 。 如今资本市场已不愿再去填补这些赤字缺口 , 因此价格应该逆向走低 , 但很显然 , 预料中的这一切都没有发生 。
(src)="77"> Nel 2010 l’ inflazione in alcuni dei Paesi in crisi è rimasta sostanzialmente un passo indietro rispetto a quella dei rispettivi competitor europei . I recenti dati Eurostat per il terzo trimestre del 2011 , tuttavia , stanno già mostrando un quadro diverso : il livello dei prezzi in Portogallo e Grecia è rimasto praticamente invariato nel corso dell’ anno , e in Italia e Spagna è addirittura cresciuto lievemente ( rispettivamente dello 0,4 % e dello 0,3 % ) .
(trg)="77"> 在2010年 , 某些欧元区危机国的通胀水平仅比同区竞争者低一点点 。 但最新的2011年第三季度欧盟统计局数字则展示出一个截然不同的画面 : 葡萄牙和希腊的价格水平在经历了一整年的救灾行动后依然维持原状 , 意大利和西班牙的价格水平甚至还分别略微上升了0.4 % 和0.3 % 。
(src)="78"> Solo l’ Irlanda ha proseguito il proprio percorso di rapida deflazione – e lo sta facendo da quando è scoppiata la bolla immobiliare nel 2006 – con una relativa riduzione dei prezzi del 2,2 % . Nel complesso , l’ Irlanda è diventata negli ultimi cinque anni il 15 % più conveniente rispetto ai competitor dell’ Eurozona .
(trg)="78"> 只有爱尔兰继续在迅速贬值 — — 从该国2006年地产泡沫爆破之后就是如此 , 至今相对价格已经下跌了2.2 % 。 从整体上看 , 在经历了五年调整后爱尔兰相对于其他欧元区竞争者来说价格已经便宜了总共15 % 。
(src)="79"> Questa svalutazione interna sta dando i suoi frutti : mentre l’ Irlanda incorreva in un deficit delle partite correnti del 5,6 % del Pil nel 2008 , la Commissione europea si aspettava per il 2011 un surplus delle partite correnti pari allo 0,7 % del Pil . In effetti , molto di tutto ciò rappresenta una semplice riduzione del debito , considerato che l’ Irlanda è stata in grado di ripagare le passività estere stampandosi la propria moneta , per le quali paga solo l’ 1 % di interessi .
(trg)="79"> 这一内部贬值进程是有所回报的 : 爱尔兰在2008年时的经常账户赤字相当于GDP的5.6 % , 而欧盟委员会预计该国会在2011年实现相当于GDP0.7 % 的盈余 。 没错 , 考虑到爱尔兰可以自己印刷货币来偿还那些利率只有1 % 的外债 , 上述大部分成果都仅仅是缓解了债务偿付问题 。 但爱尔兰的大宗贸易盈余确实得到了进一步改善 。
(src)="80"> Ciò nonostante , l’ ingente surplus commerciale dell’ Irlanda è migliorato ulteriormente .
(trg)="82"> 爱尔兰所实现的逆转大部分都归功于其高效的出口部门 — — 这些部门的支持者们有能力促成政治上的转向 。 相反希腊国内进口部门的游说力量却极为强大 。 正如希腊经济部长米哈利斯 · 赫里索希季斯 ( Michalis Chrysochoidis ) 所说 , 这都要怪欧盟实施的补贴政策 , 搞得企业家们都跑到进口部门去挣快钱了 。
(src)="82"> La Grecia , invece , è sotto l’ influenza di una potente lobby delle importazioni . Come ha affermato il ministro greco dell’ economia , Michalis Chrysochoidis , ciò è attribuibile ai sussidi dell’ Unione europea , che hanno spinto gli imprenditori a seguire i facili guadagni del settore importazioni .
(trg)="82"> 爱尔兰所实现的逆转大部分都归功于其高效的出口部门 — — 这些部门的支持者们有能力促成政治上的转向 。 相反希腊国内进口部门的游说力量却极为强大 。 正如希腊经济部长米哈利斯 · 赫里索希季斯 ( Michalis Chrysochoidis ) 所说 , 这都要怪欧盟实施的补贴政策 , 搞得企业家们都跑到进口部门去挣快钱了 。
(src)="83"> Ora , questi importatori formano un potente baluardo contro qualsiasi politica che possa causare deflazione , anche se abbassare i prezzi – e quindi reindirizzare la domanda greca dai prodotti esteri a quelli domestici e sostenere il turismo – rappresenta l’ unico modo per rimettere in sesto l’ economia greca .
(trg)="84"> 如今这些进口商已经构筑了一个强大的壁垒来抵制任何可能引发通货紧缩的政策 , 即便降低价格 — — 并因此将希腊的需求从外部转向内部产品同时扶助旅游业发展 — — 才是让希腊经济重回正轨的唯一方法 。 由于希腊经常账户赤字占GDP的比例比爱尔兰高三倍 , 希腊的价格水平也必须下跌一半才能取得爱尔兰那样的成就 。 但谁也不相信希腊能在避免大规模社会动乱 — — 说不定还会濒临内战边缘 — — 的情况下作为欧元区成员国实现这一点 。
(src)="85"> Ma non sono solo gli importatori a bloccare la svalutazione reale . Anche i sindacati si stanno opponendo alle necessarie riduzioni salariali , e i debitori pubblici e privati temono la prospettiva di un’ insolvenza , se asset e rendite perdono valore , mentre i debiti restano invariati .
(trg)="85"> 而且阻止实质性贬值的不仅仅是进口商 , 公会也在抵制必要的工资削减 , 虽然债务总额依然不变 , 但无论公私债务人都害怕国家破产预期会令自己的资产和收益估值降低 。 由此可见 , 情况相当棘手 。
(src)="86"> Si tratta di una situazione difficile da gestire .
(trg)="89"> 许多人都认为债务缓解以及债务社会化才是唯一出路 。 但其实这类手段早就实施了 。 最近签订的协议减免了希腊2370亿欧元 ( 折合3160亿美元 ) 的债务 , 比希腊约1800亿欧元的净国民收入还高出30 % 。 但这类援助仅仅是巩固了那些错误的价格 — — 以及随之产生的国家竞争力低下状况 。 这些债务会像一个肿瘤一样重新滋长起来 , 一天比一天更大 , 同时还会腐蚀那些稳健欧元区国家的资信可靠度 。
(src)="88"> Questo aiuto è stato dato .
(trg)="89"> 许多人都认为债务缓解以及债务社会化才是唯一出路 。 但其实这类手段早就实施了 。 最近签订的协议减免了希腊2370亿欧元 ( 折合3160亿美元 ) 的债务 , 比希腊约1800亿欧元的净国民收入还高出30 % 。 但这类援助仅仅是巩固了那些错误的价格 — — 以及随之产生的国家竞争力低下状况 。 这些债务会像一个肿瘤一样重新滋长起来 , 一天比一天更大 , 同时还会腐蚀那些稳健欧元区国家的资信可靠度 。
(src)="90"> Se ciò accadesse , l’ euro alla fine collasserebbe .
(trg)="91"> 如果出现这个情况的话 , 欧元将最终走向崩溃 。 只有降低价格才能创造经常账户盈余并令这些受灾国家得以偿还自身外债 。 而欧洲如今也是时候面对这个残酷的现实了 。
(src)="92"> Quei Paesi che non intendono assumersi il compito di ridurre i prezzi dovrebbero avere l’ opportunità di lasciare temporaneamente l’ Eurozona allo scopo di svalutare prezzi e debiti . In altre parole , dovrebbero prendersi una sorta di anno sabbatico dall’ euro – una proposta avanzata anche dall’ economista americano Kenneth Rogoff .
(trg)="92"> 那些不愿意自己行动起来降低价格的受灾国家应该获得一个暂时脱离欧元区以削减价格和债务的机会 。 换句话说 , 他们应该放一个欧元意义上的离岗病假 — — 正如美国经济学家肯尼思 · 罗格夫 ( Kenneth Rogoff ) 建议的那样 。
(src)="93"> Una volta placatasi la tempesta finanziaria , il sole potrebbe tornare a risplendere . Gli Stati creditori dovrebbero accollarsi le grandi perdite derivanti dalle svalutazioni , ma alla fine si ritroverebbero più di quanto avrebbero ottenuto se i Paesi in crisi fossero rimasti all’ interno dell’ Eurozona , perché una nuova prosperità di questi Paesi , derivante dall’ abbandono dell’ euro , rappresenta l’ unica chance di recuperare terreno .
(trg)="93"> 在在随之而来的金融风暴逐渐散去之后 , 阳光将很快重新普照大地 。 那些债权国可能要承担因债务减免而带来的巨大损失 , 但相对于把那些受灾国留在欧元区内的做法 , 前者最终获得的好处会更多 , 因为这些受灾国通过脱离而实现的繁荣才是重新追回所有资产的唯一机会 。
(src)="94"> Addio alle armi nucleari
(trg)="94"> 向核武器说再见
(src)="95"> MOSCA – Venticinque anni fa , questo stesso mese , sedevo di fronte a Ronald Reagan a Reykjavik , capitale dell’ Islanda , per negoziare un accordo che avrebbe dovuto ridurre , ed eliminare entro il 2000 , gli spaventosi arsenali di armi nucleari in possesso di Stati Uniti e Unione Sovietica .
(trg)="95"> 莫斯科 — — 25年前的10月 , 我和罗纳德 · 里根在雷克雅未克面对面讨论如何削减并在2000年前彻底销毁苏俄双方恐怖核武库的事宜 。
(src)="96"> Nonostante le nostre differenze , sia io che Reagan eravamo convinti che i paesi civilizzati non dovessero considerare queste armi barbariche il fulcro della loro sicurezza . Anche se non riuscimmo a concretizzare le nostre più alte aspirazioni a Reykjavik , il vertice fu comunque , come sottolineò il mio ex omologo , “ un importante punto di svolta nella ricerca di un mondo più sicuro” .
(trg)="96"> 尽管我俩存在诸多分歧 , 但均强烈同意文明社会不应该把如此恐怖的武器作为安全基石 。 尽管在雷克雅未克我们并未达成最高愿望 , 但用里根的话说 , 这次峰会是 “ 探寻安全稳定世界的转折点 。 ”
(src)="97"> I prossimi anni potrebbero , quasi con certezza , stabilire se il nostro sogno comune di liberare il mondo dalle armi nucleari potrà essere realizzato .
(trg)="97"> 未来几年将决定我们让核武器从地球上消失的梦想是否能够实现 。
(src)="98"> I critici vedono un eventuale disarmo nucleare nel migliore dei casi come qualcosa di irrealistico , e , nel peggiore dei casi , come un’ utopia pericolosa . Fanno riferimento al “ lungo periodo di pace” della Guerra Fredda come ad una prova efficace del fatto che la forza deterrente del nucleare sia l’ unico mezzo per prevenire un grave conflitto .
(trg)="98"> 批评家指出 , 核裁军往好了说是不现实 , 往差了说纯属危险的乌托邦之梦 。 他们指出 , 冷战的 “ 长期和平 ” 证明 , 核威慑是让大规模战争含而不发的唯一途径 。
(src)="99"> Da ex comandate di queste armi esprimo il mio dissenso rispetto a queste affermazioni .
(trg)="100"> 作为曾经弹指间就能动用核武器的人 , 我强烈反对这一观点 。 核威慑永远只是外强中干的和平保障 。 由于未能拿出完整的核裁军计划 , 美国 、 俄罗斯和其他有核国家正在用不作为把全世界引入不得不使用核武器的未来 。 我们必须先下手为强 , 阻止这一灾难的发生 。