# it/news-commentary-v9.ru-it.xml.gz
# ru/news-commentary-v9.ru-it.xml.gz


(src)="1"> Oro a quota 10,000 ?
(trg)="1"> Золото по 10 000 долларов ?

(src)="2"> SAN FRANCISCO – Non è mai stato facile avere una conversazione razionale sul valore dell’ oro .
(trg)="2"> САН-ФРАНЦІСКО . Разговор о стоимости золота редко получается рациональным , тем более в последнее время , так как цены на золото выросли более чем на 300 % за десятилетие .

(src)="3"> Ultimamente poi , con il prezzo dell’ oro cresciuto di più del 300 % nel corso dell’ ultimo decennio , è più difficile che mai . Lo scorso dicembre , gli economisti Martin Feldstein e Nouriel Roubini hanno entrambi scritto degli editoriali nei quali mettevano coraggiosamente in dubbio l’ esuberanza del mercato , evidenziando con intelligenza i rischi legati all’ oro .
(trg)="3"> Еще в декабре прошлого года экономисты-коллеги Мартин Фельдштейн и Нуриэль Рубини опубликовали свои пророческие статьи в колонках альтернативных мнений , храбро ставя в них под вопрос стремление игры на повышение , благоразумно указывая на риски золота .

(src)="4"> Ma indovinate un po' ?
(trg)="4"> И что бы вы думали ?

(src)="5"> Da quando i loro articoli sono apparsi , il prezzo dell’ oro è aumentato ulteriormente , arrivando recentemente a toccare il valore record di 1.300 dollari .
(trg)="5"> С тех пор как вышли их статьи , стоимость золота повысилась еще больше . Недавно цена на золото даже достигла рекордной отметки в 1 300 долларов за унцию .

(src)="6"> Lo scorso dicembre , molti fanatici dell’ oro sostenevano che il suo prezzo era inevitabilmente destinato a raggiungere i 2000 dollari .
(trg)="6"> В декабре прошлого года многие сторонники сохранения денежных функций золота утверждали , что его цена неизбежно дойдет до 2 000 долларов .

(src)="7"> Adesso , rinfrancati dalla sua continua ascesa , alcuni arrivano a suggerire che il valore dell’ oro potrebbe arrivare ancora più in alto .
(trg)="7"> Теперь , воодушевленные постоянным ростом цен , некоторые считают , что цена на золото может вырасти еще сильнее .

(src)="8"> Un investitore di successo che ha puntato sull’ oro mi ha recentemente spiegato che anche i valori azionari sono rimasti pressoché stazionari per più di un decennio , finché l’ indice Dow Jones non ha varcato la soglia dei 1.000 punti agli inizi degli anni ’ 80.
(trg)="8"> Один успешный инвестор в золото недавно объяснил мне , что цена акций падала в течение более десятилетия , прежде чем в начале 1980-х гг. индекс Доу Джонса пересек 1 000 отметку .

(src)="9"> A quel punto , l’ indice è schizzato fino ad oltrepassare i 10.000 punti .
(trg)="9"> С тех пор данный индекс постоянно рос и уже превысил 10 000 отметку .

(src)="10"> Ora che l’ oro ha attraversato la fatidica barriera dei 1.000 dollari , perché non dovrebbe poter decuplicare anch’ esso ?
(trg)="10"> Теперь , когда цена на золото пересекла магический барьер в 1 000 долларов , не может ли она также вырасти в десять раз ?

(src)="11"> Tutto sommato , per visualizzare un prezzo dell’ oro molto più alto di quello attuale non si deve fare un grande sforzo d’ immaginazione .
(trg)="11"> Следует признать , что еще более значительное повышение цены на золото не так нереально , как может показаться .

(src)="12"> Aggiustando i valori per l’ inflazione , il prezzo oggi non è neanche lontanamente paragonabile al suo massimo storico , raggiunto nel gennaio 1980.
(trg)="12"> При поправке на инфляцию сегодняшней цене весьма далеко до рекордного уровня января 1980 г .

(src)="13"> A quel tempo l’ oro raggiunse gli 850 dollari , cioè più di 2.000 dollari di oggi .
(trg)="13"> Тогда золото достигло цены 850 долларов , что значительно больше сегодняшних 2 000 долларов .

(src)="14"> Ma quello del gennaio del 1980 fu certamente un picco anomalo , legato ad un periodo di alta instabilità geopolitica .
(trg)="14"> Но январь 1980 г. был , как известно , « нервным скачком » во время периода повышенной геополитической нестабильности .

(src)="15"> A 1.300 dollari , il prezzo attuale dell' oro è probabilmente più del doppio di quello che dovrebbe essere il suo valore medio , a lungo termine , aggiustato per l’ inflazione .
(trg)="15"> При 1 300 долларах , сегодняшняя цена , вероятно , более чем в два раза выше очень долговременной средней цены на золото с поправкой на инфляцию .

(src)="16"> Allora cosa potrebbe giustificare , a questo punto , un’ ulteriore ascesa nel prezzo dell’ oro ?
(trg)="16"> Что же может оправдать очередной значительный рост цен на золото , начиная с сегодняшнего дня ?

(src)="17"> Una risposta , di certo , può risiedere nella prospettiva di un totale collasso del dollaro americano .
(trg)="17"> Один из ответов , конечно , ‑ это полный обвал американского доллара .

(src)="18"> In un periodo caratterizzato da deficit in aumento e politica fiscale sconclusionata , è lecito domandarsi se un’ amministrazione populista non possa irresponsabilmente ricorrere al torchio tipografico .
(trg)="18"> При стремительно растущем дефиците и непродуманной налогово-бюджетной политике поневоле задашься вопросом , не станет ли сегодняшняя популистская администрация опрометчиво печатать новые деньги .

(src)="19"> Per chi fosse davvero preoccupato da questo scenario , l’ oro potrebbe effettivamente rappresentare la difesa più affidabile .
(trg)="19"> И если вы действительно беспокоитесь по этому поводу , золото и правда может стать самой надежной защитой .

(src)="20"> È vero che c’ è chi potrebbe sostenere che i Titoli di Stato indicizzati all’ inflazione fornirebbero oggi un’ alternativa più sicura e diretta rispetto all’ oro . Ma i fanatici dell’ oro fanno bene a preoccuparsi che il Governo non onori i suoi impegni in caso di circostanze più estreme .
(trg)="20"> Безусловно , кое-кто может возразить , что облигации , индексированные с учетом инфляции , являются лучшей и более прямой защитой от инфляции , чем золото .

(src)="21"> Di fatto , come io e Carmen Reinhart mostriamo nel nostro recente libro sulla storia delle crisi finanziarie , This Time is Different , i governi a corto di fondi tendono a convertire i loro titoli indicizzati in titoli non indicizzati , in modo tale che il loro valore venga spazzato via dall’ inflazione .
(trg)="21"> Но сторонники сохранения денежных функций золота правы , когда беспокоятся о том , станет ли правительство сдерживать свои обещания в более сложных обстоятельствах .

(src)="22"> Persino gli Stati Uniti abrogarono le clausole di indicizzazione dei loro titoli di debito durante la Grande Depressione degli anni ’ 30.
(trg)="22"> Как пишу я и Кармен Райнхарт в нашей недавно вышедшей книге « На этот раз все по-другому » ( This Time is Different ) по истории финансовых кризисов , правительства , которым не хватает наличности , часто принудительно переводят индексированный долг в неиндексированный с тем расчетом , чтобы его стоимость была стерта инфляцией . Даже США упразднили статьи об индексации по облигационным договорам во время « Великой депрессии » 1930-х гг .

(src)="23"> Può quindi accadere dappertutto .
(trg)="23"> Так что это может произойти где угодно .

(src)="24"> Anche in questo caso , tuttavia , il fatto che un’ alta inflazione sia possibile non significa certo che sia anche probabile ; bisognerebbe quindi essere cauti nel sostenere che l’ aumento del prezzo dell’ oro sia causato da aspettative inflazionistiche .
(trg)="24"> Тем не менее , тот факт , что очень высокая инфляция возможна , не увеличивает ее вероятности , поэтому следует с осторожностью утверждать , что рост цен на золото вызывается ожиданием роста инфляции .

(src)="25"> Alcuni sostengono che l’ inarrestabile scalata dell’ oro sia parzialmente dovuta allo sviluppo di nuovi strumenti finanziari che rendono più facile comprare e speculare sull' oro .
(trg)="25"> Наоборот , многие утверждают , что длительный рост цен на золото частично вызван разработкой новых финансовых инструментов , облегчающих торговлю и спекуляцию золотом .

(src)="26"> C’ è probabilmente un po' di verità in questo argomento – ed anche una certa dose d’ ironia .
(trg)="26"> В данном утверждении , вероятно , есть крупица истины , а также доля иронии .

(src)="27"> Dopotutto , gli alchimisti medievali si lanciarono in quella che oggi noi consideriamo un’ assurda ricerca di un metodo per trasformare il metallo in oro .
(trg)="27"> В конце концов , средневековые алхимики занимались поиском способов превращения простых металлов в золото , что сегодня считается полным абсурдом .

(src)="28"> Non sarebbe quindi paradossale se oggi l' alchimia finanziaria riuscisse a far sì che un lingotto d’ oro valga enormemente di più ?
(trg)="28"> В таком случае , не будет ли парадоксальным , если финансовая алхимия сможет повысить стоимость слитка золота в разы ?

(src)="29"> A mio avviso , comunque , la spiegazione più convincente per giustificare l’ attuale prezzo elevato dell’ oro è lo spettacolare ingresso di Asia , America Latina e Medio Oriente sulla scena dell’ economia globale .
(trg)="29"> С моей точки зрения , наиболее сильным аргументом , оправдывающим сегодняшнюю высокую стоимость золота , является значительное усиление Азии , Латинской Америки и Ближнего Востока в мировой экономике .

(src)="30"> Di fronte all’ aumento di potere d’ acquisto di legioni di nuovi consumatori , è inevitabile che la domanda si impenni , trascinando con sé il prezzo delle risorse scarse .
(trg)="30"> По мере повышения покупательской способности легионов новых потребителей , спрос неизбежно растет , стимулируя рост цен дефицитных товаров .

(src)="31"> Al contempo , le banche centrali dei mercati emergenti hanno bisogno di accumulare riserve d’ oro , che possiedono ancora in quantità di gran lunga inferiori a quelle possedute dai Paesi sviluppati .
(trg)="31"> В то же время , центральным банкам развивающихся стран необходимо накапливать золотой резерв , размер которого у них по-прежнему гораздо меньше , чем у центральных банков богатых стран .

(src)="32"> Con l’ euro che appare sempre meno appetibile come strumento di diversificazione del portafoglio , l’ appeal dell’ oro è naturalmente cresciuto .
(trg)="32"> Поскольку евро выглядит все менее аппетитным средством диверсификации для противовеса доллару , привлекательность золота естественным образом повысилась .

(src)="33"> Quindi effettivamente sì , l' elevato prezzo attuale dell' oro potrebbe poggiarsi su fondamentali solidi , sebbene sia di gran lunga più discutibile l' opinione secondo la quale questi stessi fondamentali continueranno a spingere i prezzi al rialzo in futuro .
(trg)="33"> Итак , действительно , существуют « железные » истины , которые , по-видимому , поддерживают сегодняшнюю высокую цену на золото , хотя куда более спорно , будут ли они и далее поддерживать высокие цены в будущем , и если да , то в какой степени .

(src)="34"> Infatti , un altro fattore critico fondamentale alla base dell' attuale prezzo dell' oro potrebbe rivelarsi molto meno duraturo della globalizzazione .
(trg)="34"> Вообще , другой важнейший фундаментальный фактор , поддерживающий высокие цены на золото , может оказаться гораздо менее значимым , чем глобализация .

(src)="35"> Il prezzo dell' oro è estremamente sensibile ai movimenti globali dei tassi di interesse .
(trg)="35"> Цены на золото чрезвычайно чувствительны к мировым движениям процентных ставок .

(src)="36"> Dopotutto , l' oro non paga alcun interesse e addirittura può comportare dei costi di immagazzinamento .
(trg)="36"> В конце концов , за золото не выплачиваются проценты , а за его хранение даже приходится тратить некоторые средства .

(src)="37"> Oggi , con i tassi d' interesse ai loro minimi storici , o quasi , in molti Paesi , è relativamente conveniente speculare sul prezzo dell' oro piuttosto che investire in titoli di Stato .
(trg)="37"> Сегодня , когда процентные ставки во многих странах достигли рекордно низкого уровня или приближаются к нему , спекуляция на золоте является довольно недорогой , в отличие от инвестирования в облигации .

(src)="38"> Ma se i tassi d' interesse reale crescessero significativamente , come è possibile che succeda un giorno , il prezzo dell' oro potrebbe affondare .
(trg)="38"> Но если реальные процентные ставки значительно повысятся , что однажды , все-таки , произойдет , цены на золото резко упадут .

(src)="39"> Diversi studi suggeriscono che i prezzi dell' oro sono estremamente difficili da predire nel breve e medio termine , implicando che le probabilità di guadagnarci o perderci sono abbastanza bilanciate .
(trg)="39"> Большинство экономических исследований говорят о том , что прогнозировать цены на золото в краткой или средней перспективе очень трудно : вероятность прибыли и убытков примерно одинакова .

(src)="40"> È dunque pericoloso provare a fare estrapolazioni a partire dalle tendenze di breve periodo .
(trg)="40"> Поэтому делать выводы на основании кратковременных тенденций опасно .

(src)="41"> È certamente vero che l' oro è stato caratterizzato da una crescita solida , ma questo è quello che è successo anche ai prezzi immobiliari in tutto il mondo fino ad un paio di anni fa .
(trg)="41"> Да , золото сильно дорожало , но то же самое еще пару лет назад было верно и в отношении цен на жилье во всем мире .

(src)="42"> Per grandi investitori , fondi sovrani di investimento e banche centrali ha perfettamente senso mantenere una modesta quantità d' oro nel proprio portafoglio per tutelarsi contro eventi estremi .
(trg)="42"> Лицам с крупным чистым капиталом , независимым сберегательным фондам и центральным банкам будет разумно держать небольшую часть своего портфеля в золоте в качестве резерва на случай чрезвычайных событий .

(src)="43"> Ma nonostante il suo crescente fascino , all' indomani di una straordinaria corsa al rialzo , l' oro resta una scommessa molto rischiosa per la maggior parte di noi .
(trg)="43"> Но , несмотря на рост привлекательности золота в результате необычайного повышения его стоимости , оно остается очень рискованной ставкой для большинства из нас .

(src)="44"> Certo , queste considerazioni possono avere ben poca influenza sui prezzi .
(trg)="44"> Конечно , подобные соображения едва ли повлияют на цены .

(src)="45"> Ciò che valeva un tempo per gli alchimisti , resta vero ancora oggi : oro e ragione spesso non vanno d' accordo .
(trg)="45"> То , что было верно в отношении алхимиков давних времен , верно и сегодня : золото и здравый смысл зачастую нелегко ладят друг с другом .

(src)="46"> Cattivi presagi sul futuro dell’ America
(trg)="46"> Невыгодная сделка для будущего Америки

(src)="47"> WASHINGTON , DC – Dopo lunghi ed estenuanti negoziati , il Presidente Barack Obama ha ratificato il 2 agosto la legge sul bilancio , che prevede un innalzamento del tetto del debito pubblico americano e riduzioni della spesa federale , evitando in tal modo la prospettiva del primo default degli Stati Uniti , che vanta una storia di ben 224 anni .
(trg)="47"> ВАШИНГТОН , ОКРУГ КОЛУМБИЯ . Бюджетное законодательство США , которое после болезненного обсуждения президент Барак Обама подписал 2 августа , представляет собой сочетание повышения « потолка » государственного долга Америки с одновременным сокращением федеральных расходов , предотвращая , таким образом , перспективу первого дефолта за всю 224-летнюю историю США .

(src)="48"> Ma l’ accordo evidenzia tre punti deboli .
(trg)="48"> Однако у достигнутой договоренности есть три основных недостатка .

(src)="49"> Due si compensano , mentre il terzo minaccia ciò di cui necessita maggiormente l’ America nei prossimi anni : la crescita economica .
(trg)="49"> Два из них уравновешивают друг друга , однако третий представляет собой угрозу для того , что больше всего будет необходимо Америке в ближайшее время : для экономического роста .

(src)="50"> Il primo punto debole riguarda le riduzioni della spesa , che arrivano nel momento sbagliato : se le riduzioni venissero attuate , come da accordi , in una fase di debolezza economica del Paese , rischierebbero di scatenare un’ altra recessione . Il secondo difetto della manovra concerne la modestia di tali riduzioni .
(trg)="50"> Первым недостатком является то , что сокращение расходов происходит в неблагоприятное время : осуществление сокращения в тот момент , когда экономика Америки ослаблена , создает риск начала новой рецессии .

(src)="51"> Mentre la legge fa poco per affrontare il problema dei cronici e crescenti deficit fiscali dell’ America , è probabile che i costi che essa infliggerà sull’ economia nel breve periodo saranno limitati .
(trg)="51"> Следующим недостатком этой меры является то , что сокращение расходов , которое она разрешает , является незначительным . Несмотря на то , что закон предполагает слишком незначительные меры для решения проблемы хронического и растущего бюджетного дефицита Америки , ущерб , который он может нанести экономике в краткосрочной перспективе , скорее всего , будет ограничен .

(src)="52"> Il terzo e il più lesivo difetto riguarda i settori coinvolti dai tagli alla spesa .
(trg)="52"> Третьим и наиболее опасным недостатком является то , что сокращение расходов происходит в неправильных местах .

(src)="53"> I Democratici al Congresso hanno preso un impegno quasi religioso affinché non venissero toccati i principali programmi di welfare , cioè Social Security e Medicare , che riguardano l’ assistenza sociale e medica per gli anziani , quindi la legge non tocca nessuno dei due . I costi di questi programmi aumenteranno drasticamente quando i 78 milioni di baby boomer ( coloro che sono nati tra il 1946 e il 1964 ) andranno in pensione e riscuoteranno le loro indennità , rappresentando il maggiore aumento di spesa pubblica e deficit dei prossimi anni .
(trg)="53"> В связи с тем что демократы в Конгрессе обладают практически религиозной приверженностью к защите и ненанесению ущерба главным программам по обеспечению благосостояния граждан старшего поколения , по социальной защите и оказанию медицинской помощи престарелым , то этих программ законодательство не коснулось совсем .

(src)="54"> E , poiché i Repubblicani al Congresso hanno parimenti una forte allergia ad aumentare le tasse in qualsiasi momento e in qualsiasi caso , la legge non punta certamente sugli incrementi tributari – nemmeno per gli americani ricchi – per ridurre il deficit .
(trg)="54"> Расходы на эти программы резко вырастут , когда 78-миллионое поколение « бэби-бумеров » ‑ тех , кто родился в период между 1946 и 1964 годами , ‑ выйдет на пенсию и будет получать выплаты : это станет причиной самых больших правительственных расходов и создаст перспективу дефицита на многие годы вперед . Кроме того , принимая во внимание , что у республиканцев в Конгрессе такая же устойчивая аллергия на повышение любых налогов , в любое время и при любых обстоятельствах , этот законопроект совсем не предусматривает повышения налогов , даже для самых богатых американцев , с целью сокращения бюджетного дефицита , который он создает .

(src)="55"> Tutti i tagli sulla spesa sono effettuati sulla parte “ discrezionale” del budget federale , che esclude Social Security , Medicare , il programma Medicaid per i poveri , e interessano il debito nazionale .
(trg)="55"> Все сокращения расходов касаются « дискреционной » части федерального бюджета , в которую не входят программы по социальной защите , оказанию медицинской помощи престарелым и медицинскому обслуживанию для малоимущих , а также проценты по национальному долгу . Это оставляет лишь одну треть общих расходов бюджета , которые могут быть сокращены и многие из которых представляют собой расходы на военные нужды , которые республиканцы попытаются защитить в будущем .

(src)="56"> Si tratta di una parte che riserva agli attuali tagli solo un terzo della spesa totale federale , e gran parte di esso compone il budget della difesa , che i Repubblicani cercheranno di proteggere in futuro . Così le decisioni prese con la legge del 2 agosto andranno a ridurre il deficit dalla parte “ discrezionale non collegata alla difesa” del budget federale , che equivale solo al 10 % del bilancio totale .
(trg)="56"> Таким образом , структура , созданная законом от 2 августа , сосредоточена на сокращении дефицита по « дискреционной » части бюджета , не касающейся расходов на оборону , что составляет лишь 10 % бюджета .

(src)="57"> Si tratta di un pugno di soldi , troppo esiguo per poter attuare la riduzione del deficit nella misura in cui serve agli Usa per i prossimi anni .
(trg)="57"> Это слишком небольшой запас денег для достижения сокращения дефицита , по сравнению с тем что США понадобится в ближайшие годы .

(src)="58"> Fatto ancor più preoccupante , la spesa discrezionale non collegata alla difesa include programmi che sono indispensabili per la crescita economica – e la crescita economica è indispensabile per la prosperità futura e lo standing globale dell’ America .
(trg)="58"> Хуже того , расходы по « дискреционной » части бюджета , за исключением расходов на оборону , включают программы , совершенно необходимые для экономического роста , а экономический рост незаменим для обеспечения будущей перспективы Америки и ее положения в мире .

(src)="59"> La crescita è innanzitutto la migliore strada per ridurre i deficit fiscali del Paese .
(trg)="59"> Рост , прежде всего , самый лучший способ сокращения бюджетного дефицита страны .

(src)="60"> Maggiore è il tasso di crescita , maggiori saranno le entrate che riuscirà ad ottenere il governo senza aumentare le aliquote contributive ; e maggiori entrate consentono deficit minori .
(trg)="60"> Чем выше темпы роста , тем больше доходов получит правительство без повышения налогов , кроме того , высокие доходы позволяют иметь меньший дефицит .

(src)="61"> Inoltre , la crescita economica è necessaria per mantenere una delle più grandi promesse fatte agli americani , che intende dare ad ogni cittadino la possibilità di diventare più prospero rispetto alla precedente generazione , e che si esprime nel famoso termine di “ sogno americano” .
(trg)="61"> Помимо этого , экономический рост необходим для того , чтобы выполнить обещание , в значительной степени важное для каждого американца , что каждое поколение будет иметь возможность стать еще богаче по сравнению с предыдущим , популярное название которого ‑ « американская мечта » .

(src)="62"> Un aspetto altrettanto importante che interessa i non americani riguarda la robusta crescita economica degli Usa che può garantire al Paese la possibilità di mantenere il proprio ruolo dominante nel mondo , di sostenere l’ economia globale e di contribuire alla stabilità di Europa , Asia orientale e Medio Oriente .
(trg)="62"> Это также важно и для неамериканцев , только устойчивый экономический рост может обеспечить сохранение за США их широкого участия в мировых процессах , обеспечивающее поддержку мировой экономики и вносящее вклад в стабильность в Европе и на Дальнем и Ближнем Востоке .

(src)="63"> Come spieghiamo io e Thomas L. Friedman nel libro in uscita dal titolo That Used To Be Us : How America Fell Behind in the World It Invented and How We Can Come Back , un fattore cruciale del successo economico americano è dato dalla costante partnership pubblico-privato , risalente ai padri fondatori del Paese , che è messa in pericolo dalla tipologia di tagli fiscali previsti dalla legge del 2 agosto .
(trg)="63"> Как мы с Томасом Л . Фридманом поясняем в нашей готовящейся к выходу книге « Это были мы : как Америка отстала в мире , созданном ею , и как мы можем восстановить положение » ( That Used To Be Us : How America Fell Behind in the World It Invented and How We Can Come Back ) , критическим фактором для экономического успеха Америки являются продолжающиеся партнерские отношения между государственным и частным секторами , начало которым было положено в момент создания страны и которые ставятся под угрозу моделью сокращения бюджетных расходов , предусмотренной законом от 2 августа .

(src)="64"> Questa partnership ha cinque componenti : maggiori opportunità per l’ istruzione con l’ obiettivo di produrre una forza lavoro specializzata ; investimenti nelle infrastrutture ( strade , centrali elettriche e porti ) per sostenere il commercio ; fondi per la ricerca e lo sviluppo al fine di espandere le frontiere della conoscenza e generare nuovi prodotti ; una politica sull’ immigrazione che attira e trattiene persone talentuose dai paesi oltre confine ; e regole per le imprese che siano abbastanza forti da prevenire disastri come la quasi-catastrofe del sistema finanziario scatenatasi nel 2008 ma non così stringenti da soffocare l’ assunzione dei rischi e l’ innovazione che producono crescita .
(trg)="64"> Такие партнерские отношения состоят из пяти компонентов : расширенные возможности для получения образования с целью создания высококвалифицированной рабочей силы ; инвестиции в инфраструктуру , дороги , электростанции и порты , которые поддерживают коммерческую деятельность ; фонды для проведения исследований и открытий , расширяющие границы знаний , таким образом , что это приводит к созданию новых продуктов ; иммиграционная политика , привлекающая и удерживающая талантливых людей из-за пределов Америки ; и регулирование бизнеса , достаточно жесткое для предотвращения катастроф , таких как обвал финансовой системы в 2008 году , но недостаточно строгое , чтобы сдерживать рискованные действия и инновации , которые обеспечивают рост .

(src)="65"> I primi tre elementi della formula americana per la crescita costano denaro , e quel denaro è incluso nella parte “ discrezionale di non difesa” del budget federale ora stabilito dalla legge sull’ innalzamento del tetto del debito .
(trg)="65"> Первые три элемента американской формулы роста стоят денег , а эти деньги и включены в « дискреционную » часть федерального бюджета , не касающуюся расходов на оборону , в отношении которой и применяется законодательство по максимальному уровню задолженности .

(src)="66"> Tagliare questi programmi abbasserà la crescita economica americana nel lungo periodo , con conseguenze negative sia a livello nazionale che internazionale .
(trg)="66"> Сокращение расходов на эти программы снизит экономический рост США в долгосрочной перспективе с негативными последствиями , как внутри страны , так и за ее пределами .

(src)="67"> Ridurre il deficit tagliando i fondi per l’ istruzione , le infrastrutture e la ricerca e lo sviluppo è come cercare di perdere peso tagliandosi tre dita .
(trg)="67"> Снижения дефицита путем сокращения расходов на образование , инфраструктуру и исследования и разработки похожи на попытку снизить вес путем ампутации трех пальцев .

(src)="68"> Gran parte del peso resterà , e le prospettive di vita di quell’ individuo subiranno un drastico peggioramento .
(trg)="68"> Большая часть веса останется , а жизненные перспективы такого человека значительно ухудшатся .

(src)="69"> Ridurre i deficit per aumentare il tetto del debito è stata la mossa giusta , ma la legge del 2 agosto la applica in modo sbagliato .
(trg)="69"> Сокращение дефицита с целью повышения максимально уровня задолженности ‑ именно то , что необходимо было делать , но закон от 2 августа сделал это неправильно .

(src)="70"> Se la riduzione del deficit , sempre più inevitabile , non punterà in modo decisivo su una diminuzione dei sussidi derivanti dall’ assistenza sociale e su un aumento delle entrate , e non preserverà i programmi vitali per la crescita economica , gli Stati Uniti ne usciranno più poveri e più deboli , e il mondo più incerto e instabile .
(trg)="70"> До тех пор пока большее снижение дефицита , что является неизбежным , не будет достигнуто за счет сокращения компенсационных выплат и получения больших доходов и в меньшей степени за счет урезания программ , являющихся жизненно важными для экономического роста , результатом будут более бедные и ослабленные США , а ситуация в мире будет более неопределенной , а то и нестабильной .

(src)="71"> Uno sguardo attento sugli squilibri sino-americani
(trg)="71"> Сбалансированный взгляд на китайско-американские дисбалансы

(src)="72"> PECHINO – Prima del luglio 2007 , la maggior parte degli economisti si trovava d’ accordo sul fatto che gli squilibri globali fossero la minaccia peggiore per la crescita mondiale .
(trg)="72"> ПЕКИН . До июля 2007 г. большинство экономистов соглашались с тем , что глобальные дисбалансы были самой большой угрозой для глобального экономического роста .

(src)="73"> Il crescente rapporto debito estero/ Pil degli Stati Uniti – il risultato dei cronici deficit delle partite correnti – avrebbe posto un duro freno agli afflussi di capitale , che a sua volta avrebbe indebolito il dollaro , spingendo al rialzo i tassi di interesse e gettando l’ economia americana nella crisi .
(trg)="73"> Высказывалось мнение о том , что в США растущее соотношение чистой суммы внешнего долга к ВВП ( результат хронического дефицита по текущим операциям ) сильно затормозит приток капитала , что , в свою очередь , приведёт к ослаблению доллара , к росту процентных ставок и к погружению экономики США в кризис .

(src)="74"> Ma non fu questo lo scenario che si materializzò .
(trg)="74"> Но данный сценарий не смог материализоваться .

(src)="75"> Al contrario , la crisi ebbe origine dalla débâcle dei mutui sub-prime americani , che trascinò rapidamente l’ economia globale nella più profonda recessione dagli anni 30.
(trg)="75"> Вместо этого кризис возник из-за краха ипотечного кредитования в США , который быстро затянул мировую экономику в глубочайший экономический спад после 1930-х гг .

(src)="76"> La maggior parte degli economisti non riuscì a prevedere le dinamiche economiche che condussero davvero alla crisi , perché non prestò sufficiente attenzione al rapido incremento del debito complessivo americano .
(trg)="76"> Большинство экономистов не смогли предвидеть экономическую динамику , которая , по существу , привела к кризису , потому что они не смогли уделить достаточно внимания стремительному увеличению общих долгов США .

(src)="77"> Gli economisti ci concentravano , infatti , esclusivamente sul debito estero americano , ignorando il debito delle famiglie ( mutui e credito al consumo ) , il debito delle amministrazioni pubbliche , il debito delle imprese e il debito delle istituzioni finanziarie .
(trg)="77"> Вместо этого они сосредоточились исключительно на внешнем долге США , не учитывая внутренний долг ( ипотечные и потребительские долги ) , государственный долг , коммерческий долг и финансовый долг .

(src)="78"> In particolare , avrebbero dovuto fare attenzione alla sostenibilità dei mutui e del credito al consumo degli Stati Uniti .
(trg)="78"> В частности , им следовало уделить больше внимания надёжности возврата ипотечных и потребительских долгов в США .

(src)="79"> Nel 2007 , tale debito in rapporto al Pil superava il 90 % , rispetto al 24 % del debito estero .
(trg)="79"> В 2007 г. соотношение ипотечных и потребительских долгов к ВВП составляло более 90 % , в то время как соотношение чистой суммы внешнего долга к ВВП равнялось 24 % .

(src)="80"> Naturalmente , le varie componenti di debito differiscono notevolmente per tipologia e fonti di finanziamento – e quindi a livello di sostenibilità .
(trg)="80"> Конечно , различные компоненты долга значительно различаются по своей природе и источникам финансирования и , следовательно , по своей надёжности возврата .

(src)="81"> Ma tutte le parti del debito complessivo di un paese e le modalità di finanziamento sono interconnesse .
(trg)="81"> Но все части общего долга страны и то , как он финансируется , взаимосвязаны .

(src)="82"> Questo significa due cose . La prima è che a un certo punto i fondi derivanti da diverse fonti di finanziamento sono intercambiabili : la mancanza di fondi in una componente del debito complessivo può essere integrata dall’ eccedenza di fondi originariamente destinati a finanziare altre componenti .
(trg)="82"> Это означает , что , во-первых , средства из различных источников финансирования в некоторой степени взаимозаменяемы : нехватка средств для одного компонента общего долга может быть восполнена избытком средств , первоначально предназначавшихся для финансирования других компонентов .

(src)="83"> La seconda è che i problemi insiti in una singola componente del debito complessivo avranno un impatto anche sulle altre .
(trg)="83"> Во-вторых , проблемы с любым отдельным компонентом общего долга оказывают влияние на все остальные компоненты .

(src)="84"> Una volta scoppiata la crisi sub-prime , i mutui e il credito al consumo venivano saldati dalle famiglie con i propri risparmi oppure tramite default .
(trg)="84"> После того как разразился кризис субипотечного кредитования , ипотечные и потребительские долги стали уплачиваться семьями либо из их сбережений , либо объявлялся дефолт .

(src)="85"> Il calo nel debito complessivo americano e il restringimento del gap dei finanziamenti tra debito complessivo e fondi domestici , portò a un significativo miglioramento del deficit americano delle partite correnti nel 2008-2009 , il che smentiva le parole del presidente della Federal Reserve americana , Ben Bernanke , secondo cui il deficit era causato da un “ eccesso di risparmio” globale .
(trg)="85"> Снижение общего долга США и сужение финансового разрыва между общим долгом и внутренними средствами привели к заметному снижению дефицита по текущим операциям в США в 2008-2009 гг . , что опровергло заявление председателя правления ФРС США Бена Бернанке о том , что дефицит был вызван общемировой « гонкой сбережений » .

(src)="86"> In effetti , la posizione delle partite correnti americane si rafforzò malgrado l’ apprezzamento del dollaro , considerato un porto sicuro .
(trg)="86"> В действительности , положение Америки по текущим операциям упрочилось , несмотря на рост курса доллара из-за наличия спроса на « спасительную гавань » .

(src)="87"> Sfortunatamente , a seguito del deleveraging del settore privato e di un incremento dei risparmi da parte delle famiglie , l’ economia americana , trainata dai debiti e dai consumi , scivolò nella recessione . Per compensare l’ impatto negativo del deleveraging sulla crescita , il governo americano puntò su politiche fiscali e monetarie espansionistiche .
(trg)="87"> К сожалению , в результате сокращения государственной помощи частному сектору и роста сбережений семей , экономика США , движимая долгами и потреблением , скатилась в экономический спад .

(src)="88"> Ora , con un debito privato sul filo del rasoio dopo un frenetico intervento da parte del governo , la posizione fiscale si è deteriorata drammaticamente e il saldo delle partite correnti è peggiorato di nuovo .
(trg)="88"> Чтобы уменьшить отрицательное воздействие сокращения государственной помощи частному сектору на экономический рост , правительство США стало придерживаться стимулирующей налогово-бюджетной и кредитно-денежной политики . Теперь , при остановке семейных долгов на краю пропасти после лихорадочного государственного вмешательства , налогово-бюджетное положение резко ухудшилось ; снова ухудшилось и сальдо по текущим операциям .

(src)="89"> La sostenibilità del debito pubblico ha preso il posto della sostenibilità del debito privato nelle vesti di peggiore minaccia per la stabilità finanziaria , e il dibattito sulle partite correnti americane si è spostato dalla sostenibilità del debito estero all’ impatto che una riduzione del deficit con l’ estero potrebbe avere su crescita e occupazione .
(trg)="89"> Надёжность возврата государственного долга заменила надёжность возврата частных долгов как главную угрозу финансовой стабильности , и предмет споров о текущих счетах США сместился с надёжности возврата внешнего долга к воздействию сокращения дефицита внешнеторгового баланса на экономический рост и безработицу .

(src)="90"> Ora il dilemma che si trovano ad affrontare i policymaker americani è come stimolare la crescita e ridurre al contempo il livello di debito complessivo .
(trg)="90"> Дилемма , стоящая перед правительством США , заключается в том , как стимулировать экономический рост , одновременно снижая уровень общего долга .

(src)="91"> Il modo migliore per raggiungere entrambi gli obiettivi è quello di incrementare le esportazioni rafforzando la competitività americana .
(trg)="91"> Самый лучший способ достижения обеих данных целей заключается в увеличении экспорта посредством повышения конкурентоспособности США .

(src)="92"> Ma come si può rilanciare la competitività ?
(trg)="92"> Но откуда взяться повышенной конкурентоспособности ?

(src)="93"> La svalutazione del dollaro potrebbe incentivare la competitività degli Stati Uniti nel breve periodo , ma ciò non basta .
(trg)="93"> Девальвация доллара сможет ненадолго повысить конкурентоспособность США , но это ничего не даст .

(src)="94"> Dal momento che un rapido deterioramento fiscale preoccupa gli investitori per eventuali perdite di capitale sui titoli di Stato americano , la svalutazione renderebbe gli investitori esteri ancor più timorosi a finanziare il deficit dei conti pubblici americani .
(trg)="94"> Поскольку из-за стремительного ухудшения налогово-бюджетной ситуации инвесторы беспокоятся о потере капитала по государственным ценным бумагам США , девальвация приведёт к тому , что иностранцы станут менее склонны финансировать американский дефицит бюджета .

(src)="95"> Se i finanziamenti esteri non saranno a portata di mano , i rendimenti sul debito governativo americano torneranno a crescere e l’ economia americana ricadrà nella recessione .
(trg)="95"> Если иностранное финансирование прекратится , доходность облигаций государственного долга США возрастёт и американская экономика вернётся в экономический спад .

(src)="96"> Nel lungo periodo , il modello di crescita dell’ America deve passare da una dipendenza dal debito e dai consumi alla tanto vantata capacità creativa e innovativa degli americani .
(trg)="96"> В долговременной перспективе модель экономического роста Америки должна претерпеть структурный переход от опоры на долги и потребление к опоре на широко известные способности американцев к творческим и новаторским решениям .

(src)="97"> Solo allora l’ America riuscirà a ripristinare la propria competitività al punto tale da consentire al governo di ridurre sia il debito privato che il debito pubblico a livelli sostenibili e di mantenere un tasso di crescita ragguardevole .
(trg)="97"> Лишь тогда Америка повысит свою конкурентоспособность настолько , чтобы правительство смогло снизить и частный , и государственный долг до разумного уровня , одновременно поддерживая приемлемый уровень экономического роста .

(src)="98"> Ma il rilancio della competitività e la riduzione del debito complessivo non si possono ottenere da un giorno all’ altro .
(trg)="98"> Но ни повышения конкурентоспособности , ни сокращения общего долга невозможно добиться мгновенно .

(src)="99"> Nel breve periodo , il deficit americano delle partite correnti persisterà , a prescindere da quale paese incorrerà in surplus bilaterali .
(trg)="99"> В кратковременной перспективе дефицит по текущим операциям США сохранится вне зависимости от того , какая страна будет поддерживать двусторонние профициты .

(src)="100"> Di conseguenza , i continui investimenti della Cina in titoli di Stato americani sono di fondamentale importanza per la crescita e la stabilità finanziaria degli Stati Uniti .
(trg)="100"> Поэтому непрерывные инвестиции Китая своих профицитов по текущим операциям в государственные ценные бумаги США чрезвычайно важны для экономического роста и финансовой стабильности США .