# fr/news-commentary-v9.fr-zh.xml.gz
# zh/news-commentary-v9.fr-zh.xml.gz
(src)="1"> Un nouveau plan de croissance pour l\u0027Europe
(trg)="1"> 欧洲增长新日程
(src)="2"> BRUXELLES – L’ austérité ne peut régler à elle seule la crise économique et financière de l’ Europe .
(trg)="3"> 布鲁塞尔 — 光靠紧缩无法解决欧洲的经济和金融危机 。 增长和就业需要双管齐下 。 欧盟领导人现在已经意识到了这一点 , 在2012年重振增长将是1月30日欧盟委员会会议的有限日程项目 。 但仍有一个大问题没有解决 : 如何重振增长 ?
(src)="4"> Toutefois , une grande question demeure .
(trg)="11"> 显然 , 我们需要立刻采取行动 。 欧元区在2011年第四季度出现了收缩 , 就连德国也未能幸免 。 2012年看起来也不太妙 。 法国和英国步履维艰 。 意大利和西班牙已经陷入了深度衰退 。 希腊将步入第五个衰退之年 。 欧元区失业率创出了历史新高 , 在西班牙和希腊 , 每两个年轻人中就有一个找不到工作 。
(src)="6"> Le besoin d’ intervenir immédiatement est clair .
(trg)="11"> 显然 , 我们需要立刻采取行动 。 欧元区在2011年第四季度出现了收缩 , 就连德国也未能幸免 。 2012年看起来也不太妙 。 法国和英国步履维艰 。 意大利和西班牙已经陷入了深度衰退 。 希腊将步入第五个衰退之年 。 欧元区失业率创出了历史新高 , 在西班牙和希腊 , 每两个年轻人中就有一个找不到工作 。
(src)="8"> L’ année qui vient est également de mauvais augure .
(trg)="11"> 显然 , 我们需要立刻采取行动 。 欧元区在2011年第四季度出现了收缩 , 就连德国也未能幸免 。 2012年看起来也不太妙 。 法国和英国步履维艰 。 意大利和西班牙已经陷入了深度衰退 。 希腊将步入第五个衰退之年 。 欧元区失业率创出了历史新高 , 在西班牙和希腊 , 每两个年轻人中就有一个找不到工作 。
(src)="10"> L’ Italie et l’ Espagne ont sombré dans une grave récession .
(trg)="11"> 显然 , 我们需要立刻采取行动 。 欧元区在2011年第四季度出现了收缩 , 就连德国也未能幸免 。 2012年看起来也不太妙 。 法国和英国步履维艰 。 意大利和西班牙已经陷入了深度衰退 。 希腊将步入第五个衰退之年 。 欧元区失业率创出了历史新高 , 在西班牙和希腊 , 每两个年轻人中就有一个找不到工作 。
(src)="12"> L’ économie fait face à de redoutables vents contraires : austérité budgétaire , taux d’ intérêt élevés pour les pays qui n’ ont pas la cote AAA , assèchement du crédit bancaire , désendettement des ménages , affaiblissement de l' investissement privé et des exportations découlant du ralentissement mondial qui mine la demande .
(trg)="12"> 经济所面临的困难是巨大的 : 财政紧缩 、 AAA以下级别国家的高利率 、 银行信用的削减 、 家庭的去杠杆化 、 疲软的私人部门投资以及因全球减速影响需求而导致的出口下降 。
(src)="13"> Avant retour de la croissance , toute tentative de stabilisation financière restera extrêmement fragile .
(trg)="14"> 除非增长获得重振 , 否则任何暂时性的财政稳定都是非常脆弱的 。 衰退将冲击银行和政府已然孱弱不堪的资产负债表 , 加剧去杠杆化的压力 。 但是 , 尽管渐进调整才是关键之举 , 但过快过深的削减很可能会适得其反 : 私人信用和政府支出的大量削减将导致更剧烈的减速 , 从而造成衰退的恶性循环 。 因此 , 新的重磅增长措施必不可少 。
(src)="15"> Il est donc vital de stimuler massivement la croissance .
(trg)="16"> 到目前为止 , 增长日程主要由结构性改革组成 , 这对于提振未来生产率和生产弹性是不必可少的 。 这场危机也确实为许多国家提供了在该方向上做大动作的政治机会 ; 但总体而言 , 结构性改革不会立刻产生增长和就业机会 ( 除了允许商店延长营业时间这一措施 ) 。
(src)="17"> Au contraire , un délestage des emplois les moins productifs aurait pour effet initial d’ accroître le chômage , d’ augmenter les dépenses publiques et de réduire les dépenses du privé . Et , puisque la demande en est affaiblie , le crédit se fait rare et les obstacles à la création d’ entreprises deviennent souvent plus élevés , les entreprises prennent plus longtemps que coutume à créer des emplois plus productifs .
(trg)="17"> 相反 , 像淘汰生产率低下的工作岗位这样的措施一开始会抬高失业率 , 增加政府支出 , 减少私人支出 。 此外 , 由于需求被压抑着 , 信用供给不足 , 而创业壁垒通常较高 , 因此企业创造高生产率岗位需要比平常耗费更长时间 。 简言之 , 光靠结构性改革是无法但其刺激2012年增长的重任的 。
(src)="18"> En gros , nous ne pouvons compter uniquement sur les réformes structurelles pour stimuler la croissance en 2012.
(trg)="19"> 事实上 , 现在应该将注意力放在提振经常项目赤字国的投资和出口上 , 比如法国 、 意大利和西班牙 ( 还有英国 ) ; 同时刺激德国和荷兰等盈余国的消费 。
(src)="20"> La Banque centrale européenne est intervenue résolument pour remettre à flot les banques européennes ; dorénavant , elle doit également appuyer l’ économie réelle .
(trg)="21"> 欧洲央行已经做出了果断的行动 , 提振欧洲银行 ; 现在 , 它应该同时支持实体经济 。 尽管官方利率只有1 % , 但并无偿债问题的西班牙等国家 , 其十年期债务利率高达5 % , 而在意大利 , 信誉卓著的企业也不得不以极高的利率借钱 ( 如果借得到的话 ) 。 因此 , 欧洲央行应该出手疏通货币政策的传递机制 ; 欧洲银行局 ( European Banking Authority ) 应该组织过度去杠杆化 , 不同银行应该有不同的资本要求 , 而不是一刀切的9 % ; 此外 , 在必要时 , 国家级别的政府应该为流向中小企业的银行贷款提供担保 。
(src)="22"> Le cas échéant , les gouvernements nationaux pourraient aussi offrir des garanties sur les prêts bancaires aux petites et moyennes entreprises .
(trg)="24"> 改善融资难的情况固然十分关键 , 但政府还需要做更多的事来提振投资 。 它们需要尽快采取措施 , 让创业变得更容易 , 让风险资本不再受到各种壁垒的限制 , 让企业享受100 % 的暂时性资本免税额 , 以增进投资 。 在欧盟层面 , 正如欧盟主席巴罗佐在其去年9月的欧盟国情咨文中所建议的 , 欧洲投资银行 ( European Investment Bank ) 的 ( 可赎回 ) 资本应该大量增加 , 以便其为大量泛欧洲投资项目 ( 特别是基础设施项目 ) 提供融资 。
(src)="24"> Ils doivent mettre en priorité des mesures pour faciliter le lancement d' entreprises , éliminer les obstacles au capital de risque et introduire des déductions temporaires d’ amortissement à 100 % afin d’ inciter les entreprises à devancer leurs plans d’ investissement . À l’ échelle de l’ UE , le capital ( résiliable ) de la Banque européenne d’ investissement devrait être fortement augmenté , comme l’ a proposé le président de la Commission européenne , José Manuel Barroso , dans son discours sur l’ état de l’ Union en septembre dernier , afin que la BEI puisse financer une vague importante d’ investissements paneuropéens , notamment en infrastructure .
(trg)="24"> 改善融资难的情况固然十分关键 , 但政府还需要做更多的事来提振投资 。 它们需要尽快采取措施 , 让创业变得更容易 , 让风险资本不再受到各种壁垒的限制 , 让企业享受100 % 的暂时性资本免税额 , 以增进投资 。 在欧盟层面 , 正如欧盟主席巴罗佐在其去年9月的欧盟国情咨文中所建议的 , 欧洲投资银行 ( European Investment Bank ) 的 ( 可赎回 ) 资本应该大量增加 , 以便其为大量泛欧洲投资项目 ( 特别是基础设施项目 ) 提供融资 。
(src)="25"> La stimulation des exportations est également essentielle .
(trg)="27"> 提振增长也很重要 。 赤字国需要增加竞争力 、 提高生产率 , 同时削减成本 。 更具竞争力的货币是一种优势 : 自2008年以来 , 英镑的贬值就提振了英国的出口 , 同理 , 欧元的贬值也会有助于地中海国家重新获得高价格弹性出口品上的竞争力 。 财政性贬值 — — 降低工资税 , 替之以对收入收取的更高的增值税 — — 也能有所助益 。
(src)="27"> Une devise plus concurrentielle aiderait également : comme la chute de la livre sterling depuis 2008 a permis la hausse des exportations britanniques , un euro moins fort aiderait les économies méditerranéennes à recouvrer leur compétitivité sur les secteurs d’ exportation sensibles au prix . Une politique de dévaluation fiscale pourra aussi aider , en sabrant les charges sociales des salaires pour les remplacer par des recettes d’ une TVA plus élevée .
(trg)="27"> 提振增长也很重要 。 赤字国需要增加竞争力 、 提高生产率 , 同时削减成本 。 更具竞争力的货币是一种优势 : 自2008年以来 , 英镑的贬值就提振了英国的出口 , 同理 , 欧元的贬值也会有助于地中海国家重新获得高价格弹性出口品上的竞争力 。 财政性贬值 — — 降低工资税 , 替之以对收入收取的更高的增值税 — — 也能有所助益 。
(src)="28"> Les pays en excédent commercial , eux aussi , doivent contribuer à l' effort , ce qui est dans leur propre intérêt .
(trg)="29"> 盈余国也应该完成自己的责任 , 这符合它们的自身利益 。 正如中国需要允许人民币升值 , 德国也需要提高真实汇率 — — 不管从绝对数量还是从占GDP的比重来看 , 德国的经常项目盈余均超过了中国 。 这意味着德国应该提高工资 , 让工资与其不断提高的生产率相符 , 从而让德国人民能够享受希腊人和西班牙人享受的假期 。 如果企业不愿意如此做 , 可以采用减少所得税的方式实现 。
(src)="30"> Si les entreprises n' acquiescent pas à ces demandes , une baisse des impôts sur le revenu ferait l’ affaire .
(trg)="32"> 这就需要财政政策 。 无法以低利率从市场上借到钱 ( 甚至无论如何也借不到钱 ) 的政府别无选择 , 只能缩紧裤腰带过日子 。 但它们应该寻求精明的财政整合 , 而不是不假思索的紧缩 。 因此 , 它们应该维持在技能和基础设施方面的投资 , 同时削减补贴和转移支付 。 它们还应该为未来改革立法 , 特别是鼓励人们延长工作时间 。
(src)="32"> Les gouvernements qui n’ ont pas les moyens d’ emprunter à faible taux ( ou qui n’ en ont même pas la chance ) des marchés n’ ont d’ autres choix que de se serrer la ceinture . Ils devraient toutefois poursuivre une stratégie intelligente d’ assainissement des dépenses au lieu d’ un bête régime d’ austérité .
(trg)="32"> 这就需要财政政策 。 无法以低利率从市场上借到钱 ( 甚至无论如何也借不到钱 ) 的政府别无选择 , 只能缩紧裤腰带过日子 。 但它们应该寻求精明的财政整合 , 而不是不假思索的紧缩 。 因此 , 它们应该维持在技能和基础设施方面的投资 , 同时削减补贴和转移支付 。 它们还应该为未来改革立法 , 特别是鼓励人们延长工作时间 。
(src)="33"> Ils parviendraient ainsi à maintenir les investissements dans les compétences et les infrastructures , tout en éliminant des subventions et des paiements de transfert .
(trg)="35"> 最后 , 能够以前所未有的低利率借钱的政府 ( 比如 , 德国可以以0 % 的真实利率发行10年期以上的国债 ) 应该承担起支持需求的责任 。 在明年德国大选以前看到增值税下降真的如此困难吗 ?
(src)="35"> Dernier point , mais non des moindres , les gouvernements en mesure d’ emprunter à des taux jamais vus jusqu’ ici , du 0 % sur 10 ans en termes réels dans le cas de l’ Allemagne , doivent jouer leur rôle dans le soutien de la demande . Est -ce si difficile d’ envisager une baisse de TVA en avance des élections allemandes de l’ an prochain ?
(trg)="35"> 最后 , 能够以前所未有的低利率借钱的政府 ( 比如 , 德国可以以0 % 的真实利率发行10年期以上的国债 ) 应该承担起支持需求的责任 。 在明年德国大选以前看到增值税下降真的如此困难吗 ?
(src)="36"> 1929 ou 1989 ?
(trg)="36"> 1929年还是1989年 ?
(src)="37"> PARIS – Alors que la crise économique s' étend et s' aggrave , le monde cherche des analogies historiques pour essayer de comprendre ce qui se passe . Au début de la crise , beaucoup de gens faisaient le rapprochement avec 1982 ou 1973 , ce qui était rassurant , car ces deux dates correspondent à des ralentissements économiques cycliques classiques .
(trg)="37"> 巴黎-随着经济危机不断加深和蔓延 , 整个世界一直在寻找历史上的类似事件希望有助于我们了解目前正在发生的情况 。 一开始 , 很多人把这次危机比作1982年或1973年所发生的情况 , 这样得类比是令人宽心的 , 因为这两段时期意味着典型的周期性衰退 。
(src)="38"> Aujourd'hui le climat est bien plus lourd , et l' on évoque de plus en plus 1929 et 1931 , même si certains pays continuent à se comporter comme s' il s' agissait d' une crise classique et non d' un événement exceptionnel . La tendance est soit à un excès de modération soit à un effort qui s' exerce dans plusieurs directions à la fois .
(trg)="38"> 如今人们的心情却是沉重多了 , 许多人开始把这次危机与1929年和1931年相比 , 即使一些国家政府的表现仍然似乎把视目前的情况为是典型的而看见的衰退 。 目前的趋势是 , 要么是过度的克制 ( 欧洲 ) , 要么是努力的扩展 ( 美国 ) 。 欧洲在避免债务和捍卫欧元的名义下正变得谨慎 , 而美国已经在许多方面行动起来 , 以利用这一理想的时机来实行急需的结构性改革 。
(src)="39"> L' Europe se montre précautionneuse au nom de la défense de l' euro et de la lutte contre la dette , tandis que les USA agissent sur plusieurs fronts pour ne pas gaspiller une occasion idéale de mettre en œuvre des réformes structurelles indispensables .
(trg)="41"> 然而 , 作为地域战略学家 , 无论是从政治意义还是从经济意义上 , 让我自然想到的年份是1989年 。 当然 , 雷曼兄弟公司的倒闭和柏林墙的倒塌没有任何关系 。 事实上 , 从表面上看 , 两者似乎是完全是相反的 : 一个是象征着压抑和人为分裂的柏林墙的倒塌 , 而另一个是看似坚不可摧的并令人安心的金融资本主义机构的倒塌 。
(src)="41"> Certes , la chute de Lehman Brothers n' a rien à voir avec la chute du mur de Berlin . Au premier abord , on peut y voir une antithèse : d' un coté la fin d' un mur qui symbolisait l' oppression et des divisions artificielles et de l' autre l' écroulement d' une institution apparemment indestructible et rassurante du capitalisme financier .
(trg)="41"> 然而 , 作为地域战略学家 , 无论是从政治意义还是从经济意义上 , 让我自然想到的年份是1989年 。 当然 , 雷曼兄弟公司的倒闭和柏林墙的倒塌没有任何关系 。 事实上 , 从表面上看 , 两者似乎是完全是相反的 : 一个是象征着压抑和人为分裂的柏林墙的倒塌 , 而另一个是看似坚不可摧的并令人安心的金融资本主义机构的倒塌 。
(src)="42"> Pourtant , 2008-2009 comme 1989 pourrait bien correspondre à un changement d' époque dont les conséquences vont se faire sentir durant des décennies .
(trg)="43"> 然而 , 和1989年一样 , 2008-2009年很可能也能被视为一个划时代的改变 , 其带来的发人深省的后果将在几十年后仍能让我们感受得到 。 东西方意识形态鸿沟的结束 , 以及对市场绝对信心的后果 , 都是历史的转折点 。 而2009年所发生的事情可能会威胁1989年革命所带来的积极成果 , 包括欧洲的和平统一和民主制度战胜了民族主义倾向 , 如果不是恐外倾向的话 。
(src)="44"> En 1989 , la démocratie libérale l' a emporté sur l' idéologie socialiste incarnée et défendue par le bloc soviétique . Pour nombre de ses partisans , c' est le président Reagan avec son escalade délibérée dans la course aux armements qui a poussé l' économie soviétique au bord du précipice , faisant ainsi la preuve de la supériorité des sociétés libérales et de l' économie de marché .
(trg)="44"> 1989年 , 自由民主战胜了由苏联集团具体化并推崇的社会主义意识形态 。 对于里根总统的许多的支持者来说 , 就是他精心策划的军备竞赛的升级 , 把苏联经济推向了崩溃的边缘 , 从而充分显示了自由社会和自由市场的优越性 。
(src)="45"> Les différences sont évidentes entre 1999 et aujourd'hui . Avant tout , les révolutions de 1989 et l' effondrement de l' Union soviétique auquel elles ont abouti ont mis fin à une bipolarité globale , alors que 2009 va sans doute déboucher sur une nouvelle forme de bipolarité , avec la Chine à la place de l' Union soviétique .
(trg)="45"> 当然 , 现在的情况和1989年的情况明显不同了 。 首先 , 也许是最重要的 , 1989年的革命和随后的苏联解体结束了全球的两极化 。 与此相反 , 2009年很可能会为一种新的两极化形式铺平道路 , 只是中国取代了苏联 。
(src)="46"> D' autre part , si en 1989 la démocratie et l' économie de marché sont apparus clairement comme les gagnants ( plus fragiles qu' escomptés ) en 2009 - avec une crise qui s' étend à toute la planète - il est difficile de distinguer entre gagnants et perdants . Tout le monde semble perdant , même si certains sont plus touchés que d' autres .
(trg)="46"> 其二 , 民主制度和市场资本主义 , 或许要比预期的要脆弱些 , 看来确实是当时的赢家 。 而在2009年 , 随着全球危机的蔓延 , 却很难区分赢家和输家 ; 每个人似乎都是输家 , 即使有些国家比其它国家受到的影响更大 。
(src)="47"> Mais l' Histoire est injuste et les USA , même s' ils portent une responsabilité majeure dans la crise d' aujourd'hui , pourraient s' en tirer bien mieux que la plupart des autres pays . Ils ne seront pas les seuls .
(trg)="47"> 而历史是不公平的 。 尽管美国要为当今的全球危机负更大的责任 , 但美国可能会比大多数国家以更良好的势态走出困境 。 美国会恢复得更好 , 但并不是唯一能恢复的国家 。 作为哈佛大学和麻省理工学院的访问教授 , 我能看到危机过后的世界是什么样子的 。
(src)="48"> En tant que professeur invité à Harvard et au MIT , j' ai un bon aperçu de ce à quoi pourrait ressembler le monde quand la crise sera passée .
(trg)="49"> 我们能感受到一个美国和亚洲占主导地位的世界正在形成 。 从一流的麻省理工学院的媒体实验室到哈佛大学的数学和经济系 , 亚洲人-尤其是中国和印度人-到处都是 , 犹如公元前一世纪在雅典的罗马人一样 : 他们对那里学到太多东西的人们充满了敬佩 , 而他们将在今后几十年打败他们学习的对象 。
(src)="50"> Mais avant que n' émerge un nouvel ordre mondial , la planète risque d' être confrontée à une vague de désordre , ou peut-être même de véritable chaos . Que va -t-il arriver par exemple pour un pays aussi central et vulnérable que l' Egypte quand les centaines de milliers d' Egyptiens qui travaillent dans le Golfe devront rentrer chez eux à cause de la crise dans les pays producteurs de pétrole ?
(trg)="50"> 但是 , 在这一新秩序的出现之前 , 世界可能会面临更广泛的混沌 , 如果不是彻底的混乱的话 。 例如 , 对埃及这样一个重要而又脆弱的国家 , 有数十万的埃及人曾在海湾工作但现在因石油生产国出现的危机而被迫返回了自己的家园 , 那埃及会发生什么情况呢 ? 当富人不再那么富了 , 穷人就会更穷 。 还有 , 对于那些追求 “ 欧洲梦 ” 的外来工人 , 现在他们面临着理应是开放的欧洲国家的仇外心态可能的爆发 , 他们会有怎样的遭遇 ?
(src)="51"> Quand les riches deviennent moins riches , les pauvres deviennent encore plus pauvres .
(trg)="53"> 1989年革命所带来的成果 , 最后没有包括我在内许多观察家所想象的那么持久 。 我们只能希望2009年的危机同样地最后被证明是远远低于我们现在以直觉和历史回顾的方式所感觉到的那么剧烈 。
(src)="53"> Finalement , les conséquences de 1989 ont été moins durables que ce que beaucoup d' observateurs ( moi y compris ) le pensaient . Il reste à espérer que de même , les effets de 2009 seront moins dramatiques que ce que l' on peut l' imaginer pour l' instant - guidés par l' intuition et par un réflexe historique .
(trg)="53"> 1989年革命所带来的成果 , 最后没有包括我在内许多观察家所想象的那么持久 。 我们只能希望2009年的危机同样地最后被证明是远远低于我们现在以直觉和历史回顾的方式所感觉到的那么剧烈 。
(src)="54"> Le 11 septembre en perspective
(trg)="54"> 9 · 11 : 十年后的盘点
(src)="55"> NEW YORK – Il y a dix ans de cela , 19 terroristes prenaient le contrôle de quatre avions , deux desquels venaient s’ écraser dans les tours jumelles du World Trade Center , tandis qu’ un troisième venait frapper le Pentagone et que le dernier se crashait au milieu d’ un champ de Pennsylvanie après que plusieurs passagers aient résisté et ainsi fait échec à la mission terroriste . En quelques heures à peine , ce sont plus de 3 000 innocents , principalement américains , mais également originaires de 115 autres pays , à qui l’ on ôtait la vie de manière soudaine et violente .
(trg)="55"> 纽约 — — 十年前 , 19名恐怖分子劫持了四架民航客机 , 其中两架撞上世贸中心双子塔 , 第三架撞击了五角大楼 , 第四架在乘客的反抗下无法完成袭击 , 坠毁于宾夕法尼亚旷野 。 只不过几个小时 , 3000多无辜平民被突如其来的暴行夺去了生命 , 其中大多是美国人 , 但也有来自其他115个国家的人 。
(src)="56"> Le 11 septembre 2001 a été une terrible tragédie en bien des aspects , mais sans pour autant constituer un tournant historique . L’ événement n’ a pas engendré de nouvelle ère des relations internationales , au cours de laquelle l’ agenda global terroriste aurait prévalu , ou au cours de laquelle ce genre d’ attaques terroristes spectaculaires serait devenu monnaie courante .
(trg)="56"> 2001年9月11日 , 以任何标准看都是一个可怕的惨剧 , 但它并非一个历史转折点 。 它并未开启一个由全球恐怖主义主导国际关系的新时代 , 类似的大规模恐怖袭击也没有变成家常便饭 。 虽然人们在 “ 全球反恐战争 ” 上投注了大量精力 , 但是过去10年最重要的进展是信息技术的创新与传播 、 全球化 、 伊拉克与阿富汗战争以及中东的政治动荡 。
(src)="57"> Au contraire , aucun 11 septembre ne s’ est reproduit .
(trg)="59"> 未来一个阶段的关键 , 则是美国整修其经济大厦的努力 , 中国在国内国际事务中的走向 , 各国政府在重振经济增长 、 控制核扩散以及应对能源与环境挑战方面的合作能力 。
(src)="59"> Quant à l’ avenir , il sera très probablement déterminé par la nécessité pour les États-Unis de mettre de l’ ordre dans leur économie ; par la trajectoire adoptée par la Chine au sein de ses frontières et au-delà ; et par la capacité des gouvernements mondiaux à coopérer en vue de restaurer la croissance économique , d’ endiguer la propagation des armes nucléaires , et de répondre aux défis énergétiques et environnementaux .
(trg)="59"> 未来一个阶段的关键 , 则是美国整修其经济大厦的努力 , 中国在国内国际事务中的走向 , 各国政府在重振经济增长 、 控制核扩散以及应对能源与环境挑战方面的合作能力 。
(src)="60"> Nous aurions tort de considérer la lutte contre le terrorisme comme l’ objectif principal des politiques menées autour du monde par les gouvernements en charge . La démarche terroriste est désormais une aberration qui ne séduit guère plus qu’ une minorité .
(trg)="60"> 如果把反对恐怖主义当成负责任的政府在世界上的核心要务 , 这是错误的 。 恐怖主义仍是边缘角色 , 它们的吸引力终归是有限的 。 它们只破坏 , 不建设 。 值得注意的是 , 人们走上开罗和大马士革街头 , 呼喊的并不是基地组织的口号 , 也没有对它的纲领表示支持 。
(src)="61"> Elle entend détruire , sans rien créer .
(trg)="65"> 此外 , 种种措施已经成功地令恐怖分子退入守势 。 情报资源已重新配置 , 国境线已变得更安全 , 社会已变得更有弹性 。 反恐国际合作显著增强 , 部分是因为 , 各国政府都觉得需要在这一领域加强合作 , 尽管它们在其他领域颇有分歧 。
(src)="63"> Par ailleurs , un certain nombre de mesures ont été prises qui ont permis de faire reculer efficacement les terroristes .
(trg)="65"> 此外 , 种种措施已经成功地令恐怖分子退入守势 。 情报资源已重新配置 , 国境线已变得更安全 , 社会已变得更有弹性 。 反恐国际合作显著增强 , 部分是因为 , 各国政府都觉得需要在这一领域加强合作 , 尽管它们在其他领域颇有分歧 。
(src)="65"> Les frontières sont plus sécurisées , et les sociétés plus déterminées . La coopération internationale s’ est renforcée de manière significative , et l’ on note que , si bien des sujets sont de nature à diviser les chefs d’ État , celui de la lutte contre le terrorisme ne peut que les rapprocher .
(trg)="65"> 此外 , 种种措施已经成功地令恐怖分子退入守势 。 情报资源已重新配置 , 国境线已变得更安全 , 社会已变得更有弹性 。 反恐国际合作显著增强 , 部分是因为 , 各国政府都觉得需要在这一领域加强合作 , 尽管它们在其他领域颇有分歧 。
(src)="66"> Les forces militaires ont bien évidemment joué un rôle .
(trg)="69"> 军事力量也扮演着某种角色 。 基地组织丧失了位于阿富汗的巢穴 , 正式因为向它提供庇护的塔利班政府被推翻 。 奥萨马 · 本 · 拉登最终被美国特种部队找到并击毙 。 军事无人机在击毙恐怖组织头目的行动中作用非凡 。 软弱的政府可以得到加强 , 纵容乃至支持恐怖主义的政府则必须为此负责 。
(src)="68"> Oussama Ben Laden a finalement été retrouvé et abattu par les forces spéciales américaines dans la banlieue d’ Islamabad .
(trg)="69"> 军事力量也扮演着某种角色 。 基地组织丧失了位于阿富汗的巢穴 , 正式因为向它提供庇护的塔利班政府被推翻 。 奥萨马 · 本 · 拉登最终被美国特种部队找到并击毙 。 军事无人机在击毙恐怖组织头目的行动中作用非凡 。 软弱的政府可以得到加强 , 纵容乃至支持恐怖主义的政府则必须为此负责 。
(src)="70"> Pour autant , il ne faut pas confondre progrès et victoire .
(trg)="71"> 但进展不应被称作胜利 。 恐怖分子和恐怖主义不可能根除 , 就像我们不可能从地球上消灭疾病一样 。 总会有人试图对无辜者动用武力以追求其政治目标 , 不论是对男人 、 妇女还是儿童 。
(src)="72"> En effet , le terrorisme est en progression dans un certain nombre de régions .
(trg)="73"> 事实上 , 恐怖分子在某些领域走在了前头 。 巴基斯坦仍在为基地组织和世界上其他一些最危险的恐怖分子提供庇护所 。 由于局势动荡 、 政府软弱和意识形态等等原因 , 也门 、 利比亚 、 索马里和尼日利亚也在沦为恐怖主义滋生的沃土 , 它们在那些地方组织 、 训练 、 实施行动 , 就像在十年前的阿富汗一样 。 旧的组织刚被摧毁 , 新的组织就冒出头来 。
(src)="74"> De nouveaux groupes prennent constamment naissance sur les ruines des anciens .
(trg)="76"> 本土恐怖主义的危险也在增长 。 我们在英国和美国都看到了这种迹象 。 互联网 , 这一现代西方世界的伟大发明 , 也被当成武器 , 激励并训练那些试图危害这个世界的人 。
(src)="76"> Nous l’ avons observé en Grande-Bretagne et aux États-Unis . Internet , l’ une des grandes inventions du monde moderne occidental , s’ est révélé être une arme très efficace dans l’ incitation et la formation de ceux qui entendent faire le mal autour du monde .
(trg)="76"> 本土恐怖主义的危险也在增长 。 我们在英国和美国都看到了这种迹象 。 互联网 , 这一现代西方世界的伟大发明 , 也被当成武器 , 激励并训练那些试图危害这个世界的人 。
(src)="77"> La question soulevée en octobre 2003 par le Secrétaire américain de la Défense , Donald Rumsfeld , garde aujourd’ hui encore tout son sens : « Sommes -nous chaque jour en train de capturer , de tuer , de dissuader et de décourager davantage de terroristes que les madrasas et les radicaux religieux ne sont en train d’ en recruter , d’ entraîner et de déployer contre nous ? » Toutes choses étant égales par ailleurs , c’ est probablement ce que nous faisons . Mais même les plus petites réussites terroristes sont coûteuses en termes de vies humaines , d’ argent , et dans la mesure où elles renferment les sociétés sur elles-mêmes .
(trg)="77"> 2003年10月 , 时任美国国防部长拉姆斯菲尔德曾提出一个问题 , 至今仍很中肯 : “ 我们每天俘虏 、 击毙 、 关押和改造过来的恐怖分子 , 能比伊斯兰学校和激进宗教人士每天招募 、 训练和派遣出来反对我们的人数多吗 ? ” 如果将一切等量齐观 , 那我们也许已经做到了 。 但恐怖分子的任何一点微小成功 , 对开放社会都意味着高昂的生命和金钱成本 , 从这个意义上说 , 我们得不偿失 。
(src)="78"> Que s’ agit -il de faire ?
(trg)="81"> 那我们该怎么办 ? 可惜没有一蹴而就的办法 。 巴勒斯坦建国还是不够 , 因为恐怖分子想要消灭犹太人的国家 ; 在克什米尔问题上达成妥协 , 也无法满足巴基斯坦恐怖分子对印度更大的领土要求 。 减少失业当然是件好事 , 但许多恐怖分子并非穷人出身 。 帮助中东和其他地方的社会变得更民主有助于缓解边缘化作用 , 遏制极端主义 , 但这说起来比做起来容易 。
(src)="80"> L’ établissement d’ un État palestinien ne suffira pas au terroristes qui souhaitent voir disparaître l’ État hébreux , pas plus que l’ aboutissement à un compromis sur le Cachemire ne satisfera les terroristes basés aux Pakistan , qui ont d’ autres projets concernant l’ Inde .
(trg)="81"> 那我们该怎么办 ? 可惜没有一蹴而就的办法 。 巴勒斯坦建国还是不够 , 因为恐怖分子想要消灭犹太人的国家 ; 在克什米尔问题上达成妥协 , 也无法满足巴基斯坦恐怖分子对印度更大的领土要求 。 减少失业当然是件好事 , 但许多恐怖分子并非穷人出身 。 帮助中东和其他地方的社会变得更民主有助于缓解边缘化作用 , 遏制极端主义 , 但这说起来比做起来容易 。
(src)="82"> Bien entendu , nous souhaitons continuer de limiter notre vulnérabilité , et les terroristes plus encore .
(trg)="83"> 当然 , 我们需要继续想办法 , 让我们变强 , 让恐怖分子变弱 。 但最重要的是阻止恐怖主义以任何方式进行传播 , 尤其是在阿拉伯和伊斯兰社会 。 2009年圣诞节 , 尼日利亚的一位父亲向美国驻拉各斯大使馆警告说 , 他担心他的儿子会做出可怕的事情来 , 从而阻止了后者在飞往底特律的航班上引爆一枚炸弹 , 这就是一个很好的例子 。
(src)="84"> Ce n’ est que lorsque davantage de parents , de professeurs et de dirigeants de communauté agiront de la sorte que le recrutement terroriste fléchira et que les autorités de police bénéficieront de la pleine coopération des populations qu’ elles protègent . Le terrorisme doit perdre toute légitimité parmi ceux qui l’ ont historiquement soutenu ou toléré avant qu’ il soit possible de le voir perdre toute sa force .
(trg)="84"> 只有当更多的父母 、 教师和社会领袖以这样的方式行动起来 , 才能令恐怖分子的来源枯竭 , 执法部门才能获得民众的全力配合 。 在那些传统上支持或纵容恐怖主义的地方 , 恐怖主义必须先丧失其合法性 , 才会进一步丧失能量 。
(src)="85"> Une approche « portefeuille » du changement climatique
(trg)="85"> 以组合拳方式应对气候变化
(src)="86"> Le Protocole de Kyoto n’ a rencontré qu’ un succès limité pour réduire les émissions de carbone .
(trg)="87"> 全世界在 《 京都议定书 》 下为降低碳排放所进行的努力迄今为止成效甚微 。 为了将 《 议定书 》 付诸实施而付出的巨大努力表明要达成预定将于2009年12月通过的下一份协定还将需要付出多少艰辛的工作 。 环保组织要求采取更为严厉和影响深远的政策 , 但是某些国家为了保证它们自身的经济活力而依然会强烈地抵制采取这些政策 。
(src)="88"> Le nouveau cycle de négociations présente toutefois un avantage sur le cycle précédent : les gouvernements comprennent aujourd’ hui l’ importance des stratégies « portefeuille » , associant la recherche et des mesures d’ atténuation et d’ adaptation aux changements climatiques . Les recherches effectuées par mes collègues et moi-même pour le centre du consensus de Copenhague au Danemark , et portant sur l’ efficacité des différentes réponses possibles à ce défi planétaire , nous ont amené à soutenir fermement l’ approche portefeuille pour différentes raisons .
(trg)="88"> 新一轮的谈判相比以前所做的努力有一个优势 , 因为各国政府现在认识到需要在适应 、 减缓和研究气候变化方面采取组合拳的方式 。 我和我的同事为丹麦哥本哈根共识中心进行的新研究探讨了对这场全球挑战所采取的不同应对方式的有效性 , 但是以下几个原因表明采取组合拳方式更为有效 。
(src)="89"> Premièrement , nous savons à présent que l’ adaptation est fondamentale parce que la température s’ élèvera de 0,6° d’ ici 2100 même si les gaz à effet de serre étaient éliminés demain . Nous savons également que l’ impact du changement climatique ne se fera pas sentir de manière égale partout dans le monde .
(trg)="89"> 首先 , 我们现在知道适应气候变化非常重要 , 因为即便我们明天就停止温室气体排放 , 到2100年全球温度还是会再上升0.6 ° C 。 我们还知道气候变化的影响在全球并不是被平均地表现出来的 。
(src)="90"> Dans certaines régions , une légère hausse des températures pourrait permettre des récoltes plus abondantes si la modification des précipitations , associée au réchauffement climatique , ne s’ y oppose pas ou si l’ irrigation reste possible . Mais même avec une hausse de 0,6° seulement , l’ Afrique et l’ Asie du Sud souffriront d’ une réduction immédiate de la viabilité de plusieurs cultures , et à terme , d’ une vulnérabilité accrue face aux maladies infectieuses .
(trg)="90"> 在某些地区 , 如果附带产生的降水模式的变化不是负面的以及灌溉依然是可实施的 , 稍微暖一些的气温能够带来更高的粮食产量 。 即便温度只上升0.6 ° C , 非洲和南亚的许多作物还是几乎会立即出现减产 , 并且最终会更容易受到传染病的侵袭 。 这些影响对于这个星球上生活最贫困的那些人群所带来的打击显然最大 , 尽管这些 “ 生活在底层的十亿人口 ” 已经承受了疾病 、 贫困 、 战争冲突和营养不良等所带来的沉重负担 。
(src)="91"> Les habitants les plus mal lotis de cette planète seront clairement les plus touchés par cette évolution : le milliard le plus démuni qui est déjà le plus accablé par les maladies , la pauvreté , les conflits et la malnutrition .
(trg)="92"> 确保适应能力被扩大和开发到最最需要的地方因而成为了我们所面临的一个重要挑战 。 长期的发展会增强各国减轻气候变化对环境和公民健康所带来的影响的能力 , 但是与此同时这个星球上最贫困的人口急切需要富裕人口的帮助 。
(src)="93"> Nos recherches ont notamment porté sur les avantages de politiques plus ciblées sur le court terme , comme l’ achat de moustiquaires et le traitement du paludisme par la thérapie de réhydratation orale pour les enfants des pays les plus pauvres victimes du changement climatique . L’ objectif de cette approche était de s’ attaquer de manière énergique et proactive à certaines des conséquences secondaires du changement climatique sur la santé .
(trg)="93"> 我们的分析探索了更加有针对性的政策在短期内所带来的好处 : 比如 , 为遭受气候变化影响的最贫穷国家的儿童购买可抵御蚊虫的蚊帐以及提供口服体液疟疾补充疗法 , 以便更加积极和前置性地应对全球变暖所带来的某些边缘健康影响 。 这样的工作几乎立即就会产生效益 , 但是随着经济的发展会慢慢减弱 。 即便随着经济的发展各方面的条件得到改善 , 但是随着气候变化造成越来越严重的影响 , 减少碳排放从长期来看还是变得越来越重要 。
(src)="94"> Les bénéfices s’ en feraient presque immédiatement sentir , mais s’ atténueraient au fur et à mesure du développement des économies .
(trg)="98"> 鉴于气候变化所产生的影响在全世界的许多地区都能够被观察到 , 如何减弱气候变化在全球各地都是有意义的 。 但是我们发现单单依靠减弱气候变化的影响并不能达到成本效益标准 。 我们假定气候政策年成本的增长到2100年一直与全球GDP的增长保持同步 , 起始年成本基准为180亿美元 。 那么固定年成本所产生的贴现费用共计8000亿美元 , 但是通过这种方式所避免的损害的总价值只有6850亿美元 。
(src)="96"> Étant donné que les effets du réchauffement climatique ont pu être observés dans différents points du globe , l’ idée d’ atténuation fait sens partout .
(trg)="98"> 鉴于气候变化所产生的影响在全世界的许多地区都能够被观察到 , 如何减弱气候变化在全球各地都是有意义的 。 但是我们发现单单依靠减弱气候变化的影响并不能达到成本效益标准 。 我们假定气候政策年成本的增长到2100年一直与全球GDP的增长保持同步 , 起始年成本基准为180亿美元 。 那么固定年成本所产生的贴现费用共计8000亿美元 , 但是通过这种方式所避免的损害的总价值只有6850亿美元 。
(src)="98"> Nous avons indexé au PIB mondial les coûts annuels spécifiés d’ une politique sur le climat jusqu’ en 2100 à partir d’ un repère de 18 milliards de dollars . Le coût escompté du flux induit des coûts annuels fixes s’ élevaient à 800 milliards de dollars , mais le montant des dommages évités par cette approche ne s’ élevait qu’ à 685 milliards de dollars .
(trg)="98"> 鉴于气候变化所产生的影响在全世界的许多地区都能够被观察到 , 如何减弱气候变化在全球各地都是有意义的 。 但是我们发现单单依靠减弱气候变化的影响并不能达到成本效益标准 。 我们假定气候政策年成本的增长到2100年一直与全球GDP的增长保持同步 , 起始年成本基准为180亿美元 。 那么固定年成本所产生的贴现费用共计8000亿美元 , 但是通过这种方式所避免的损害的总价值只有6850亿美元 。
(src)="99"> L’ étude du consensus de Copenhague a également porté sur une option portefeuille , analogue à celle que défend le Groupe intergouvernemental d' experts sur le changement climatique des Nations unies .
(trg)="101"> 哥本哈根共识研究还测试了联合国政府间气候变化专业委员会大力宣扬的组合选择方案 。 我们假定为更环保的技术的研究投入500亿美元 , 因而减弱和适应气候变化的经济成本就只有7500亿美元可供利用 。 减少碳排放和碳排放技术之间的成本差别就被缩小了 , 而为减轻排放所设立的税收将变得更加有效 。 其结果是 , 研究和开发项目 , 而8000亿美元的投资所产生的总贴现利益超过2.1万亿美元 。