# fr/news-commentary-v9.ru-fr.xml.gz
# ru/news-commentary-v9.ru-fr.xml.gz
(src)="1"> L’ or à 10.000 dollars l’ once ?
(trg)="1"> Золото по 10 000 долларов ?
(src)="2"> SAN FRANCISCO – Il n’ a jamais été facile d’ avoir une discussion rationnelle sur la valeur du métal jaune .
(trg)="2"> САН-ФРАНЦІСКО . Разговор о стоимости золота редко получается рациональным , тем более в последнее время , так как цены на золото выросли более чем на 300 % за десятилетие .
(src)="3"> Et aujourd’ hui , alors que le cours de l’ or a augmenté de 300 pour cent au cours de la dernière décennie , c’ est plus difficile que jamais . En décembre dernier , mes collègues économistes Martin Feldstein et Nouriel Roubini ont chacun publié une tribune libre dans laquelle ils doutaient courageusement du marché haussier , soulignant de manière sensée les risques liés à l’ or .
(trg)="3"> Еще в декабре прошлого года экономисты-коллеги Мартин Фельдштейн и Нуриэль Рубини опубликовали свои пророческие статьи в колонках альтернативных мнений , храбро ставя в них под вопрос стремление игры на повышение , благоразумно указывая на риски золота .
(src)="4"> Mais devinez ce qui s’ est passé ?
(trg)="4"> И что бы вы думали ?
(src)="5"> Depuis la parution de leurs articles , le cours de l’ or a encore grimpé , pour atteindre récemment un plus haut historique de 1300 dollars l’ once .
(trg)="5"> С тех пор как вышли их статьи , стоимость золота повысилась еще больше . Недавно цена на золото даже достигла рекордной отметки в 1 300 долларов за унцию .
(src)="6"> En décembre dernier , plusieurs investisseurs dans le métal jaune estimaient que l’ once atteindrait inévitablement les 2000 dollars .
(trg)="6"> В декабре прошлого года многие сторонники сохранения денежных функций золота утверждали , что его цена неизбежно дойдет до 2 000 долларов .
(src)="7"> Aujourd’ hui , encouragés par son appréciation constante , certains suggèrent qu’ il pourrait grimper encore .
(trg)="7"> Теперь , воодушевленные постоянным ростом цен , некоторые считают , что цена на золото может вырасти еще сильнее .
(src)="8"> Un particulier qui a investi avec succès dans le métal précieux m’ a récemment expliqué que les cours de la Bourse avaient stagné pendant une décennie avant que l’ indice Dow Jones passe la barre des 1000 points .
(trg)="8"> Один успешный инвестор в золото недавно объяснил мне , что цена акций падала в течение более десятилетия , прежде чем в начале 1980-х гг. индекс Доу Джонса пересек 1 000 отметку .
(src)="9"> Depuis lors , le Dow Jones a dépassé la barre des 10.000 points .
(trg)="9"> С тех пор данный индекс постоянно рос и уже превысил 10 000 отметку .
(src)="10"> Maintenant que l’ or a dépassé le seuil symbolique des 1000 dollars l’ once , sa valeur ne pourrait -elle pas être elle aussi multipliée par dix ?
(trg)="10"> Теперь , когда цена на золото пересекла магический барьер в 1 000 долларов , не может ли она также вырасти в десять раз ?
(src)="11"> Il faut bien admettre qu’ un cours bien plus élevé de l’ or n’ est pas aussi fantaisiste qu’ il n’ y paraît .
(trg)="11"> Следует признать , что еще более значительное повышение цены на золото не так нереально , как может показаться .
(src)="12"> Après ajustement à l’ inflation , le prix actuel est très loin du plus haut de janvier 1980 , où il a atteint 850 dollars l’ once , soit bien plus que 2000 dollars en dollars actuels .
(trg)="12"> При поправке на инфляцию сегодняшней цене весьма далеко до рекордного уровня января 1980 г . Тогда золото достигло цены 850 долларов , что значительно больше сегодняшних 2 000 долларов .
(src)="13"> Mais janvier 1980 était un pic aberrant lié à une instabilité géopolitique marquée .
(trg)="13"> Но январь 1980 г. был , как известно , « нервным скачком » во время периода повышенной геополитической нестабильности .
(src)="14"> A 1300 dollars l’ once , le cours actuel est sans doute plus du double du prix moyen à très long terme ajusté à l’ inflation .
(trg)="14"> При 1 300 долларах , сегодняшняя цена , вероятно , более чем в два раза выше очень долговременной средней цены на золото с поправкой на инфляцию .
(src)="15"> A partir de là , qu’ est -ce qui pourrait justifier une appréciation astronomique du cours de l’ or ?
(trg)="15"> Что же может оправдать очередной значительный рост цен на золото , начиная с сегодняшнего дня ?
(src)="16"> Une réponse est bien sûr un effondrement complet du dollar .
(trg)="16"> Один из ответов , конечно , ‑ это полный обвал американского доллара .
(src)="17"> Compte tenu des déficits en hausse constante et de la politique fiscale erratique du gouvernement américain , on peut se demander si une administration populiste ne pourrait être tentée à l’ avenir de se tourner imprudemment vers la planche à billets .
(trg)="17"> При стремительно растущем дефиците и непродуманной налогово-бюджетной политике поневоле задашься вопросом , не станет ли сегодняшняя популистская администрация опрометчиво печатать новые деньги .
(src)="18"> Si l’ on s’ inquiète de cette possibilité , l’ or pourrait en effet être la couverture la plus fiable .
(trg)="18"> И если вы действительно беспокоитесь по этому поводу , золото и правда может стать самой надежной защитой .
(src)="19"> On peut aussi dire que les obligations indexées à l’ inflation constituent une meilleure et plus directe couverture contre l’ inflation que l’ or .
(trg)="19"> Безусловно , кое-кто может возразить , что облигации , индексированные с учетом инфляции , являются лучшей и более прямой защитой от инфляции , чем золото .
(src)="20"> Mais les investisseurs dans le métal jaune sont en droit de se demander si le gouvernement honorera ses engagements dans des circonstances plus extrêmes .
(trg)="20"> Но сторонники сохранения денежных функций золота правы , когда беспокоятся о том , станет ли правительство сдерживать свои обещания в более сложных обстоятельствах .
(src)="21"> En fait , comme Carmen Reinhart et moi-même l’ expliquons dans notre ouvrage récemment paru sur l’ histoire des crises financières , This Time is Different , les gouvernements en mal de liquidités peuvent être tentés de convertir une dette indexée en une dette non indexée de façon à ce que son montant soit résorbé par l’ inflation .
(trg)="21"> Как пишу я и Кармен Райнхарт в нашей недавно вышедшей книге « На этот раз все по-другому » ( This Time is Different ) по истории финансовых кризисов , правительства , которым не хватает наличности , часто принудительно переводят индексированный долг в неиндексированный с тем расчетом , чтобы его стоимость была стерта инфляцией .
(src)="22"> Même les Etats-Unis ont abrogé les clauses d’ indexation des obligations lors de la Grande dépression des années 1930.
(trg)="22"> Даже США упразднили статьи об индексации по облигационным договорам во время « Великой депрессии » 1930-х гг .
(src)="23"> Cela peut donc se produire n’ importe où .
(trg)="23"> Так что это может произойти где угодно .
(src)="24"> Il n’ en reste pas moins que la possibilité d’ une très forte inflation ne veut pas dire qu’ elle est probable , et il faut donc faire preuve d’ une certaine prudence en affirmant que l’ envolée du cours de l’ or est dû à des attentes inflationnistes .
(trg)="24"> Тем не менее , тот факт , что очень высокая инфляция возможна , не увеличивает ее вероятности , поэтому следует с осторожностью утверждать , что рост цен на золото вызывается ожиданием роста инфляции .
(src)="25"> Certains ont même pu dire que la progression constante de cours de l’ or est en partie liée à l’ apparition de nouveaux instruments financiers qui facilitent la spéculation et les échanges du métal jaune .
(trg)="25"> Наоборот , многие утверждают , что длительный рост цен на золото частично вызван разработкой новых финансовых инструментов , облегчающих торговлю и спекуляцию золотом .
(src)="26"> Il y a sans doute une part de vrai – et également une certaine ironie – dans ce point de vue .
(trg)="26"> В данном утверждении , вероятно , есть крупица истины , а также доля иронии .
(src)="27"> Après tout , les alchimistes du Moyen Age avaient entrepris une quête , jugée absurde aujourd’ hui , des possibilités de transformation des métaux peu précieux en or .
(trg)="27"> В конце концов , средневековые алхимики занимались поиском способов превращения простых металлов в золото , что сегодня считается полным абсурдом .
(src)="28"> Ne serait -ce donc pas paradoxal si l’ alchimie financière permettait de démultiplier énormément la valeur d’ un lingot ?
(trg)="28"> В таком случае , не будет ли парадоксальным , если финансовая алхимия сможет повысить стоимость слитка золота в разы ?
(src)="29"> A mon avis , la flambée du prix du métal précieux s’ explique avant tout par l’ émergence de l’ Asie , de l’ Amérique latine et du Moyen-Orient dans l’ économie mondiale .
(trg)="29"> С моей точки зрения , наиболее сильным аргументом , оправдывающим сегодняшнюю высокую стоимость золота , является значительное усиление Азии , Латинской Америки и Ближнего Востока в мировой экономике .
(src)="30"> Avec l’ accroissement du pouvoir d’ achat d’ une multitude de nouveaux consommateurs , la demande croît inévitablement et entraîne une hausse du prix des matières premières rares .
(trg)="30"> По мере повышения покупательской способности легионов новых потребителей , спрос неизбежно растет , стимулируя рост цен дефицитных товаров .
(src)="31"> Dans le même temps , les banques centrales des économies émergentes doivent également accumuler des réserves en or , bien que dans une proportion moindre que leurs contreparties des pays développés .
(trg)="31"> В то же время , центральным банкам развивающихся стран необходимо накапливать золотой резерв , размер которого у них по-прежнему гораздо меньше , чем у центральных банков богатых стран .
(src)="32"> Et maintenant que l’ euro semble moins intéressant comme devise alternative au dollar , l’ attrait de l’ or croît naturellement .
(trg)="32"> Поскольку евро выглядит все менее аппетитным средством диверсификации для противовеса доллару , привлекательность золота естественным образом повысилась .
(src)="33"> Il y a donc de solides fondamentaux qui expliquent sans doute le cours élevé actuel de l’ or , mais la question de savoir s’ ils continueront à soutenir le cours à l’ avenir , et dans quelle mesure , reste posée .
(trg)="33"> Итак , действительно , существуют « железные » истины , которые , по-видимому , поддерживают сегодняшнюю высокую цену на золото , хотя куда более спорно , будут ли они и далее поддерживать высокие цены в будущем , и если да , то в какой степени .
(src)="34"> En fait , un autre facteur essentiel qui a soutenu les prix de l’ or pourrait se révéler bien plus éphémère que la mondialisation . Le cours de l’ or est extrêmement sensible aux fluctuations des taux d’ intérêt mondiaux .
(trg)="34"> Вообще , другой важнейший фундаментальный фактор , поддерживающий высокие цены на золото , может оказаться гораздо менее значимым , чем глобализация .
(src)="35"> Après tout , l’ or ne rapporte aucun intérêt et il faut même payer pour le stocker .
(trg)="35"> Цены на золото чрезвычайно чувствительны к мировым движениям процентных ставок .
(src)="36"> Alors que les taux d’ intérêt sont aujourd’ hui au plus bas , il est plus intéressant de spéculer sur l’ or que d’ investir dans des obligations .
(trg)="36"> В конце концов , за золото не выплачиваются проценты , а за его хранение даже приходится тратить некоторые средства .
(src)="37"> Mais si les taux d’ intérêt venaient à remonter fortement , une hypothèse tout à fait envisageable , le cours de l’ or pourrait plonger .
(trg)="37"> Сегодня , когда процентные ставки во многих странах достигли рекордно низкого уровня или приближаются к нему , спекуляция на золоте является довольно недорогой , в отличие от инвестирования в облигации . Но если реальные процентные ставки значительно повысятся , что однажды , все-таки , произойдет , цены на золото резко упадут .
(src)="38"> La plupart des recherches économiques montrent que le prix de l’ or est extrêmement difficile à prédire au court et moyen termes , avec des probabilités de gains et de pertes qui s’ équilibrent .
(trg)="38"> Большинство экономических исследований говорят о том , что прогнозировать цены на золото в краткой или средней перспективе очень трудно : вероятность прибыли и убытков примерно одинакова .
(src)="39"> Il est donc dangereux d’ extrapoler à partir de tendances à court terme .
(trg)="39"> Поэтому делать выводы на основании кратковременных тенденций опасно .
(src)="40"> Vrai , le cours de l’ or a connu une belle envolée , tout comme les prix mondiaux de l’ immobilier – avant qu’ ils s’ effondrent .
(trg)="40"> Да , золото сильно дорожало , но то же самое еще пару лет назад было верно и в отношении цен на жилье во всем мире .
(src)="41"> Si vous êtes très riche , un fonds souverain ou une banque centrale , il est tout à fait sensé de diversifier votre portefeuille avec de l’ or pour se protéger d’ événements exceptionnels .
(trg)="41"> Лицам с крупным чистым капиталом , независимым сберегательным фондам и центральным банкам будет разумно держать небольшую часть своего портфеля в золоте в качестве резерва на случай чрезвычайных событий .
(src)="42"> Mais pour la plupart d’ entre nous , le métal jaune est un pari risqué , malgré un attrait amplifié par son extraordinaire appréciation .
(trg)="42"> Но , несмотря на рост привлекательности золота в результате необычайного повышения его стоимости , оно остается очень рискованной ставкой для большинства из нас .
(src)="43"> Bien sûr , toutes ces considérations pourraient n’ avoir aucune influence sur le cours de l’ or .
(trg)="43"> Конечно , подобные соображения едва ли повлияют на цены .
(src)="44"> Ce qui était vrai pour les alchimistes d’ antan reste vrai aujourd’ hui : l’ or et la raison sont parfois difficiles à concilier .
(trg)="44"> То , что было верно в отношении алхимиков давних времен , верно и сегодня : золото и здравый смысл зачастую нелегко ладят друг с другом .
(src)="45"> Non à une Constitution européenne
(trg)="45"> Консервативная Европа
(src)="46"> La semaine dernière , Tony Blair , Jacques Chirac , et Gerhard Schroeder se sont rencontrés à Berlin .
(trg)="46"> На прошлой неделе Тони Блэр , Жак Ширак и Герхард Шрёдер встретились в Берлине и пообещали оживить экономику Европы .
(src)="47"> Ils se sont quittés sur la promesse de relancer la croissance en Europe , promesse creuse souvent entendue .
(trg)="47"> Но мы и раньше слышали эти пустые обещания .
(src)="48"> En fait , l' Union Européenne a besoin d' une nouvelle direction .
(trg)="48"> Однако Европейскому Союзу нужен новый курс .
(src)="49"> Je dis cela en tant que dirigeant d' un parti qui a été aux avant-postes de l' engagement européen de la Grande-Bretagne .
(trg)="49"> Я говорю это как лидер партии , первой выступившей за присоединение Британии к Европе .
(src)="50"> C' est sous un gouvernement conservateur que la Grande-Bretagne a fait pour la première fois acte de candidature à la construction européenne au début des années 60.
(trg)="50"> Правительство консерваторов впервые заявило о вступлении в начале 1960-х .
(src)="51"> C' est encore sous la conduite d' un gouvernement conservateur que le Royaume-Uni à rejoint la communauté économique européenne en 1973.
(trg)="51"> Консерваторы приобщили Соединённое Королевство к Европейскому экономическому сообществу в 1973-м .
(src)="52"> Margaret Thatcher a travaillé avec Jacques Delors à la construction du Marché unique en 1986.
(trg)="52"> Маргарет Тэтчер и Жак Делор работали вместе , занимаясь созданием общего рынка в 1986-м .
(src)="53"> Je suis donc convaincu que la Grande-Bretagne doit conserver un rôle influent au sein de l' Union .
(trg)="53"> Потому я не сомневаюсь , что Британия должна сохранить своё влияние в Союзе .
(src)="54"> Mais la politique britannique à l' égard de l' UE a souvent contribué à semer la zizanie plutôt qu' à améliorer les relations entre les autres Etats membres .
(trg)="54"> Политика Британии в ЕС часто вела к худшим , а не лучшим отношениям со странами-участницами .
(src)="55"> Confrontés à une nouvelle initiative européenne , nous avons l' habitude de nous y opposer , de voter contre , de perdre le vote et finalement de l' adopter à contrecœur tout en blâmant le reste du monde .
(trg)="55"> На каждую инициативу ЕС мы по традиции отвечаем " нет " , голосуем против , проигрываем голосование и нехотя принимаем её , виня всех остальных .
(src)="56"> Beaucoup d' Européens en ont assez des vétos britanniques , et moi aussi .
(trg)="56"> Европейцы устали от вето Британии . И я тоже .
(src)="57"> Naturellement , il y a un minimum d' exigences auxquels tous les Etats membres doivent se soumettre .
(trg)="57"> Да , есть требования , которые должны принять все страны-участницы .
(src)="58"> Il s' agit avant tout des quatre piliers du marché unique , à savoir la liberté de mouvement des biens , des services , des individus et des capitaux .
(trg)="58"> Прежде всего - четыре свободы общего рынка : свободное перемещение товаров , услуг , людей и капитала .
(src)="59"> Mais un marché unique ne nécessite pas une politique sociale ou industrielle unique , et encore moins une politique fiscale commune .
(trg)="59"> Но общий рынок не требует единой социальной или промышленной политики , а тем более политики налогообложения .
(src)="60"> Permettre à chaque pays de mener sa propre politique dans ces domaines favorise la compétitivité .
(trg)="60"> Разная политика в этих областях стимулирует конкуренцию .
(src)="61"> Imposer des normes communes amènerait les Etats membres à en rejeter le coût sur les pays voisins et entraînerait encore un recul de l' Europe .
(trg)="61"> Настаивать на общих стандартах значит тормозить экономический рост в Европе , поскольку страны-участницы переложат свои издержки на соседей .
(src)="62"> Quels domaines devraient faire l' objet d' une politique commune et lesquels devraient être laissés à l' appréciation des Etats membres ?
(trg)="62"> Какие требования обязательны для всех стран , а какие следует оставить на их усмотрение ?
(src)="63"> Je pense que chaque Etat membre devrait rester libre de sa politique dans les domaines sans conséquence directe importante sur les autres membres .
(trg)="63"> Я полагаю , что каждая из стран сама должна решать те вопросы , которые не влияют на остальных ни явно , ни существенно .
(src)="64"> Dans les secteurs qui touchent à leur intérêt national , chaque membre devrait pouvoir décider s' il les conserve sous son contrôle ou s' il en fait un domaine à responsabilité partagée .
(trg)="64"> В сферах важных национальных интересов каждая страна должна решить , оставлять ли её под своим контролем или сотрудничать с остальными .
(src)="65"> Les membres de l' UE devraient constituer un ensemble de partenariats avec différentes combinaisons d' Etats qui décident de coopérer dans les secteurs de leur choix .
(trg)="65"> Страны Союза должны образовать ряд перекрывающихся кругов : разные сочетания стран-участниц должны иметь возможность объединять свои усилия в выбранных по их усмотрению сферах .
(src)="66"> Il existe un précédant . L' OTAN fait preuve de flexibilité depuis ses débuts .
(trg)="66"> Есть и примеры : НАТО проявлял гибкость с самого начала .
(src)="67"> La France qui en est membre a retiré à moment donné ses forces armées du commandement intégré .
(trg)="67"> Франция согласилась стать его членом , но отказалась передать в командование вооружённые силы .
(src)="68"> La même flexibilité se retrouve avec l' euro , les accords de Schengen et le Chapitre social .
(trg)="68"> Гибкость проявляется и в вопросах с введением евро , Шенгенским соглашением и Социальным Уставом .
(src)="69"> On peut trouver d' autres exemples .
(trg)="69"> Таких примеров много .
(src)="70"> Au début de la construction européenne , tous les pays devaient avancer ensemble , chaque membre pouvant négocier une dérogation en sa faveur .
(trg)="70"> Всем приходилось двигаться вместе , но отдельные страны иногда уклонялись от переговоров .
(src)="71"> Mais depuis 1998 , il est prévu par traité une procédure appelée coopération renforcée qui permet à un groupe de pays d' aller de l' avant dans un domaine donné , sans impliquer les autres membres .
(trg)="71"> В 1998-ом в Договоре появилась особая процедура - так называемого продвинутого сотрудничества , - позволившая отдельным странам-участницам идти дальше в вопросах интеграции в отдельных областях , не вовлекая в неё остальных .
(src)="72"> Au lieu qu' un membre ait à négocier pour ne pas participer à une nouvelle initiative , ceux qui souhaitent s' y engager le font sans que cela engage les autres .
(trg)="72"> Страны не должны объяснять , почему они против инициативы - к ней присоединятся лишь те , кто её поддерживает .
(src)="73"> Les pays qui veulent davantage d' intégration ont toute liberté pour cela .
(trg)="73"> И страны , которые хотят объединяться , могут это делать .
(src)="74"> Ils n' ont pas besoin d' entraîner à toute force la Grande-Bretagne et d' autres dans leur sillage , car il n' y a plus de participation obligatoire .
(trg)="74"> Им не надо звать Британию и остальных с шумом и спорами - другие не должны идти с ними в ногу .
(src)="75"> De cette manière , nous pouvons échapper à ces batailles institutionnalisées caractéristiques des relations au sein de l' UE .
(trg)="75"> Так мы можем избежать непременной напряжённости , столь свойственной отношениям в ЕС .
(src)="76"> Je ne parle pas d' une Europe à deux vitesses qui suppose que nous soyons d'accord sur la destination mais ne cheminions pas à la même allure .
(trg)="76"> Я не говорю о Европе двух скоростей . Это значило бы отправиться в один город , но с разной скоростью передвижения .
(src)="77"> Je ne veux pas atteindre la même destination que certains de nos partenaires , mais pour autant je ne veux pas me mettre en travers de leur chemin .
(trg)="77"> А я не хочу ехать в город , куда едут некоторые из моих партнёров . Но я не хочу также мешать ехать им .
(src)="78"> Certains pensent que cela se traduira par une perte d' influence pour les pays qui ne choisissent pas de s' intégrer davantage .
(trg)="78"> Есть те , кто говорит , будто бы это означало потерю влияния на те страны , которые не хотят интегрироваться более тесно .
(src)="79"> Mais avoir de l' influence n' est pas un but en soi , c' est seulement un moyen .
(trg)="79"> Но влияние - не сама цель , это средство её достижения .
(src)="80"> La Grande-Bretagne n' a pas besoin d' un siège à la table autour de laquelle se prennent les décisions concernant l' euro .
(trg)="80"> Британии не надо сидеть за столом , за которым решаются вопросы , касающиеся евро .
(src)="81"> Notre économie n' a rien perdu à être restée en dehors de la zone euro .
(trg)="81"> Наша экономика не ослабеет , если мы останемся в стороне .
(src)="82"> Le fait que nous ayons conservé la livre ne signifie pas que nous sommes opposés à l' euro ou que nous souhaitions son échec .
(trg)="82"> Сохранение фунта не означает создания препятствий Евро или надежды на его провал .
(src)="83"> L' UE devrait cesser d' intervenir dans tous les domaines pour se concentrer avec plus d' efficacité sur quelques-uns uns d' entre eux .
(trg)="83"> Европейский Союз не должен пытаться делать всё , а должен постараться делать не так много , но более эффективно .
(src)="84"> Elle devrait offrir à chaque Etat membre la possibilité d' avoir sa propre approche de l' Europe , à l' intérieur même du cadre de l' UE .
(trg)="84"> Это даст его участникам возможность выработать , в рамках ЕС , свой подход к Европе , отвечающий национальным традициям .
(src)="85"> Ce sont les raisons pour lesquelles les Conservateurs britanniques ne sont pas d'accord avec le projet de Constitution .
(trg)="85"> Именно поэтому британские консерваторы отвергают конституцию .
(src)="86"> Non seulement nous sommes en désaccord sur de nombreux points , mais nous nous opposons à l' idée même d' une Constitution européenne .
(trg)="86"> Мы не только не согласны со многими её положениям , но отвергаем саму идею конституции ЕС .
(src)="87"> Une association d' Etats-nations liées par un traité n' a rien à voir avec une entité unique , qu' elle s' appelle ou non Etat , avec sa personnalité juridique et la légitimité que lui confère sa propre Constitution .
(trg)="87"> Между группой национальных государств , объединённых договором , и целым , назовёте Вы это страной или нет , со своей самобытностью , корень которой в своей конституции , - целая пропасть различий .
(src)="88"> Si la Constitution était adoptée sous sa forme actuelle ou sous une forme proche , l' UE aurait beaucoup des attributs et des signes extérieurs d' un Etat : un président , un ministre des Affaires étrangères et un système juridique .
(trg)="88"> Будь принята такая конституция , ЕС заполучил бы все атрибуты и свойства государственности со своим президентом и министром иностранных дел , своей правовой системой .
(src)="89"> La suprématie de la législation de l' UE n' aurait pas comme origine une décision des parlements nationaux mais une Constitution supranationale .
(trg)="89"> Верховенство закона ЕС вытекало бы не аз Акта о национальных парламентах , а из наднациональной конституции .
(src)="90"> Ce serait là un changement radical et non un simple toilettage comme on le suggère ici ou là .
(trg)="90"> Это многое бы изменило , а не просто упорядочило практику , как некоторые полагают .
(src)="91"> Je ne pense pas qu' il soit légitime d' entreprendre un changement de cette ampleur sans consulter le peuple au nom duquel nous gouvernons .
(trg)="91"> Не думаю , что стоит осуществлять изменения таких масштабов , не узнав мнения людей , для которых мы работаем .
(src)="92"> Les parlements élus ne sont pas propriétaires de nos libertés .
(trg)="92"> Избранные парламенты не владеют нашими свободами .
(src)="93"> Ils les protègent et ils ne devraient pas les restreindre en l' absence d' un mandat explicite .
(trg)="93"> Они лишь защищают их , но не имеют права ограничивать их без особого на то разрешения .
(src)="94"> Tour projet de Constitution doit être soumis au peuple britannique ainsi qu' au peuple de chaque Etat membre .
(trg)="94"> Любая редакция новой конституции должна выноситься на обсуждение британцев и граждан всех других стран ЕС .
(src)="95"> L\u0027Irak sera -t-il le prochain Afghanistan ?
(trg)="95"> Станет ли Ирак вторым Афганистаном ?
(src)="96"> Au début de la guerre que la coalition emmenée par les États-Unis lança contre l' Irak , deux visions entraient en concurrence quant à l' issue probable de cette guerre : la première était que le renversement du régime de Saddam Hussein ouvrirait une ère de démocratie en Irak qui servirait à son tour de modèle et de catalyseur pour introduire des changements démocratiques dans la région .
(trg)="96"> В начале войны США с Ираком предсказывали два вероятных её исхода . Первый - свержение режима Саддама Хусейна ознаменует начало в Ираке демократической эры и станет образцом и катализатором демократических изменений в регионе .
(src)="97"> Ridiculisée par ses détracteurs comme une nouvelle « théorie du domino » , cette vision présentait l' intervention en Irak comme phénomène identique à l' intervention américaine au Japon après la Deuxième guerre mondiale .
(trg)="97"> Осмеянная критиками как " теория домино " , данная точка зрения сравнивала вторжение в Ирак с действиями США в послевоенной Японии .
(src)="98"> Contre l' optimisme de ce « scénario japonais » , les pessimistes déclaraient qu' il était plus probable qu' un « scénario somalien » se mette en place .
(trg)="98"> В ответ на оптимизм " японского сценария " пессимисты говорили , что более вероятен " сценарий Сомали " .
(src)="99"> Ils fondaient leurs déclarations sur la nature tribale , sectaire et multiethnique de l' Irak , qui , en l' absence de dictature , pousserait disait -on l' Irak vers sa chute précipité en « État déchu » , livré aux seigneurs de guerre , aux querelles religieuses et ethniques , et devenant un refuge pour les organisations terroristes .
(trg)="99"> Они знали о племенной , разбитой на несколько религиозных течений и этнических групп природе Ирака , который , в отсутствии диктатуры , мог бы скатиться к " развалу " с неуёмным вождизмом , этнической и религиозной враждой и поддержкой терроризма .
(src)="100"> Reste maintenant la question principale de la dérive de l' Irak vers un scénario qui se situerait à la charnière de ces deux scénarios qui le rapprocherait du cas de l' Afghanistan .
(trg)="100"> Главный вопрос сегодня - сможет ли Ирак удержаться в берегах этих двух сценариев , станет ли он вторым Афганистаном .