# es/news-commentary-v9.es-zh.xml.gz
# zh/news-commentary-v9.es-zh.xml.gz
(src)="1"> Una nueva agenda europea para el crecimiento
(trg)="1"> 欧洲增长新日程
(src)="2"> BRUSELAS .– La austeridad por sí misma no puede resolver la crisis económica y financiera de europea .
(trg)="3"> 布鲁塞尔 — 光靠紧缩无法解决欧洲的经济和金融危机 。 增长和就业需要双管齐下 。 欧盟领导人现在已经意识到了这一点 , 在2012年重振增长将是1月30日欧盟委员会会议的有限日程项目 。 但仍有一个大问题没有解决 : 如何重振增长 ?
(src)="4"> Pero la gran pregunta subsiste : ¿ Cómo ?
(trg)="10"> 显然 , 我们需要立刻采取行动 。 欧元区在2011年第四季度出现了收缩 , 就连德国也未能幸免 。 2012年看起来也不太妙 。 法国和英国步履维艰 。 意大利和西班牙已经陷入了深度衰退 。 希腊将步入第五个衰退之年 。 欧元区失业率创出了历史新高 , 在西班牙和希腊 , 每两个年轻人中就有一个找不到工作 。
(src)="6"> La economía de la eurozona se contrajo durante los últimos tres meses de 2011 ; hasta Alemania se redujo .
(trg)="10"> 显然 , 我们需要立刻采取行动 。 欧元区在2011年第四季度出现了收缩 , 就连德国也未能幸免 。 2012年看起来也不太妙 。 法国和英国步履维艰 。 意大利和西班牙已经陷入了深度衰退 。 希腊将步入第五个衰退之年 。 欧元区失业率创出了历史新高 , 在西班牙和希腊 , 每两个年轻人中就有一个找不到工作 。
(src)="8"> Francia se mantiene estancada ( al igual que Gran Bretaña ) .
(trg)="10"> 显然 , 我们需要立刻采取行动 。 欧元区在2011年第四季度出现了收缩 , 就连德国也未能幸免 。 2012年看起来也不太妙 。 法国和英国步履维艰 。 意大利和西班牙已经陷入了深度衰退 。 希腊将步入第五个衰退之年 。 欧元区失业率创出了历史新高 , 在西班牙和希腊 , 每两个年轻人中就有一个找不到工作 。
(src)="10"> Grecia enfrenta su quinto año de aguda crisis económica . Y la falta de empleo en la eurozona ha alcanzado valores record , con casi uno de cada dos jóvenes desempleado en España y Grecia .
(trg)="10"> 显然 , 我们需要立刻采取行动 。 欧元区在2011年第四季度出现了收缩 , 就连德国也未能幸免 。 2012年看起来也不太妙 。 法国和英国步履维艰 。 意大利和西班牙已经陷入了深度衰退 。 希腊将步入第五个衰退之年 。 欧元区失业率创出了历史新高 , 在西班牙和希腊 , 每两个年轻人中就有一个找不到工作 。
(src)="11"> Los obstáculos económicos son formidables : la austeridad fiscal , las altas tasas de interés fuera de los países con calificación AAA , los recortes bancarios del crédito , el desapalancamiento de los hogares , la débil inversión del sector privado , las caídas en las exportaciones y así como el enfriamiento de la economía mundial , reducen la demanda .
(trg)="11"> 经济所面临的困难是巨大的 : 财政紧缩 、 AAA以下级别国家的高利率 、 银行信用的削减 、 家庭的去杠杆化 、 疲软的私人部门投资以及因全球减速影响需求而导致的出口下降 。
(src)="12"> Hasta que se recupere el crecimiento , toda tentativa de estabilización financiera será extremadamente frágil .
(trg)="13"> 除非增长获得重振 , 否则任何暂时性的财政稳定都是非常脆弱的 。 衰退将冲击银行和政府已然孱弱不堪的资产负债表 , 加剧去杠杆化的压力 。 但是 , 尽管渐进调整才是关键之举 , 但过快过深的削减很可能会适得其反 : 私人信用和政府支出的大量削减将导致更剧烈的减速 , 从而造成衰退的恶性循环 。 因此 , 新的重磅增长措施必不可少 。
(src)="14"> Es vital entonces un nuevo intento para fomentar el crecimiento .
(trg)="15"> 到目前为止 , 增长日程主要由结构性改革组成 , 这对于提振未来生产率和生产弹性是不必可少的 。 这场危机也确实为许多国家提供了在该方向上做大动作的政治机会 ; 但总体而言 , 结构性改革不会立刻产生增长和就业机会 ( 除了允许商店延长营业时间这一措施 ) 。
(src)="16"> Por el contrario , una reorganización de los empleos menos productivos , por ejemplo , aumentaría primero el desempleo , los desembolsos gubernamentales , y reduciría el gasto privado . Y , como la demanda está deprimida , el crédito escasea y las barreras a la iniciativa privada suelen ser altas , llevará más de lo habitual que las empresas generen más empleos productivos .
(trg)="16"> 相反 , 像淘汰生产率低下的工作岗位这样的措施一开始会抬高失业率 , 增加政府支出 , 减少私人支出 。 此外 , 由于需求被压抑着 , 信用供给不足 , 而创业壁垒通常较高 , 因此企业创造高生产率岗位需要比平常耗费更长时间 。 简言之 , 光靠结构性改革是无法但其刺激2012年增长的重任的 。
(src)="17"> En resumen , no se puede depender solo de las reformas estructurales para estimular el crecimiento en 2012.
(trg)="18"> 事实上 , 现在应该将注意力放在提振经常项目赤字国的投资和出口上 , 比如法国 、 意大利和西班牙 ( 还有英国 ) ; 同时刺激德国和荷兰等盈余国的消费 。
(src)="19"> El Banco Central Europeo ha actuado en forma decisiva para sostener a los bancos europeos ; ahora debe mantener también a la economía real .
(trg)="20"> 欧洲央行已经做出了果断的行动 , 提振欧洲银行 ; 现在 , 它应该同时支持实体经济 。 尽管官方利率只有1 % , 但并无偿债问题的西班牙等国家 , 其十年期债务利率高达5 % , 而在意大利 , 信誉卓著的企业也不得不以极高的利率借钱 ( 如果借得到的话 ) 。 因此 , 欧洲央行应该出手疏通货币政策的传递机制 ; 欧洲银行局 ( European Banking Authority ) 应该组织过度去杠杆化 , 不同银行应该有不同的资本要求 , 而不是一刀切的9 % ; 此外 , 在必要时 , 国家级别的政府应该为流向中小企业的银行贷款提供担保 。
(src)="21"> Si bien mejorar el acceso al financiamiento es vital , los gobiernos también deben redoblar los esfuerzos para impulsar la inversión .
(trg)="22"> 改善融资难的情况固然十分关键 , 但政府还需要做更多的事来提振投资 。 它们需要尽快采取措施 , 让创业变得更容易 , 让风险资本不再受到各种壁垒的限制 , 让企业享受100 % 的暂时性资本免税额 , 以增进投资 。 在欧盟层面 , 正如欧盟主席巴罗佐在其去年9月的欧盟国情咨文中所建议的 , 欧洲投资银行 ( European Investment Bank ) 的 ( 可赎回 ) 资本应该大量增加 , 以便其为大量泛欧洲投资项目 ( 特别是基础设施项目 ) 提供融资 。
(src)="23"> Impulsar las exportaciones también es esencial .
(trg)="25"> 提振增长也很重要 。 赤字国需要增加竞争力 、 提高生产率 , 同时削减成本 。 更具竞争力的货币是一种优势 : 自2008年以来 , 英镑的贬值就提振了英国的出口 , 同理 , 欧元的贬值也会有助于地中海国家重新获得高价格弹性出口品上的竞争力 。 财政性贬值 — — 降低工资税 , 替之以对收入收取的更高的增值税 — — 也能有所助益 。
(src)="25"> Una divisa más competitiva sería bienvenida : así como el colapso de la libra esterlina desde 2008 aumentó las exportaciones del RU , un euro más débil ayudaría a las economías mediterráneas a recuperar competitividad en sus exportaciones más sensibles a los precios . Una devaluación fiscal – con recortes drásticos de las retenciones sobre sueldos y salarios y que reemplazara los ingresos con mayores contribuciones del IVA– también ayudaría .
(trg)="25"> 提振增长也很重要 。 赤字国需要增加竞争力 、 提高生产率 , 同时削减成本 。 更具竞争力的货币是一种优势 : 自2008年以来 , 英镑的贬值就提振了英国的出口 , 同理 , 欧元的贬值也会有助于地中海国家重新获得高价格弹性出口品上的竞争力 。 财政性贬值 — — 降低工资税 , 替之以对收入收取的更高的增值税 — — 也能有所助益 。
(src)="26"> Los países con superávits deben además contribuir con lo suyo , algo que los beneficiará .
(trg)="27"> 盈余国也应该完成自己的责任 , 这符合它们的自身利益 。 正如中国需要允许人民币升值 , 德国也需要提高真实汇率 — — 不管从绝对数量还是从占GDP的比重来看 , 德国的经常项目盈余均超过了中国 。 这意味着德国应该提高工资 , 让工资与其不断提高的生产率相符 , 从而让德国人民能够享受希腊人和西班牙人享受的假期 。 如果企业不愿意如此做 , 可以采用减少所得税的方式实现 。
(src)="28"> Si las empresas no están dispuestas , un recorte impositivo podría lograrlo .
(trg)="32"> 这就需要财政政策 。 无法以低利率从市场上借到钱 ( 甚至无论如何也借不到钱 ) 的政府别无选择 , 只能缩紧裤腰带过日子 。 但它们应该寻求精明的财政整合 , 而不是不假思索的紧缩 。 因此 , 它们应该维持在技能和基础设施方面的投资 , 同时削减补贴和转移支付 。 它们还应该为未来改革立法 , 特别是鼓励人们延长工作时间 。
(src)="30"> Los gobiernos que no pueden endeudarse a tasas bajas ( o en absoluto ) en los mercados no tienen otra opción que ajustarse los cinturones .
(trg)="32"> 这就需要财政政策 。 无法以低利率从市场上借到钱 ( 甚至无论如何也借不到钱 ) 的政府别无选择 , 只能缩紧裤腰带过日子 。 但它们应该寻求精明的财政整合 , 而不是不假思索的紧缩 。 因此 , 它们应该维持在技能和基础设施方面的投资 , 同时削减补贴和转移支付 。 它们还应该为未来改革立法 , 特别是鼓励人们延长工作时间 。
(src)="32"> Deben mantener la inversión en habilidades e infraestructura y recortar los subsidios y pagos de transferencia . También deben legislar ahora en pos de reformas futuras , en particular para impulsar a la gente a trabajar más horas .
(trg)="32"> 这就需要财政政策 。 无法以低利率从市场上借到钱 ( 甚至无论如何也借不到钱 ) 的政府别无选择 , 只能缩紧裤腰带过日子 。 但它们应该寻求精明的财政整合 , 而不是不假思索的紧缩 。 因此 , 它们应该维持在技能和基础设施方面的投资 , 同时削减补贴和转移支付 。 它们还应该为未来改革立法 , 特别是鼓励人们延长工作时间 。
(src)="33"> En último lugar , pero no por ello menos importante , los gobiernos que pueden endeudarse a tasas bajas sin precedentes – 0 % en términos reales a 10 años en el caso alemán– deben aportar lo suyo para sostener la demanda . ¿ Sería tan difícil ver una reducción del IVA antes de las elecciones del próximo año en Alemania ?
(trg)="33"> 最后 , 能够以前所未有的低利率借钱的政府 ( 比如 , 德国可以以0 % 的真实利率发行10年期以上的国债 ) 应该承担起支持需求的责任 。 在明年德国大选以前看到增值税下降真的如此困难吗 ?
(src)="34"> ¿ 1929 o 1989 ?
(trg)="34"> 1929年还是1989年 ?
(src)="35"> PARÍS – A medida que la crisis económica se profundiza y amplía , el mundo busca analogías históricas como ayuda para comprender lo que ha ocurrido . Al comienzo de la crisis , muchos la compararon con 1982 o 1973 , lo que resultaba reconfortante , ya que ambas fechas marcan recesiones cíclicas clásicas .
(trg)="35"> 巴黎-随着经济危机不断加深和蔓延 , 整个世界一直在寻找历史上的类似事件希望有助于我们了解目前正在发生的情况 。 一开始 , 很多人把这次危机比作1982年或1973年所发生的情况 , 这样得类比是令人宽心的 , 因为这两段时期意味着典型的周期性衰退 。
(src)="36"> Hoy los ánimos son muchos más sombríos , y están comenzando a abundar las referencias a 1929 y 1931 , a pesar de que algunos gobiernos siguen comportándose como si la crisis fuera más clásica que excepcional . La tendencia es ser excesivamente parcos ( Europa ) o a difundir ampliamente las medidas que se adoptan ( Estados Unidos ) .
(trg)="36"> 如今人们的心情却是沉重多了 , 许多人开始把这次危机与1929年和1931年相比 , 即使一些国家政府的表现仍然似乎把视目前的情况为是典型的而看见的衰退 。 目前的趋势是 , 要么是过度的克制 ( 欧洲 ) , 要么是努力的扩展 ( 美国 ) 。 欧洲在避免债务和捍卫欧元的名义下正变得谨慎 , 而美国已经在许多方面行动起来 , 以利用这一理想的时机来实行急需的结构性改革 。
(src)="37"> Europa está siendo cautelosa para evitar el endeudamiento y defender el euro , mientras EE .
(trg)="40"> 然而 , 作为地域战略学家 , 无论是从政治意义还是从经济意义上 , 让我自然想到的年份是1989年 。 当然 , 雷曼兄弟公司的倒闭和柏林墙的倒塌没有任何关系 。 事实上 , 从表面上看 , 两者似乎是完全是相反的 : 一个是象征着压抑和人为分裂的柏林墙的倒塌 , 而另一个是看似坚不可摧的并令人安心的金融资本主义机构的倒塌 。
(src)="39"> Para los geoestrategas , sin embargo , el año que viene a la mente de manera natural , tanto en lo político como en lo económico , es 1989.
(trg)="40"> 然而 , 作为地域战略学家 , 无论是从政治意义还是从经济意义上 , 让我自然想到的年份是1989年 。 当然 , 雷曼兄弟公司的倒闭和柏林墙的倒塌没有任何关系 。 事实上 , 从表面上看 , 两者似乎是完全是相反的 : 一个是象征着压抑和人为分裂的柏林墙的倒塌 , 而另一个是看似坚不可摧的并令人安心的金融资本主义机构的倒塌 。
(src)="41"> No obstante , al igual que 1989 , los años 2008 y 2009 bien pueden corresponder a un cambio de época , cuyas consecuencias se han de sentir durante décadas .
(trg)="42"> 然而 , 和1989年一样 , 2008-2009年很可能也能被视为一个划时代的改变 , 其带来的发人深省的后果将在几十年后仍能让我们感受得到 。 东西方意识形态鸿沟的结束 , 以及对市场绝对信心的后果 , 都是历史的转折点 。 而2009年所发生的事情可能会威胁1989年革命所带来的积极成果 , 包括欧洲的和平统一和民主制度战胜了民族主义倾向 , 如果不是恐外倾向的话 。
(src)="43"> En 1989 , la democracia liberal triunfó sobre la ideología socialista encarnada y promovida por el bloque soviético . Para muchos de sus partidarios , el Presidente Ronald Reagan fue quien , mediante su deliberada escalada en la carrera armamentista , llevó a la economía soviética al límite , demostrando así la superioridad de las sociedades liberales y el libre mercado .
(trg)="43"> 1989年 , 自由民主战胜了由苏联集团具体化并推崇的社会主义意识形态 。 对于里根总统的许多的支持者来说 , 就是他精心策划的军备竞赛的升级 , 把苏联经济推向了崩溃的边缘 , 从而充分显示了自由社会和自由市场的优越性 。
(src)="44"> Por supuesto , hay diferencias evidentes entre 1989 y la actualidad .
(trg)="45"> 当然 , 现在的情况和1989年的情况明显不同了 。 首先 , 也许是最重要的 , 1989年的革命和随后的苏联解体结束了全球的两极化 。 与此相反 , 2009年很可能会为一种新的两极化形式铺平道路 , 只是中国取代了苏联 。
(src)="46"> En segundo lugar , si bien la democracia y el capitalismo de mercado parecían ser los claros vencedores -aunque más frágiles de lo esperado- en 1989 , con la propagación de la crisis global en 2009 es difícil distinguir ganadores de perdedores . Todo parecen ser perdedores , auque algunos luzcan más afectados que otros .
(trg)="46"> 其二 , 民主制度和市场资本主义 , 或许要比预期的要脆弱些 , 看来确实是当时的赢家 。 而在2009年 , 随着全球危机的蔓延 , 却很难区分赢家和输家 ; 每个人似乎都是输家 , 即使有些国家比其它国家受到的影响更大 。
(src)="47"> No obstante , la historia es injusta , y Estados Unidos , a pesar de su mayor responsabilidad por la crisis global de la actualidad , puede salir del lío más fortalecido que la mayoría de los países . Como profesor visitante de Harvard y el MIT , estoy teniendo una buena idea preliminar de cómo podría verse el mundo una vez que se supere la crisis .
(trg)="47"> 而历史是不公平的 。 尽管美国要为当今的全球危机负更大的责任 , 但美国可能会比大多数国家以更良好的势态走出困境 。 美国会恢复得更好 , 但并不是唯一能恢复的国家 。 作为哈佛大学和麻省理工学院的访问教授 , 我能看到危机过后的世界是什么样子的 。
(src)="48"> Uno siente algo como la creación de un universo dominado por estadounidenses y asiáticos . Desde los increíbles laboratorios de medios del MIT a los departamentos de matemáticas y economía de Harvard , los asiáticos ( chinos e indios en particular ) están en todos lados , como los romanos en Atenas en el primer siglo antes de Cristo : llenos de admiración por aquellos de quienes están aprendiendo tanto y a quienes podrían superar en las décadas que se avecinan .
(trg)="48"> 我们能感受到一个美国和亚洲占主导地位的世界正在形成 。 从一流的麻省理工学院的媒体实验室到哈佛大学的数学和经济系 , 亚洲人-尤其是中国和印度人-到处都是 , 犹如公元前一世纪在雅典的罗马人一样 : 他们对那里学到太多东西的人们充满了敬佩 , 而他们将在今后几十年打败他们学习的对象 。
(src)="49"> Sin embargo , antes de que aparezca este nuevo orden , puede que el mundo se enfrente a un desorden cada vez más profundo , si es que no directamente a un caos . Por ejemplo , ¿ qué le ocurrirá a un país tan central y vulnerable como Egipto cuando cientos de miles de egipcios que trabajan en el Golfo se vean obligados a volver a su patria cono resultado de la crisis en los países productores de petróleo ?
(trg)="49"> 但是 , 在这一新秩序的出现之前 , 世界可能会面临更广泛的混沌 , 如果不是彻底的混乱的话 。 例如 , 对埃及这样一个重要而又脆弱的国家 , 有数十万的埃及人曾在海湾工作但现在因石油生产国出现的危机而被迫返回了自己的家园 , 那埃及会发生什么情况呢 ? 当富人不再那么富了 , 穷人就会更穷 。 还有 , 对于那些追求 “ 欧洲梦 ” 的外来工人 , 现在他们面临着理应是开放的欧洲国家的仇外心态可能的爆发 , 他们会有怎样的遭遇 ?
(src)="50"> Cuando los ricos se vuelven menos ricos , los pobres se empobrecen más aún .
(trg)="52"> 1989年革命所带来的成果 , 最后没有包括我在内许多观察家所想象的那么持久 。 我们只能希望2009年的危机同样地最后被证明是远远低于我们现在以直觉和历史回顾的方式所感觉到的那么剧烈 。
(src)="52"> Las consecuencias de 1989 terminaron siendo menos duraderas que lo que habían supuesto muchos observadores , entre quienes me incluyo . Sólo nos cabe esperar que , a fin de cuentas y de manera similar , las consecuencias de 2009 terminen siendo menos dolorosas que el modo como nuestra intuición y nuestros reflejos históricos nos hacen sentirlas hoy .
(trg)="52"> 1989年革命所带来的成果 , 最后没有包括我在内许多观察家所想象的那么持久 。 我们只能希望2009年的危机同样地最后被证明是远远低于我们现在以直觉和历史回顾的方式所感觉到的那么剧烈 。
(src)="53"> El 11 de septiembre y el nuevo autoritarismo
(trg)="53"> 9 / 11和新独裁专制主义
(src)="54"> Cinco años después de los ataques a las torres gemelas en Nueva York y al Pentágono en Washington , el “ 11 de septiembre” ya no es sólo una fecha más .
(trg)="55"> 袭击纽约双子塔和华盛顿五角大楼五年后 , “ 9 / 11 ” 已经不再仅仅是一个日期了 。 它已经作为一个变革时代的某种开端或者是一个新的时代的开始而载入史册 。 恐怖分子在马德里和伦敦以及其他地方制造的爆炸事件也将被人铭记 ; 但是 , 只有 “ 9 / 11 ” 几乎像 “ 1914年8月 ” 那样成为了流行语 。
(src)="56"> ¿ Pero es realmente una guerra lo que empezó el 11 de septiembre de 2001 ?
(trg)="58"> 但是 , 那果真是一场开于2001年9月11日的战争吗 ? 并不是所有人都赞同这一美国式的观点 。 当爱尔兰恐怖主义在英国猖獗之际 , 各届英国政府都竭力不屈从于爱尔兰共和军的观点 , 即正在进行一场战争 。 “ 战争 ” 将会意味着把恐怖分子接受为合法的敌人 , 其含义与具有认同的交战规则的一场血腥战争的对等体相同 。
(src)="58"> Durante el apogeo del terrorismo irlandés en el Reino Unido , sucesivas administraciones británicas hicieron todo lo posible para no concederle al ERI la idea de que se estaba desarrollando una guerra . Una “ guerra” hubiera significado aceptar a los terroristas como enemigos legítimos , en cierto sentido como iguales en una lucha sangrienta donde se aceptan ciertas reglas .
(trg)="58"> 但是 , 那果真是一场开于2001年9月11日的战争吗 ? 并不是所有人都赞同这一美国式的观点 。 当爱尔兰恐怖主义在英国猖獗之际 , 各届英国政府都竭力不屈从于爱尔兰共和军的观点 , 即正在进行一场战争 。 “ 战争 ” 将会意味着把恐怖分子接受为合法的敌人 , 其含义与具有认同的交战规则的一场血腥战争的对等体相同 。
(src)="59"> Esta no es ni una descripción correcta ni una terminología útil en el caso de los ataques terroristas que se pueden describir mejor como criminales . Al llamarlos guerra – y señalar un oponente , normalmente al-Qaeda y su líder , Osama Bin Laden- el gobierno de Estados Unidos ha justificado cambios internos que , antes de los ataques del 11 de septiembre , hubieran sido inaceptables en cualquier país libre .
(trg)="59"> 这既非对恐怖主义行为的正确描述 , 也不是有用的词汇 。 恐怖分子应该更为准确地被称为罪犯 。 但是通过称之为战争 、 并把基地组织及其领导人本拉登点名为对手 , 美国政府给某些国内变化提供了理由 。 这些国内变化在9 / 11袭击之前是不会被任何自由国家所接受的 。
(src)="60"> Muchos de estos cambios se plasmaron en la llamada “ Ley Patriot” .
(trg)="61"> 这些变化的大多数都体现在所谓的 “ 美国爱国者法案 ” 上 。 尽管某些变化仅仅涉及到行政规定 , 但是 , 爱国者法案的整体效果却是侵蚀自由的支柱 , 例如人身保护 , 也就是无论何时国家剥夺个人自由 , 均有向独立法院寻求救助的权利 。 很久以来 , 古巴关塔那摩湾的战俘营成为了闻所未闻的象征 , 也就是不经审判逮捕被剥夺所有人权的 “ 非法战斗人员 ” 。
(src)="62"> El mundo ahora se pregunta cuántos más de estos humanos no humanos hay y en cuántos lugares .
(trg)="63"> 如今 , 世界并不知道在多少地方还有多少更多的遭受非人待遇的人 。 对于其他所有人而言 , 好像是宣布了某种紧急状态 , 允许国家干涉基本民权 。 边境检查已经成为许多人的煎熬 , 警察起诉给很多人带来了负担 。 一种恐惧的气候让任何看似可疑或者行为可疑的人 、 特别是穆斯林生活困难 。
(src)="64"> Un clima de miedo ha hecho la vida difícil para cualquiera que parezca sospechoso , especialmente para los musulmanes .
(trg)="66"> 当采取这些限制自由的措施的时候并没有遇到很多公众的反对 。 相反 , 总体而言 , 那些措施的批评者 , 而非支持者发现遇到了麻烦 。 在英国 , 布莱尔首相全力支持美国的态度 , 政府引入了类似的措施 , 甚至提出了一个新的理论 。 布莱尔第一个主张安全是第一自由 。 换言之 , 自由并非是个人确定自身生活的权利 , 而是国家以安全的名义限制个人自由的权利 。 只有国家才能确定安全的含义 。 这就是一个新的独裁主义的开始 。
(src)="66"> Al contrario , con mucho , fueron los críticos y no los que apoyaban estas medidas quienes se vieron en problemas . En Gran Bretaña , donde el Primer Ministro Tony Blair apoyó por completo la actitud estadounidense , el gobierno introdujo medidas similares y hasta ofreció una nueva teoría .
(trg)="66"> 当采取这些限制自由的措施的时候并没有遇到很多公众的反对 。 相反 , 总体而言 , 那些措施的批评者 , 而非支持者发现遇到了麻烦 。 在英国 , 布莱尔首相全力支持美国的态度 , 政府引入了类似的措施 , 甚至提出了一个新的理论 。 布莱尔第一个主张安全是第一自由 。 换言之 , 自由并非是个人确定自身生活的权利 , 而是国家以安全的名义限制个人自由的权利 。 只有国家才能确定安全的含义 。 这就是一个新的独裁主义的开始 。
(src)="67"> Blair fue el primero en argumentar que la seguridad es la primera libertad .
(trg)="71"> 这一问题存在于所有受到恐怖主义威胁的国家 , 尽管在许多国家中这已经变得非常具体 。 在大多数欧洲大陆国家 , ” 9 / 11 “ 已经成为一个美国人的日子 。 甚至还有人辩论 , 而且确实还有证据表明 , 参与到 “ 反恐战争 ” 之中是否实际上增加了恐怖主义行动的威胁 。 德国人当然在可能的情况下利用这一论点置身度外 。
(src)="69"> Este es el inicio de un nuevo autoritarismo .
(trg)="71"> 这一问题存在于所有受到恐怖主义威胁的国家 , 尽管在许多国家中这已经变得非常具体 。 在大多数欧洲大陆国家 , ” 9 / 11 “ 已经成为一个美国人的日子 。 甚至还有人辩论 , 而且确实还有证据表明 , 参与到 “ 反恐战争 ” 之中是否实际上增加了恐怖主义行动的威胁 。 德国人当然在可能的情况下利用这一论点置身度外 。
(src)="71"> En la mayoría de los países de Europa continental , el “ 11 de septiembre” sigue siendo una fecha estadounidense . Hay incluso un debate – y en efecto algunas pruebas- con relación a la pregunta sobre si el involucrarse en la “ guerra en contra del terrorismo” ha aumentado de hecho la amenaza de los ataques terroristas .
(trg)="71"> 这一问题存在于所有受到恐怖主义威胁的国家 , 尽管在许多国家中这已经变得非常具体 。 在大多数欧洲大陆国家 , ” 9 / 11 “ 已经成为一个美国人的日子 。 甚至还有人辩论 , 而且确实还有证据表明 , 参与到 “ 反恐战争 ” 之中是否实际上增加了恐怖主义行动的威胁 。 德国人当然在可能的情况下利用这一论点置身度外 。
(src)="72"> Los alemanes ciertamente usan este argumento para mantenerse fuera de las acciones siempre que sea posible .
(trg)="75"> 但是 , 这一立场并没有防止德语中所说的忧虑的扩散 。 一种弥散性的焦虑正在扩大 。 人们感到不安 , 特别是在旅行的时候 。 任何一个火车事故或者飞机坠毁现在都首先被怀疑是恐怖主义行为 。
(src)="74"> Una ansiedad difusa está ganando terreno .
(trg)="75"> 但是 , 这一立场并没有防止德语中所说的忧虑的扩散 。 一种弥散性的焦虑正在扩大 。 人们感到不安 , 特别是在旅行的时候 。 任何一个火车事故或者飞机坠毁现在都首先被怀疑是恐怖主义行为 。
(src)="76"> Por lo tanto , el 11 de septiembre ha significado , directa o indirectamente , una gran sacudida , tanto a nivel psicológico como a nuestros sistemas políticos .
(trg)="77"> 这样 , 9 / 11已经直接或间接地意味着一个巨大的震惊事件 , 在心理上以及对于政治体系而言都是如此 。 尽管以民主的名义与恐怖主义作战 , 实际上这一斗争由于官方的立法以及民众的忧虑而已经导致对民主明显的削弱 。 9 / 11攻击的令人担忧的特性之一就是除了罪犯们仇恨西方及其生活方式之外 , 很难看到他们的目的 。 但是西方社会的主要特征 , 即民主和法治却已经在捍卫者手中遭到了严重的损害 , 其程度超过远远超过其攻击者 。
(src)="78"> Pero las características claves de Occidente , la democracia y el Estado de derecho , han recibido una golpiza mucho peor a manos de sus defensores que de sus atacantes .
(trg)="79"> 最重要的是 , 需要采取两个步骤来在受到9 / 11后果影响的民主国家恢复对自由的信心 。 首先 , 我们必须确保应对恐怖主义挑战的相关立法是严格具有时限的 。 当今的某些对人身自由以及民权的限制含有限制其时效的废止条款 。 所有这些法规都应当定期接受议会的重新审查 。
(src)="80"> Algunas de las limitaciones actuales al habeas corpus y las libertades civiles tienen cláusulas de extinción que limitan su validez .
(trg)="82"> 第二 , 也是更为重要的是 , 我们的领导人应当力求平息 、 而不是利用公众的焦虑 。 我们目前 “ 交战 ” 的恐怖分子无法获胜 , 因为他们的黑暗的观点永远不会赢得广泛的公众合法认可 。 这也就是民主派人士应当身先士卒 、 首要地以遵循我们的价值观的方式来捍卫它们的原因 。
(src)="82"> En segundo lugar , y más importante , es que nuestros dirigentes deben tratar de calmar la ansiedad del público en vez de aprovecharse de ella . Los terroristas con los que actualmente estamos en “ guerra” no pueden ganar porque su visión oscura nunca obtendrá legitimidad popular .
(trg)="82"> 第二 , 也是更为重要的是 , 我们的领导人应当力求平息 、 而不是利用公众的焦虑 。 我们目前 “ 交战 ” 的恐怖分子无法获胜 , 因为他们的黑暗的观点永远不会赢得广泛的公众合法认可 。 这也就是民主派人士应当身先士卒 、 首要地以遵循我们的价值观的方式来捍卫它们的原因 。
(src)="83"> Razón de más para que los demócratas se levanten para defender nuestros valores – en primer lugar actuando en concordancia con ellos .
(trg)="84"> 9 · 11 : 十年后的盘点
(src)="85"> NUEVA YORK - Hace una década 19 terroristas tomaron el control de cuatro aviones , dirigieron dos hacia las torres gemelas del World Trade Center , hicieron chocar un tercero contra el Pentágono y un cuarto cayó sobre un campo en Pennsylvania después de que los pasajeros se resistieran e impidieran que los terroristas completaran su malévola misión En cuestión de horas , más de 3.000 personas inocentes , en su mayoría estadounidenses , pero también personas de otros 115 países , fueron asesinadas repentina y violentamente .
(trg)="85"> 纽约 — — 十年前 , 19名恐怖分子劫持了四架民航客机 , 其中两架撞上世贸中心双子塔 , 第三架撞击了五角大楼 , 第四架在乘客的反抗下无法完成袭击 , 坠毁于宾夕法尼亚旷野 。 只不过几个小时 , 3000多无辜平民被突如其来的暴行夺去了生命 , 其中大多是美国人 , 但也有来自其他115个国家的人 。
(src)="86"> El 11 de septiembre 2001 fue una tragedia terrible en todo sentido , pero no fue un punto de inflexión histórica . No anunció una nueva era de las relaciones internacionales en que prevalecieran los terroristas con una agenda global , ni en que espectaculares ataques terroristas se convirtieran en lugar común .
(trg)="86"> 2001年9月11日 , 以任何标准看都是一个可怕的惨剧 , 但它并非一个历史转折点 。 它并未开启一个由全球恐怖主义主导国际关系的新时代 , 类似的大规模恐怖袭击也没有变成家常便饭 。 虽然人们在 “ 全球反恐战争 ” 上投注了大量精力 , 但是过去10年最重要的进展是信息技术的创新与传播 、 全球化 、 伊拉克与阿富汗战争以及中东的政治动荡 。
(src)="87"> Por el contrario , no se ha repetido un 9/ 11.
(trg)="89"> 未来一个阶段的关键 , 则是美国整修其经济大厦的努力 , 中国在国内国际事务中的走向 , 各国政府在重振经济增长 、 控制核扩散以及应对能源与环境挑战方面的合作能力 。
(src)="89"> En cuanto al futuro , es mucho más probable que esté definido por la necesidad de Estados Unidos de poner orden a su economía , la trayectoria de China dentro y fuera de sus fronteras , y la capacidad de los gobiernos del mundo para cooperar en el restablecimiento del crecimiento económico , poner coto a la proliferación de armas nucleares y hacer frente a retos energéticos y ambientales .
(trg)="89"> 未来一个阶段的关键 , 则是美国整修其经济大厦的努力 , 中国在国内国际事务中的走向 , 各国政府在重振经济增长 、 控制核扩散以及应对能源与环境挑战方面的合作能力 。
(src)="90"> Es y sería un error hacer de la lucha contra el terrorismo la pieza central de lo que llevan a cabo los gobiernos responsables del mundo . Los terroristas siguen siendo elementos marginales con un atractivo limitado en el mejor de los casos .
(trg)="90"> 如果把反对恐怖主义当成负责任的政府在世界上的核心要务 , 这是错误的 。 恐怖主义仍是边缘角色 , 它们的吸引力终归是有限的 。 它们只破坏 , 不建设 。 值得注意的是 , 人们走上开罗和大马士革街头 , 呼喊的并不是基地组织的口号 , 也没有对它的纲领表示支持 。
(src)="91"> Pueden destruir , pero no crear .
(trg)="95"> 此外 , 种种措施已经成功地令恐怖分子退入守势 。 情报资源已重新配置 , 国境线已变得更安全 , 社会已变得更有弹性 。 反恐国际合作显著增强 , 部分是因为 , 各国政府都觉得需要在这一领域加强合作 , 尽管它们在其他领域颇有分歧 。
(src)="93"> Más aún , se han tomado medidas para hacer retroceder con éxito a los terroristas .
(trg)="95"> 此外 , 种种措施已经成功地令恐怖分子退入守势 。 情报资源已重新配置 , 国境线已变得更安全 , 社会已变得更有弹性 。 反恐国际合作显著增强 , 部分是因为 , 各国政府都觉得需要在这一领域加强合作 , 尽管它们在其他领域颇有分歧 。
(src)="95"> Las fronteras se han hecho más seguras y las sociedades , más resistentes . La cooperación internacional se ha incrementado notablemente , en parte porque los gobiernos que no están de acuerdo en muchos otros temas pueden entenderse sobre la necesidad de cooperar en esta área .
(trg)="95"> 此外 , 种种措施已经成功地令恐怖分子退入守势 。 情报资源已重新配置 , 国境线已变得更安全 , 社会已变得更有弹性 。 反恐国际合作显著增强 , 部分是因为 , 各国政府都觉得需要在这一领域加强合作 , 尽管它们在其他领域颇有分歧 。
(src)="96"> La fuerza militar ha jugado un papel importante .
(trg)="98"> 军事力量也扮演着某种角色 。 基地组织丧失了位于阿富汗的巢穴 , 正式因为向它提供庇护的塔利班政府被推翻 。 奥萨马 · 本 · 拉登最终被美国特种部队找到并击毙 。 军事无人机在击毙恐怖组织头目的行动中作用非凡 。 软弱的政府可以得到加强 , 纵容乃至支持恐怖主义的政府则必须为此负责 。
(src)="98"> Por fin , Osama bin Laden fue encontrado y eliminado por las Fuerzas Especiales de EE . UU . en las afueras de Islamabad . Los aviones no tripulados y dirigidos a distancia han demostrado ser eficaces para la eliminación de una importante cantidad de terroristas , entre ellos muchos de los líderes más importantes .
(trg)="98"> 军事力量也扮演着某种角色 。 基地组织丧失了位于阿富汗的巢穴 , 正式因为向它提供庇护的塔利班政府被推翻 。 奥萨马 · 本 · 拉登最终被美国特种部队找到并击毙 。 军事无人机在击毙恐怖组织头目的行动中作用非凡 。 软弱的政府可以得到加强 , 纵容乃至支持恐怖主义的政府则必须为此负责 。
(src)="99"> Los gobiernos débiles se pueden fortalecer ; los gobiernos que toleran o apoyan el terrorismo deben rendir cuentas .
(trg)="101"> 但进展不应被称作胜利 。 恐怖分子和恐怖主义不可能根除 , 就像我们不可能从地球上消灭疾病一样 。 总会有人试图对无辜者动用武力以追求其政治目标 , 不论是对男人 、 妇女还是儿童 。