# es/news-commentary-v9.es-ru.xml.gz
# ru/news-commentary-v9.es-ru.xml.gz


(src)="1"> ¿ El oro a 10.000 dólares ?
(trg)="1"> Золото по 10 000 долларов ?

(src)="2"> SAN FRANCISCO – Nunca ha resultado fácil sostener una conversación racional sobre el valor del oro .
(trg)="2"> САН-ФРАНЦІСКО . Разговор о стоимости золота редко получается рациональным , тем более в последнее время , так как цены на золото выросли более чем на 300 % за десятилетие .

(src)="3"> Últimamente , con los precios del oro más de un 300 % por encima de los de la década pasada , resulta más difícil que nunca . Apenas en el pasado mes de diciembre , mis colegas los economistas Martin Feldstein y Nouriel Roubini escribieron columnas de opinión cuestionando valientemente el sentimiento alcista del mercado , y señalando con criterio los riesgos del oro .
(trg)="3"> Еще в декабре прошлого года экономисты-коллеги Мартин Фельдштейн и Нуриэль Рубини опубликовали свои пророческие статьи в колонках альтернативных мнений , храбро ставя в них под вопрос стремление игры на повышение , благоразумно указывая на риски золота .

(src)="4"> ¿ Y saben qué ?
(trg)="4"> И что бы вы думали ?

(src)="5"> Desde que aparecieron sus artículos , el precio del oro aumentó aún más .
(trg)="5"> С тех пор как вышли их статьи , стоимость золота повысилась еще больше .

(src)="6"> Los precios del oro incluso alcanzaron recientemente un récord de 1.300 dólares .
(trg)="6"> Недавно цена на золото даже достигла рекордной отметки в 1 300 долларов за унцию .

(src)="7"> En diciembre pasado , muchos analistas a favor del oro sostenían que el precio iba inevitablemente camino a los 2.000 dólares .
(trg)="7"> В декабре прошлого года многие сторонники сохранения денежных функций золота утверждали , что его цена неизбежно дойдет до 2 000 долларов .

(src)="8"> Hoy , envalentonados por la apreciación continua , algunos están sugiriendo que el oro podría llegar incluso a superar esa cifra .
(trg)="8"> Теперь , воодушевленные постоянным ростом цен , некоторые считают , что цена на золото может вырасти еще сильнее .

(src)="9"> Un inversor en oro exitoso recientemente me explicó que los precios de las acciones perdieron vigor durante más de una década antes de que el índice Dow Jones atravesara la marca de 1.000 a principios de los años 1980.
(trg)="9"> Один успешный инвестор в золото недавно объяснил мне , что цена акций падала в течение более десятилетия , прежде чем в начале 1980-х гг. индекс Доу Джонса пересек 1 000 отметку .

(src)="10"> Desde entonces , el índice ha trepado por encima de 10.000 .
(trg)="10"> С тех пор данный индекс постоянно рос и уже превысил 10 000 отметку .

(src)="11"> Ahora que el oro atravesó la barrera mágica de los 1.000 dólares , ¿ por qué no puede aumentar diez veces más también ?
(trg)="11"> Теперь , когда цена на золото пересекла магический барьер в 1 000 долларов , не может ли она также вырасти в десять раз ?

(src)="12"> Es cierto , pensar en que el oro llegue a un precio mucho más alto no es el salto de imaginación que parece .
(trg)="12"> Следует признать , что еще более значительное повышение цены на золото не так нереально , как может показаться .

(src)="13"> Después de un ajuste por inflación , el precio de hoy no está ni cerca del máximo sin precedentes de enero de 1980.
(trg)="13"> При поправке на инфляцию сегодняшней цене весьма далеко до рекордного уровня января 1980 г .

(src)="14"> En aquel momento , el oro llegó a 850 dólares , o muy por encima de 2.000 dólares en moneda de hoy .
(trg)="14"> Тогда золото достигло цены 850 долларов , что значительно больше сегодняшних 2 000 долларов .

(src)="15"> Pero podría decirse que enero de 1980 fue un “ pico inusitado” durante un período de inestabilidad geopolítica extrema .
(trg)="15"> Но январь 1980 г. был , как известно , « нервным скачком » во время периода повышенной геополитической нестабильности .

(src)="16"> El precio de hoy , 1.300 dólares , probablemente sea más del doble de los precios del oro promedio ajustados por inflación y a muy largo plazo .
(trg)="16"> При 1 300 долларах , сегодняшняя цена , вероятно , более чем в два раза выше очень долговременной средней цены на золото с поправкой на инфляцию .

(src)="17"> ¿ Qué justificaría , entonces , otro gran incremento de los precios del oro en adelante ?
(trg)="17"> Что же может оправдать очередной значительный рост цен на золото , начиная с сегодняшнего дня ?

(src)="18"> Una respuesta , por supuesto , es un colapso completo del dólar estadounidense .
(trg)="18"> Один из ответов , конечно , ‑ это полный обвал американского доллара .

(src)="19"> Frente a déficits que se disparan y a una política fiscal sin timón , uno efectivamente se pregunta si una administración populista no recurriría imprudentemente a la imprenta .
(trg)="19"> При стремительно растущем дефиците и непродуманной налогово-бюджетной политике поневоле задашься вопросом , не станет ли сегодняшняя популистская администрация опрометчиво печатать новые деньги .

(src)="20"> Y si uno está realmente preocupado por eso , el oro realmente podría ser la protección más confiable .
(trg)="20"> И если вы действительно беспокоитесь по этому поводу , золото и правда может стать самой надежной защитой .

(src)="21"> Sin duda , algunos podrían decir que los bonos indexados por inflación ofrecen una protección contra la inflación que es mejor y más directa que el oro .
(trg)="21"> Безусловно , кое-кто может возразить , что облигации , индексированные с учетом инфляции , являются лучшей и более прямой защитой от инфляции , чем золото .

(src)="22"> Pero los analistas a favor del oro tienen razón al preocuparse sobre si el gobierno cumplirá o no con sus compromisos en circunstancias más extremas .
(trg)="22"> Но сторонники сохранения денежных функций золота правы , когда беспокоятся о том , станет ли правительство сдерживать свои обещания в более сложных обстоятельствах .

(src)="23"> De hecho , como Carmen Reinhart y yo discutimos en nuestro reciente libro sobre la historia de las crisis financieras , This Time is Different ( Esta vez es diferente ) , los gobiernos limitados por falta de fondos muchas veces convertirán forzadamente deuda indexada en deuda no indexada , precisamente para que su valor pueda desinflarse .
(trg)="23"> Как пишу я и Кармен Райнхарт в нашей недавно вышедшей книге « На этот раз все по-другому » ( This Time is Different ) по истории финансовых кризисов , правительства , которым не хватает наличности , часто принудительно переводят индексированный долг в неиндексированный с тем расчетом , чтобы его стоимость была стерта инфляцией .

(src)="24"> Hasta Estados Unidos derogó cláusulas de indexación en los contratos de bonos durante la Gran Depresión de los años 1930.
(trg)="24"> Даже США упразднили статьи об индексации по облигационным договорам во время « Великой депрессии » 1930-х гг .

(src)="25"> De modo que puede pasar en cualquier parte .
(trg)="25"> Так что это может произойти где угодно .

(src)="26"> Aún así , el hecho de que una inflación muy alta sea posible no la hace probable , de manera que deberíamos ser cautelosos cuando decimos que los precios más altos del oro están siendo impulsados por expectativas inflacionarias .
(trg)="26"> Тем не менее , тот факт , что очень высокая инфляция возможна , не увеличивает ее вероятности , поэтому следует с осторожностью утверждать , что рост цен на золото вызывается ожиданием роста инфляции .

(src)="27"> Algunos han dicho en cambio que la prolongada marcha ascendente del oro ha sido motivada en parte por el desarrollo de nuevos instrumentos financieros que facilitan comercializar y especular con el oro .
(trg)="27"> Наоборот , многие утверждают , что длительный рост цен на золото частично вызван разработкой новых финансовых инструментов , облегчающих торговлю и спекуляцию золотом .

(src)="28"> Este argumento probablemente tenga algo de válido – y también un cierto grado de ironía- .
(trg)="28"> В данном утверждении , вероятно , есть крупица истины , а также доля иронии .

(src)="29"> Después de todo , los alquimistas medievales se embarcaban en lo que hoy consideramos una búsqueda absurda de maneras de transformar metales base en oro .
(trg)="29"> В конце концов , средневековые алхимики занимались поиском способов превращения простых металлов в золото , что сегодня считается полным абсурдом .

(src)="30"> ¿ No sería paradójico , entonces , que la alquimia financiera pudiera fabricar un lingote de oro que valiera muchísimo más ?
(trg)="30"> В таком случае , не будет ли парадоксальным , если финансовая алхимия сможет повысить стоимость слитка золота в разы ?

(src)="31"> En mi opinión , el argumento más poderoso para justificar el elevado precio del oro actual es el espectacular surgimiento de Asia , América Latina y Oriente Medio en la economía global .
(trg)="31"> С моей точки зрения , наиболее сильным аргументом , оправдывающим сегодняшнюю высокую стоимость золота , является значительное усиление Азии , Латинской Америки и Ближнего Востока в мировой экономике .

(src)="32"> Mientras legiones de nuevos consumidores ganan poder adquisitivo y la demanda inevitablemente aumenta , haciendo subir el precio de las materias primas escasas .
(trg)="32"> По мере повышения покупательской способности легионов новых потребителей , спрос неизбежно растет , стимулируя рост цен дефицитных товаров .

(src)="33"> Al mismo tiempo , los bancos centrales de los mercados emergentes necesitan acumular reservas en oro , que todavía tienen en una proporción muy inferior a la de los bancos centrales de los países ricos .
(trg)="33"> В то же время , центральным банкам развивающихся стран необходимо накапливать золотой резерв , размер которого у них по-прежнему гораздо меньше , чем у центральных банков богатых стран .

(src)="34"> Con el euro menos apetecible como una alternativa para diversificarse del dólar , el atractivo del oro naturalmente creció .
(trg)="34"> Поскольку евро выглядит все менее аппетитным средством диверсификации для противовеса доллару , привлекательность золота естественным образом повысилась .

(src)="35"> De modo que , sí , podría decirse que existen factores fundamentales sólidos que respaldan el precio más elevado del oro de hoy , aunque es mucho más debatible si seguirán respaldando precios más altos en el futuro y , de ser así , hasta qué punto .
(trg)="35"> Итак , действительно , существуют « железные » истины , которые , по-видимому , поддерживают сегодняшнюю высокую цену на золото , хотя куда более спорно , будут ли они и далее поддерживать высокие цены в будущем , и если да , то в какой степени .

(src)="36"> De hecho , otro factor fundamental crítico que ha venido respaldado los precios altos del oro puede resultar mucho más efímero que la globalización .
(trg)="36"> Вообще , другой важнейший фундаментальный фактор , поддерживающий высокие цены на золото , может оказаться гораздо менее значимым , чем глобализация .

(src)="37"> Los precios del oro son extremadamente sensibles a los movimientos de las tasas de interés globales .
(trg)="37"> Цены на золото чрезвычайно чувствительны к мировым движениям процентных ставок .

(src)="38"> Después de todo , el oro no paga interés y hasta cuesta un dinero almacenarlo .
(trg)="38"> В конце концов , за золото не выплачиваются проценты , а за его хранение даже приходится тратить некоторые средства .

(src)="39"> Hoy , con las tasas de interés en mínimos récord en muchos países , resulta relativamente barato especular con el oro en lugar de invertir en bonos .
(trg)="39"> Сегодня , когда процентные ставки во многих странах достигли рекордно низкого уровня или приближаются к нему , спекуляция на золоте является довольно недорогой , в отличие от инвестирования в облигации .

(src)="40"> Pero si las tasas de interés reales aumentan significativamente , como bien puede suceder algún día , los precios del oro pueden caer en picada .
(trg)="40"> Но если реальные процентные ставки значительно повысятся , что однажды , все-таки , произойдет , цены на золото резко упадут .

(src)="41"> La mayor parte de la investigación económica sugiere que los precios del oro son muy difíciles de predecir en el corto a mediano plazo , siendo las probabilidades de pérdidas y ganancias bastante parejas .
(trg)="41"> Большинство экономических исследований говорят о том , что прогнозировать цены на золото в краткой или средней перспективе очень трудно : вероятность прибыли и убытков примерно одинакова .

(src)="42"> Por lo tanto resulta peligroso inferir a partir de las tendencias de corto plazo .
(trg)="42"> Поэтому делать выводы на основании кратковременных тенденций опасно .

(src)="43"> Es cierto , el oro ha experimentado una corrida importante , pero lo mismo sucedió con los precios de las viviendas a nivel mundial hasta hace un par de años .
(trg)="43"> Да , золото сильно дорожало , но то же самое еще пару лет назад было верно и в отношении цен на жилье во всем мире .

(src)="44"> Si uno es un inversor con un buen respaldo económico , un fondo de riqueza soberana o un banco central , resulta absolutamente sensato tener una porción modesta de su cartera en oro como una protección contra acontecimientos extremos .
(trg)="44"> Лицам с крупным чистым капиталом , независимым сберегательным фондам и центральным банкам будет разумно держать небольшую часть своего портфеля в золоте в качестве резерва на случай чрезвычайных событий .

(src)="45"> Pero , a pesar del encanto extremo del oro a raíz de un alza extraordinaria de su precio , sigue siendo una apuesta muy riesgosa para la mayoría de nosotros .
(trg)="45"> Но , несмотря на рост привлекательности золота в результате необычайного повышения его стоимости , оно остается очень рискованной ставкой для большинства из нас .

(src)="46"> Por supuesto , este tipo de consideraciones podrían tener escasa influencia en los precios .
(trg)="46"> Конечно , подобные соображения едва ли повлияют на цены .

(src)="47"> Lo que era válido para los alquimistas del pasado sigue siendo válido hoy : el oro y la razón muchas veces son difíciles de reconciliar .
(trg)="47"> То , что было верно в отношении алхимиков давних времен , верно и сегодня : золото и здравый смысл зачастую нелегко ладят друг с другом .

(src)="48"> Una Europa conservadora
(trg)="48"> Консервативная Европа

(src)="49"> La semana pasada , Tony Blair , Jacques Chirac y Gerhard Schroeder se reunieron en Berlín . Al separarse , prometieron reactivar el crecimiento de Europa .
(trg)="49"> На прошлой неделе Тони Блэр , Жак Ширак и Герхард Шрёдер встретились в Берлине и пообещали оживить экономику Европы .

(src)="50"> Ya hemos oído esa promesa vacía en ocasiones anteriores .
(trg)="50"> Но мы и раньше слышали эти пустые обещания .

(src)="51"> En cambio , la Unión Europea necesita una nueva dirección .
(trg)="51"> Однако Европейскому Союзу нужен новый курс .

(src)="52"> Lo digo como dirigente del partido que ha estado a la vanguardia del compromiso de Gran Bretaña con Europa .
(trg)="52"> Я говорю это как лидер партии , первой выступившей за присоединение Британии к Европе .

(src)="53"> Fue un gobierno conservador el que solicitó por primera vez la adhesión a comienzos del decenio de 1960.
(trg)="53"> Правительство консерваторов впервые заявило о вступлении в начале 1960-х .

(src)="54"> Un gobierno conservador llevó a cabo la adhesión del Reino Unido a la Comunidad Económica Europea en 1973.
(trg)="54"> Консерваторы приобщили Соединённое Королевство к Европейскому экономическому сообществу в 1973-м .

(src)="55"> Margaret Thatcher colaboró con Jacques Delors con vistas a la creación del Mercado Único en 1986.
(trg)="55"> Маргарет Тэтчер и Жак Делор работали вместе , занимаясь созданием общего рынка в 1986-м .

(src)="56"> Por esa razón , no me cabe duda de que Gran Bretaña debe seguir siendo influyente dentro de la Unión , pero la política británica para con la UE ha provocado con frecuencia peores -y no mejores- relaciones entre los Estados miembros .
(trg)="56"> Потому я не сомневаюсь , что Британия должна сохранить своё влияние в Союзе . Политика Британии в ЕС часто вела к худшим , а не лучшим отношениям со странами-участницами .

(src)="57"> Ante una nueva iniciativa de la UE , nuestra respuesta tradicional ha sido con frecuencia la de oponernos , votar en contra , perder la votación y después adoptarla de mala gana y echar la culpa a todos los demás .
(trg)="57"> На каждую инициативу ЕС мы по традиции отвечаем " нет " , голосуем против , проигрываем голосование и нехотя принимаем её , виня всех остальных .

(src)="58"> Muchos europeos están hartos de los vetos británicos y yo también .
(trg)="58"> Европейцы устали от вето Британии . И я тоже .

(src)="59"> Naturalmente , existen unos requisitos básicos que todos los Estados miembros deben aceptar .
(trg)="59"> Да , есть требования , которые должны принять все страны-участницы .

(src)="60"> Los más importantes son las cuatro libertades del mercado único : libre circulación de bienes , servicios , personas y capitales .
(trg)="60"> Прежде всего - четыре свободы общего рынка : свободное перемещение товаров , услуг , людей и капитала .

(src)="61"> Pero un mercado único no requiere una única política industrial o social y mucho menos aún una política fiscal común .
(trg)="61"> Но общий рынок не требует единой социальной или промышленной политики , а тем более политики налогообложения .

(src)="62"> Al permitir a los países aplicar sus propias políticas en esos sectores fomenta la competitividad .
(trg)="62"> Разная политика в этих областях стимулирует конкуренцию .

(src)="63"> La imposición de unas normas comunes hará que Europa quede más rezagada , al hacer los Estados miembros recaer sus costos en sus vecinos .
(trg)="63"> Настаивать на общих стандартах значит тормозить экономический рост в Европе , поскольку страны-участницы переложат свои издержки на соседей .

(src)="64"> ¿ En qué sectores deben aplicarlas todos los Estados miembros y en cuáles deben ser optativas ?
(trg)="64"> Какие требования обязательны для всех стран , а какие следует оставить на их усмотрение ?

(src)="65"> Creo que todos los Estados miembros deben administrar aquellas políticas que no afecten de forma directa e importante a otros Estados miembros .
(trg)="65"> Я полагаю , что каждая из стран сама должна решать те вопросы , которые не влияют на остальных ни явно , ни существенно .

(src)="66"> En los sectores que estén al servicio de su interés nacional , cada uno de los Estados miembros debe decidir si debe conservar totalmente el control nacional o cooperar con los demás .
(trg)="66"> В сферах важных национальных интересов каждая страна должна решить , оставлять ли её под своим контролем или сотрудничать с остальными .

(src)="67"> Los miembros de la Unión deben formar una serie de círculos superpuestos : combinaciones diferentes de Estados miembros deben poder mancomunar sus atribuciones en diferentes sectores por ellos elegidos .
(trg)="67"> Страны Союза должны образовать ряд перекрывающихся кругов : разные сочетания стран-участниц должны иметь возможность объединять свои усилия в выбранных по их усмотрению сферах .

(src)="68"> Ya existen precedentes . La OTAN ha sido flexible desde su comienzo .
(trg)="68"> Есть и примеры : НАТО проявлял гибкость с самого начала .

(src)="69"> Francia se adhirió , pero después se negó a someter sus fuerzas armadas al mando central de la OTAN .
(trg)="69"> Франция согласилась стать его членом , но отказалась передать в командование вооружённые силы .

(src)="70"> Con el euro , el Acuerdo de Shengen y la Carta Social existe una flexibilidad similar ,
(trg)="70"> Гибкость проявляется и в вопросах с введением евро , Шенгенским соглашением и Социальным Уставом .

(src)="71"> Se pueden ampliar esos precedentes .
(trg)="71"> Таких примеров много .

(src)="72"> Hasta ahora , todos han tenido que avanzar juntos y determinados países han negociado cláusulas de exclusión voluntaria , pero desde 1998 existe un procedimiento en los Tratados -llamado cooperación reforzada- que permite a algunos Estados miembros avanzar hacia una integración mayor en un sector concreto sin la participación de los demás .
(trg)="72"> Всем приходилось двигаться вместе , но отдельные страны иногда уклонялись от переговоров . В 1998-ом в Договоре появилась особая процедура - так называемого продвинутого сотрудничества , - позволившая отдельным странам-участницам идти дальше в вопросах интеграции в отдельных областях , не вовлекая в неё остальных .

(src)="73"> En lugar de que los Estados miembros por separado deban celebrar negociaciones para acogerse a la cláusula de exclusión voluntaria respecto de una nueva iniciativa , simplemente quienes la apoyan pueden adherirse a ella .
(trg)="73"> Страны не должны объяснять , почему они против инициативы - к ней присоединятся лишь те , кто её поддерживает .

(src)="74"> Los países que quieran integrarse más pueden hacerlo .
(trg)="74"> И страны , которые хотят объединяться , могут это делать .

(src)="75"> No necesitan arrastrar a Gran Bretaña y a otros pataleando y dando gritos tras ellos , porque no estarán obligados a unírseles .
(trg)="75"> Им не надо звать Британию и остальных с шумом и спорами - другие не должны идти с ними в ногу .

(src)="76"> De ese modo podemos liberarnos del tira y afloja institucionalizado que ha caracterizado las relaciones en la UE .
(trg)="76"> Так мы можем избежать непременной напряжённости , столь свойственной отношениям в ЕС .

(src)="77"> No hablo de una Europa de dos velocidades .
(trg)="77"> Я не говорю о Европе двух скоростей .

(src)="78"> Eso significa que todos convenimos en el destino y sólo diferimos en la velocidad del viaje .
(trg)="78"> Это значило бы отправиться в один город , но с разной скоростью передвижения .

(src)="79"> Yo no quiero alcanzar el destino al que aspiran algunos de nuestros socios , pero no quiero obstaculizárselo .
(trg)="79"> А я не хочу ехать в город , куда едут некоторые из моих партнёров . Но я не хочу также мешать ехать им .

(src)="80"> Hay quienes dicen que eso significaría una pérdida de influencia por parte de los países que opten por no integrarse más estrechamente , pero la influencia no es un fin en sí misma : es un medio para un fin .
(trg)="80"> Есть те , кто говорит , будто бы это означало потерю влияния на те страны , которые не хотят интегрироваться более тесно . Но влияние - не сама цель , это средство её достижения .

(src)="81"> Gran Bretaña no necesita un puesto a la mesa , cuando se adoptan decisiones sobre el euro .
(trg)="81"> Британии не надо сидеть за столом , за которым решаются вопросы , касающиеся евро .

(src)="82"> Nuestra economía no se ha visto perjudicada por no habernos integrado en la zona de la moneda única .
(trg)="82"> Наша экономика не ослабеет , если мы останемся в стороне .

(src)="83"> El mantenimiento de la libra no significa que nos opongamos al euro o esperemos que fracase .
(trg)="83"> Сохранение фунта не означает создания препятствий Евро или надежды на его провал .

(src)="84"> La Unión Europea debe dejar de intentar hacerlo todo y centrarse en hacer menos cosas pero más eficazmente .
(trg)="84"> Европейский Союз не должен пытаться делать всё , а должен постараться делать не так много , но более эффективно .

(src)="85"> Debe brindar a los Estados miembros la oportunidad de formular un planteamiento de Europa que convenga a sus tradiciones nacionales , en el marco de la UE .
(trg)="85"> Это даст его участникам возможность выработать , в рамках ЕС , свой подход к Европе , отвечающий национальным традициям .

(src)="86"> En eso se basan los conservadores británicos para oponerse a la constitución propuesta .
(trg)="86"> Именно поэтому британские консерваторы отвергают конституцию .

(src)="87"> Naturalmente , no estamos de acuerdo con muchas de sus disposiciones , pero también nos oponemos a la idea de que exista una constitución de la UE .
(trg)="87"> Мы не только не согласны со многими её положениям , но отвергаем саму идею конституции ЕС .

(src)="88"> Existe una diferencia abismal entre una asociación de Estados-nación unidos por un tratado y una entidad única -ya se la llame Estado o no- con su propia personalidad jurídica , cuya autoridad se derive de su constitución .
(trg)="88"> Между группой национальных государств , объединённых договором , и целым , назовёте Вы это страной или нет , со своей самобытностью , корень которой в своей конституции , - целая пропасть различий .

(src)="89"> Si se aceptara esa constitución mínimamente en la forma propuesta , la UE adquiriría muchos de los atributos y los símbolos de carácter estatal : su propio Presidente y su propio ministro de Asuntos Exteriores , su propio sistema jurídico .
(trg)="89"> Будь принята такая конституция , ЕС заполучил бы все атрибуты и свойства государственности со своим президентом и министром иностранных дел , своей правовой системой .

(src)="90"> La supremacía de la legislación de la UE no se debería a actos de los parlamentos nacionales , sino a una constitución supranacional .
(trg)="90"> Верховенство закона ЕС вытекало бы не аз Акта о национальных парламентах , а из наднациональной конституции .

(src)="91"> Se trata de un cambio radical , no de una simple operación de arreglo como algunos dan a entender .
(trg)="91"> Это многое бы изменило , а не просто упорядочило практику , как некоторые полагают .

(src)="92"> No creo que sea apropiado hacer un cambio de esa magnitud sin consultar específicamente a los pueblos en cuyo nombre gobernamos .
(trg)="92"> Не думаю , что стоит осуществлять изменения таких масштабов , не узнав мнения людей , для которых мы работаем .

(src)="93"> Los parlamentos elegidos no son dueños de nuestras libertades .
(trg)="93"> Избранные парламенты не владеют нашими свободами .

(src)="94"> Las salvaguardan y no deben reducirlas sin un mandato explícito al respecto .
(trg)="94"> Они лишь защищают их , но не имеют права ограничивать их без особого на то разрешения .

(src)="95"> Se debe someter a los ciudadanos británicos y a los de cada uno de los Estados miembros de la UE cualquier propuesta de nueva constitución
(trg)="95"> Любая редакция новой конституции должна выноситься на обсуждение британцев и граждан всех других стран ЕС .

(src)="96"> ¿ Es Irak el próximo Afganistán ?
(trg)="96"> Станет ли Ирак вторым Афганистаном ?

(src)="97"> Al comienzo de la guerra encabezada por EEUU en Irak , dos visiones contrapuestas daban forma a las predicciones acerca de los resultados .
(trg)="97"> В начале войны США с Ираком предсказывали два вероятных её исхода .

(src)="98"> La primera planteaba que el derrocamiento del régimen de Saddam Hussein daría comienzo a una era democrática en Irak que serviría como modelo y catalizador para un cambio democrático en toda la región .
(trg)="98"> Первый - свержение режима Саддама Хусейна ознаменует начало в Ираке демократической эры и станет образцом и катализатором демократических изменений в регионе .

(src)="99"> Tachada por sus detractores como una nueva " teoría del dominó " , esta visión presentaba la intervención en Irak como algo similar al papel de los Estados Unidos en el Japón de postguerra .
(trg)="99"> Осмеянная критиками как " теория домино " , данная точка зрения сравнивала вторжение в Ирак с действиями США в послевоенной Японии .

(src)="100"> Contra el optimismo del " escenario japonés " , los pesimistas argumentaban que era más probable un " escenario somalí " .
(trg)="100"> В ответ на оптимизм " японского сценария " пессимисты говорили , что более вероятен " сценарий Сомали " .