# en/news-commentary-v9.ru-en.xml.gz
# ru/news-commentary-v9.ru-en.xml.gz
(src)="1"> $ 10,000 Gold ?
(trg)="1"> Золото по 10 000 долларов ?
(src)="2"> SAN FRANCISCO – It has never been easy to have a rational conversation about the value of gold .
(trg)="2"> САН-ФРАНЦІСКО . Разговор о стоимости золота редко получается рациональным , тем более в последнее время , так как цены на золото выросли более чем на 300 % за десятилетие .
(src)="3"> Lately , with gold prices up more than 300 % over the last decade , it is harder than ever . Just last December , fellow economists Martin Feldstein and Nouriel Roubini each penned op-eds bravely questioning bullish market sentiment , sensibly pointing out gold s risks ’ .
(trg)="3"> Еще в декабре прошлого года экономисты-коллеги Мартин Фельдштейн и Нуриэль Рубини опубликовали свои пророческие статьи в колонках альтернативных мнений , храбро ставя в них под вопрос стремление игры на повышение , благоразумно указывая на риски золота .
(src)="4"> Wouldn ’ t you know it ?
(trg)="4"> И что бы вы думали ?
(src)="5"> Since their articles appeared , the price of gold has moved up still further .
(trg)="5"> С тех пор как вышли их статьи , стоимость золота повысилась еще больше .
(src)="6"> Gold prices even hit a record-high $ 1,300 recently .
(trg)="6"> Недавно цена на золото даже достигла рекордной отметки в 1 300 долларов за унцию .
(src)="7"> Last December , many gold bugs were arguing that the price was inevitably headed for $ 2,000 .
(trg)="7"> В декабре прошлого года многие сторонники сохранения денежных функций золота утверждали , что его цена неизбежно дойдет до 2 000 долларов .
(src)="8"> Now , emboldened by continuing appreciation , some are suggesting that gold could be headed even higher than that .
(trg)="8"> Теперь , воодушевленные постоянным ростом цен , некоторые считают , что цена на золото может вырасти еще сильнее .
(src)="9"> One successful gold investor recently explained to me that stock prices languished for a more than a decade before the Dow Jones index crossed the 1,000 mark in the early 1980 s ’ .
(trg)="9"> Один успешный инвестор в золото недавно объяснил мне , что цена акций падала в течение более десятилетия , прежде чем в начале 1980-х гг. индекс Доу Джонса пересек 1 000 отметку .
(src)="10"> Since then , the index has climbed above 10,000 .
(trg)="10"> С тех пор данный индекс постоянно рос и уже превысил 10 000 отметку .
(src)="11"> Now that gold has crossed the magic $ 1,000 barrier , why can ’ t it increase ten-fold , too ?
(trg)="11"> Теперь , когда цена на золото пересекла магический барьер в 1 000 долларов , не может ли она также вырасти в десять раз ?
(src)="12"> Admittedly , getting to a much higher price for gold is not quite the leap of imagination that it seems .
(trg)="12"> Следует признать , что еще более значительное повышение цены на золото не так нереально , как может показаться .
(src)="13"> After adjusting for inflation , today ’ s price is nowhere near the all-time high of January 1980 .
(trg)="13"> При поправке на инфляцию сегодняшней цене весьма далеко до рекордного уровня января 1980 г .
(src)="14"> Back then , gold hit $ 850 , or well over $ 2,000 in today s dollars ’ .
(trg)="14"> Тогда золото достигло цены 850 долларов , что значительно больше сегодняшних 2 000 долларов .
(src)="15"> But January 1980 was arguably a freak peak “ ” during a period of heightened geo-political instability .
(trg)="15"> Но январь 1980 г. был , как известно , « нервным скачком » во время периода повышенной геополитической нестабильности .
(src)="16"> At $ 1,300 , today s price ’ is probably more than double very long-term , inflation-adjusted , average gold prices .
(trg)="16"> При 1 300 долларах , сегодняшняя цена , вероятно , более чем в два раза выше очень долговременной средней цены на золото с поправкой на инфляцию .
(src)="17"> So what could justify another huge increase in gold prices from here ?
(trg)="17"> Что же может оправдать очередной значительный рост цен на золото , начиная с сегодняшнего дня ?
(src)="18"> One answer , of course , is a complete collapse of the US dollar .
(trg)="18"> Один из ответов , конечно , ‑ это полный обвал американского доллара .
(src)="19"> With soaring deficits , and a rudderless fiscal policy , one does wonder whether a populist administration might recklessly turn to the printing press .
(trg)="19"> При стремительно растущем дефиците и непродуманной налогово-бюджетной политике поневоле задашься вопросом , не станет ли сегодняшняя популистская администрация опрометчиво печатать новые деньги .
(src)="20"> And if you are really worried about that , gold might indeed be the most reliable hedge .
(trg)="20"> И если вы действительно беспокоитесь по этому поводу , золото и правда может стать самой надежной защитой .
(src)="21"> Sure , some might argue that inflation-indexed bonds offer a better and more direct inflation hedge than gold . But gold bugs are right to worry about whether the government will honor its commitments under more extreme circumstances .
(trg)="21"> Безусловно , кое-кто может возразить , что облигации , индексированные с учетом инфляции , являются лучшей и более прямой защитой от инфляции , чем золото .
(src)="22"> In fact , as Carmen Reinhart and I discuss in our recent book on the history of financial crises , This Time is Different , cash-strapped governments will often forcibly convert indexed debt to non-indexed debt , precisely so that its value might be inflated away .
(trg)="22"> Но сторонники сохранения денежных функций золота правы , когда беспокоятся о том , станет ли правительство сдерживать свои обещания в более сложных обстоятельствах .
(src)="23"> Even the United States abrogated indexation clauses in bond contracts during the Great Depression of the 1930 s ’ .
(trg)="23"> Как пишу я и Кармен Райнхарт в нашей недавно вышедшей книге « На этот раз все по-другому » ( This Time is Different ) по истории финансовых кризисов , правительства , которым не хватает наличности , часто принудительно переводят индексированный долг в неиндексированный с тем расчетом , чтобы его стоимость была стерта инфляцией . Даже США упразднили статьи об индексации по облигационным договорам во время « Великой депрессии » 1930-х гг .
(src)="24"> So it can happen anywhere .
(trg)="24"> Так что это может произойти где угодно .
(src)="25"> Even so , the fact that very high inflation is possible does not make it probable , so one should be cautious in arguing that higher gold prices are being driven by inflation expectations .
(trg)="25"> Тем не менее , тот факт , что очень высокая инфляция возможна , не увеличивает ее вероятности , поэтому следует с осторожностью утверждать , что рост цен на золото вызывается ожиданием роста инфляции .
(src)="26"> Some have argued instead that gold s long upward march ’ has been partly driven by the development of new financial instruments that make it easier to trade and speculate in gold .
(trg)="26"> Наоборот , многие утверждают , что длительный рост цен на золото частично вызван разработкой новых финансовых инструментов , облегчающих торговлю и спекуляцию золотом .
(src)="27"> There is probably some slight truth – and also a certain degree of irony – to this argument .
(trg)="27"> В данном утверждении , вероятно , есть крупица истины , а также доля иронии .
(src)="28"> After all , medieval alchemists engaged in what we now consider an absurd search for ways to transform base metals into gold .
(trg)="28"> В конце концов , средневековые алхимики занимались поиском способов превращения простых металлов в золото , что сегодня считается полным абсурдом .
(src)="29"> Wouldn ’ t it be paradoxical , then , if financial alchemy could make an ingot of gold worth dramatically more ?
(trg)="29"> В таком случае , не будет ли парадоксальным , если финансовая алхимия сможет повысить стоимость слитка золота в разы ?
(src)="30"> In my view , the most powerful argument to justify today ’ s high price of gold is the dramatic emergence of Asia , Latin America , and the Middle East into the global economy .
(trg)="30"> С моей точки зрения , наиболее сильным аргументом , оправдывающим сегодняшнюю высокую стоимость золота , является значительное усиление Азии , Латинской Америки и Ближнего Востока в мировой экономике .
(src)="31"> As legions of new consumers gain purchasing power , demand inevitably rises , driving up the price of scarce commodities .
(trg)="31"> По мере повышения покупательской способности легионов новых потребителей , спрос неизбежно растет , стимулируя рост цен дефицитных товаров .
(src)="32"> At the same time , emerging-market central banks need to accumulate gold reserves , which they still hold in far lower proportion than do rich-country central banks .
(trg)="32"> В то же время , центральным банкам развивающихся стран необходимо накапливать золотой резерв , размер которого у них по-прежнему гораздо меньше , чем у центральных банков богатых стран .
(src)="33"> With the euro looking less appetizing as a diversification play away from the dollar , gold s appeal ’ has naturally grown .
(trg)="33"> Поскольку евро выглядит все менее аппетитным средством диверсификации для противовеса доллару , привлекательность золота естественным образом повысилась .
(src)="34"> So , yes , there are solid fundamentals that arguably support today ’ s higher gold price , although it is far more debatable whether and to what extent they will continue to support higher prices in the future .
(trg)="34"> Итак , действительно , существуют « железные » истины , которые , по-видимому , поддерживают сегодняшнюю высокую цену на золото , хотя куда более спорно , будут ли они и далее поддерживать высокие цены в будущем , и если да , то в какой степени .
(src)="35"> Indeed , another critical fundamental factor that has been sustaining high gold prices might prove far more ephemeral than globalization . Gold prices are extremely sensitive to global interest-rate movements .
(trg)="35"> Вообще , другой важнейший фундаментальный фактор , поддерживающий высокие цены на золото , может оказаться гораздо менее значимым , чем глобализация .
(src)="36"> After all , gold pays no interest and even costs something to store .
(trg)="36"> Цены на золото чрезвычайно чувствительны к мировым движениям процентных ставок .
(src)="37"> Today , with interest rates near or at record lows in many countries , it is relatively cheap to speculate in gold instead of investing in bonds .
(trg)="37"> В конце концов , за золото не выплачиваются проценты , а за его хранение даже приходится тратить некоторые средства .
(src)="38"> But if real interest rates rise significantly , as well they might someday , gold prices could plummet .
(trg)="38"> Сегодня , когда процентные ставки во многих странах достигли рекордно низкого уровня или приближаются к нему , спекуляция на золоте является довольно недорогой , в отличие от инвестирования в облигации . Но если реальные процентные ставки значительно повысятся , что однажды , все-таки , произойдет , цены на золото резко упадут .
(src)="39"> Most economic research suggests that gold prices are very difficult to predict over the short to medium term , with the odds of gains and losses being roughly in balance .
(trg)="39"> Большинство экономических исследований говорят о том , что прогнозировать цены на золото в краткой или средней перспективе очень трудно : вероятность прибыли и убытков примерно одинакова .
(src)="40"> It is therefore dangerous to extrapolate from short-term trends .
(trg)="40"> Поэтому делать выводы на основании кратковременных тенденций опасно .
(src)="41"> Yes , gold has had a great run , but so , too , did worldwide housing prices until a couple of years ago .
(trg)="41"> Да , золото сильно дорожало , но то же самое еще пару лет назад было верно и в отношении цен на жилье во всем мире .
(src)="42"> If you are a high-net-worth investor , a sovereign wealth fund , or a central bank , it makes perfect sense to hold a modest proportion of your portfolio in gold as a hedge against extreme events .
(trg)="42"> Лицам с крупным чистым капиталом , независимым сберегательным фондам и центральным банкам будет разумно держать небольшую часть своего портфеля в золоте в качестве резерва на случай чрезвычайных событий .
(src)="43"> But , despite gold s heightened allure ’ in the wake of an extraordinary run-up in its price , it remains a very risky bet for most of us .
(trg)="43"> Но , несмотря на рост привлекательности золота в результате необычайного повышения его стоимости , оно остается очень рискованной ставкой для большинства из нас .
(src)="44"> Of course , such considerations might have little influence on prices .
(trg)="44"> Конечно , подобные соображения едва ли повлияют на цены .
(src)="45"> What was true for the alchemists of yore remains true today : gold and reason are often difficult to reconcile .
(trg)="45"> То , что было верно в отношении алхимиков давних времен , верно и сегодня : золото и здравый смысл зачастую нелегко ладят друг с другом .
(src)="46"> A Conservative Europe
(trg)="46"> Консервативная Европа
(src)="47"> Last week Tony Blair , Jacques Chirac , and Gerhard Schroeder met in Berlin . They departed pledging to revive Europe 's growth .
(trg)="47"> На прошлой неделе Тони Блэр , Жак Ширак и Герхард Шрёдер встретились в Берлине и пообещали оживить экономику Европы .
(src)="48"> We 've heard that empty promise before .
(trg)="48"> Но мы и раньше слышали эти пустые обещания .
(src)="49"> Instead , the European Union needs a new direction .
(trg)="49"> Однако Европейскому Союзу нужен новый курс .
(src)="50"> I say this as leader of the party which has been at the forefront of Britain 's engagement with Europe .
(trg)="50"> Я говорю это как лидер партии , первой выступившей за присоединение Британии к Европе .
(src)="51"> It was a Conservative government that first applied for membership in the early 1960 's .
(trg)="51"> Правительство консерваторов впервые заявило о вступлении в начале 1960-х .
(src)="52"> A Conservative government took the United Kingdom into the European Economic Community in 1973 .
(trg)="52"> Консерваторы приобщили Соединённое Королевство к Европейскому экономическому сообществу в 1973-м .
(src)="53"> Margaret Thatcher worked with Jacques Delors to forge the Single Market in 1986 .
(trg)="53"> Маргарет Тэтчер и Жак Делор работали вместе , занимаясь созданием общего рынка в 1986-м .
(src)="54"> So I have no doubt that Britain must remain influential within the Union .
(trg)="54"> Потому я не сомневаюсь , что Британия должна сохранить своё влияние в Союзе .
(src)="55"> But British policy towards the EU has often led to worse rather than better relations among member states .
(trg)="55"> Политика Британии в ЕС часто вела к худшим , а не лучшим отношениям со странами-участницами .
(src)="56"> Faced with a new EU initiative , our traditional response has often been to oppose it , vote against it , lose the vote , then sulkily to adopt it while blaming everyone else .
(trg)="56"> На каждую инициативу ЕС мы по традиции отвечаем " нет " , голосуем против , проигрываем голосование и нехотя принимаем её , виня всех остальных .
(src)="57"> Many Europeans are sick of British vetoes .
(trg)="57"> Европейцы устали от вето Британии .
(src)="58"> So am I.
(trg)="58"> И я тоже .
(src)="59"> Of course there are basic requirements that all member states must accept .
(trg)="59"> Да , есть требования , которые должны принять все страны-участницы .
(src)="60"> Foremost are the four freedoms of the single market ; free movement of goods , services , people and capital .
(trg)="60"> Прежде всего - четыре свободы общего рынка : свободное перемещение товаров , услуг , людей и капитала .
(src)="61"> But a single market does not require a single social or industrial policy , far less a common taxation policy .
(trg)="61"> Но общий рынок не требует единой социальной или промышленной политики , а тем более политики налогообложения .
(src)="62"> Allowing countries to pursue their own policies in these areas encourages competitiveness .
(trg)="62"> Разная политика в этих областях стимулирует конкуренцию .
(src)="63"> Forcing common standards means that Europe will fall further behind as member states shuffle their costs onto their neighbours .
(trg)="63"> Настаивать на общих стандартах значит тормозить экономический рост в Европе , поскольку страны-участницы переложат свои издержки на соседей .
(src)="64"> Which areas should be applied to every member state , and which should be optional ?
(trg)="64"> Какие требования обязательны для всех стран , а какие следует оставить на их усмотрение ?
(src)="65"> I believe that every member state should administer those policies that do not directly and significantly affect other member states .
(trg)="65"> Я полагаю , что каждая из стран сама должна решать те вопросы , которые не влияют на остальных ни явно , ни существенно .
(src)="66"> In areas which serve their national interest , individual members should decide whether to retain wholly national control or whether to co ‑ operate with others .
(trg)="66"> В сферах важных национальных интересов каждая страна должна решить , оставлять ли её под своим контролем или сотрудничать с остальными .
(src)="67"> The Union 's members should form a series of overlapping circles : different combinations of members should be able to pool their responsibilities in different areas of their own choosing .
(trg)="67"> Страны Союза должны образовать ряд перекрывающихся кругов : разные сочетания стран-участниц должны иметь возможность объединять свои усилия в выбранных по их усмотрению сферах .
(src)="68"> Precedents exist for this . NATO has been flexible since its inception .
(trg)="68"> Есть и примеры : НАТО проявлял гибкость с самого начала .
(src)="69"> France signed up for membership but later refused to submit her armed forces to NATO 's central command .
(trg)="69"> Франция согласилась стать его членом , но отказалась передать в командование вооружённые силы .
(src)="70"> Similar flexibility exists with the Euro , the Schengen Agreement , and the Social Chapter .
(trg)="70"> Гибкость проявляется и в вопросах с введением евро , Шенгенским соглашением и Социальным Уставом .
(src)="71"> These precedents can be extended .
(trg)="71"> Таких примеров много .
(src)="72"> So far , everyone has had to move forward together , with individual countries negotiating specific opt outs ‑ .
(trg)="72"> Всем приходилось двигаться вместе , но отдельные страны иногда уклонялись от переговоров .
(src)="73"> But since 1998 , there has been a procedure within the Treaties - called enhanced co operation ‑ - that could allow some members to go ahead with further integration in a specific area without involving every other member .
(trg)="73"> В 1998-ом в Договоре появилась особая процедура - так называемого продвинутого сотрудничества , - позволившая отдельным странам-участницам идти дальше в вопросах интеграции в отдельных областях , не вовлекая в неё остальных .
(src)="74"> Instead of individual member states having fraught negotiations to opt ‑ out of a new initiative , those that support it can simply opt ‑ in .
(trg)="74"> Страны не должны объяснять , почему они против инициативы - к ней присоединятся лишь те , кто её поддерживает .
(src)="75"> Countries that want to integrate further can do so .
(trg)="75"> И страны , которые хотят объединяться , могут это делать .
(src)="76"> They don 't need to drag Britain and others kicking and screaming in their wake because the others are not compelled to join them .
(trg)="76"> Им не надо звать Британию и остальных с шумом и спорами - другие не должны идти с ними в ногу .
(src)="77"> In this way we can break free of the institutionalised tug of war that has characterised EU relations .
(trg)="77"> Так мы можем избежать непременной напряжённости , столь свойственной отношениям в ЕС .
(src)="78"> I am not talking about a two speed Europe ‑ .
(trg)="78"> Я не говорю о Европе двух скоростей .
(src)="79"> That implies that we all agree on the destination and differ only about the speed of the journey .
(trg)="79"> Это значило бы отправиться в один город , но с разной скоростью передвижения .
(src)="80"> I don 't want to reach the destination that some of our partners may aspire to .
(trg)="80"> А я не хочу ехать в город , куда едут некоторые из моих партнёров .
(src)="81"> But I don 't want to block their way .
(trg)="81"> Но я не хочу также мешать ехать им .
(src)="82"> There are some who say that this would mean a loss of influence on the part of those countries which choose not to integrate more closely .
(trg)="82"> Есть те , кто говорит , будто бы это означало потерю влияния на те страны , которые не хотят интегрироваться более тесно .
(src)="83"> But influence is not an end in itself - it is a means to an end .
(trg)="83"> Но влияние - не сама цель , это средство её достижения .
(src)="84"> Britain does not need a seat at the table when decisions on the Euro are taken .
(trg)="84"> Британии не надо сидеть за столом , за которым решаются вопросы , касающиеся евро .
(src)="85"> Our economy has not been adversely affected by staying out .
(trg)="85"> Наша экономика не ослабеет , если мы останемся в стороне .
(src)="86"> Keeping the pound does not mean that we oppose the Euro , or hope for its failure .
(trg)="86"> Сохранение фунта не означает создания препятствий Евро или надежды на его провал .
(src)="87"> The European Union should stop trying to do everything and concentrate on doing fewer things more effectively .
(trg)="87"> Европейский Союз не должен пытаться делать всё , а должен постараться делать не так много , но более эффективно .
(src)="88"> It should give member states the chance to develop an approach to Europe that suits their national traditions , within the EU framework .
(trg)="88"> Это даст его участникам возможность выработать , в рамках ЕС , свой подход к Европе , отвечающий национальным традициям .
(src)="89"> It is on this basis that British Conservatives oppose the proposed constitution .
(trg)="89"> Именно поэтому британские консерваторы отвергают конституцию .
(src)="90"> We disagree with many of its contents , of course , but also oppose the idea of having an EU constitution at all .
(trg)="90"> Мы не только не согласны со многими её положениям , но отвергаем саму идею конституции ЕС .
(src)="91"> There is a world of difference between an association of nation states bound together by treaty , and a single entity , whether you call it a state or not , with its own legal personality , deriving its authority from its own constitution .
(trg)="91"> Между группой национальных государств , объединённых договором , и целым , назовёте Вы это страной или нет , со своей самобытностью , корень которой в своей конституции , - целая пропасть различий .
(src)="92"> If this constitution were accepted in anything like the proposed form , the EU would gain many attributes and trappings of statehood : its own president and foreign minister , its own legal system .
(trg)="92"> Будь принята такая конституция , ЕС заполучил бы все атрибуты и свойства государственности со своим президентом и министром иностранных дел , своей правовой системой .
(src)="93"> The supremacy of EU law would derive not from Acts of national Parliaments but from a supra national constitution ‑ .
(trg)="93"> Верховенство закона ЕС вытекало бы не аз Акта о национальных парламентах , а из наднациональной конституции .
(src)="94"> That is a radical change , not the mere tidying ‑ up exercise some suggest .
(trg)="94"> Это многое бы изменило , а не просто упорядочило практику , как некоторые полагают .
(src)="95"> I do not believe it is right to make a change of such magnitude without specifically consulting the people on whose behalf we govern .
(trg)="95"> Не думаю , что стоит осуществлять изменения таких масштабов , не узнав мнения людей , для которых мы работаем .
(src)="96"> Elected parliaments do not own our liberties .
(trg)="96"> Избранные парламенты не владеют нашими свободами .
(src)="97"> They safeguard them , and should not diminish those liberties without an explicit mandate .
(trg)="97"> Они лишь защищают их , но не имеют права ограничивать их без особого на то разрешения .
(src)="98"> Any proposal for a new constitution must be put to the British people and to the people in each EU member state .
(trg)="98"> Любая редакция новой конституции должна выноситься на обсуждение британцев и граждан всех других стран ЕС .
(src)="99"> Is Iraq the Next Afghanistan ?
(trg)="99"> Станет ли Ирак вторым Афганистаном ?
(src)="100"> At the onset of the US-led war in Iraq , two competing views shaped predictions about the outcome .
(trg)="100"> В начале войны США с Ираком предсказывали два вероятных её исхода .